3,273,006
edits
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epivlima | |Transliteration C=epivlima | ||
|Beta Code=e)pi/blhma | |Beta Code=e)pi/blhma | ||
|Definition=ατος, τό, < | |Definition=-ατος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[that which is thrown over]], [[covering]], Nicostr. Com.15; [[coverlet]], [[bedspread]], IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, Sor.1.85; [[head-covering]], Gal.''UP''11.12.<br><span class="bld">2</span>. [[tapestry]], [[hangings]], Plu.''Cat.Ma.''4, Arr.''An.''6.29.5.<br><span class="bld">II</span>. [[that which is put on]], [[piece of embroidery]], ἐ. ποικίλον ''IG''12.387.28, 22.1514.31; [[mantle]], [[LXX]] ''Is.''3.22.<br><span class="bld">2</span>. [[patch]], Ev.Matt.9.16, etc.<br><span class="bld">3</span>. [[outer bandage]], Paul. Aeg.6.92. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, [[NT|N.T.]] | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ατος (τό) :<br />ce | |btext=ατος (τό) :<br />ce qu'on met sur ; tapis;<br />[[NT]]: pièce d'étoffe, morceau rapporté.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιβάλλω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™p⋯blhma 誒披-不累馬<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-投(果效)<br />'''字義溯源''':補片,片,塊,一片,一塊;源自([[ἐπιβάλλω]])=拋上);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάλλω]] / [[ἀμφιβάλλω]])*=投,擲)組成<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 塊(1) 路5:36;<br />2) 一塊(1) 路5:36;<br />3) 把一片(1) 可2:21;<br />4) 一片(1) 太9:16 | |sngr='''原文音譯''':™p⋯blhma 誒披-不累馬<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-投(果效)<br />'''字義溯源''':補片,片,塊,一片,一塊;源自([[ἐπιβάλλω]])=拋上);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάλλω]] / [[ἀμφιβάλλω]])*=投,擲)組成<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 塊(1) 路5:36;<br />2) 一塊(1) 路5:36;<br />3) 把一片(1) 可2:21;<br />4) 一片(1) 太9:16 | ||
}} | }} |