πληροφορέω: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ"
(strοng)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶῶ")
 
(33 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pliroforeo
|Transliteration C=pliroforeo
|Beta Code=plhrofore/w
|Beta Code=plhrofore/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bring full measure: satisfy fully</b>, PAmh.2.66.42 (ii A. D.), <span class="title">PMag.Lond.</span>121.910; esp. <b class="b2">assure</b>, τινὰ ὅρκοις <span class="bibl">Ctes.<span class="title">Fr.</span>29.39</span>, cf. <b class="b2">Cod Just</b>.<span class="bibl">1.1.7.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">fulfil</b>, τὴν διακονίαν <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Ti.</span>4.5</span>; τὸ πατρῷον συνάλλαγμα <span class="title">Arch.Pap.</span>5.383 (i/ii A. D.):—Pass., <b class="b2">to be fulfilled</b>, Ev.Luc. 1.1, <span class="bibl">Vett.Val.43.18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">pay in full</b>, POxy.1473.8 (Pass., iii A. D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., of persons, <b class="b2">have full satisfaction, to be fully assured</b>, ὅτι . . <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>4.21</span>: abs., ib.<span class="bibl">14.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τοῦ ποιῆσαι</b> <b class="b2">to be fully bent on</b> doing, <span class="bibl">LXX<span class="title">Ec.</span>8.11</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> bring full measure: satisfy fully, PAmh.2.66.42 (ii A. D.), ''PMag.Lond.''121.910; esp. [[assure]], τινὰ ὅρκοις Ctes.''Fr.''29.39, cf. [[Cod Just]].1.1.7.23.<br><span class="bld">2</span> [[fulfil]], τὴν διακονίαν ''2 Ep.Ti.''4.5; τὸ πατρῷον συνάλλαγμα ''Arch.Pap.''5.383 (i/ii A. D.):—Pass., to [[be fulfilled]], Ev.Luc. 1.1, Vett.Val.43.18.<br><span class="bld">3</span> [[pay in full]], POxy.1473.8 (Pass., iii A. D.), etc.<br><span class="bld">II</span> Pass., of persons, [[have full satisfaction]], to [[be fully assured]], ὅτι… ''Ep.Rom.''4.21: abs., ib.14.5.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τοῦ ποιῆσαι</b> to [[be fully bent on]] doing, [[LXX]] ''Ec.''8.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0634.png Seite 634]] volles Maaß bringen, volle Genüge, Befriedigung geben, volle Sicherheit leisten; Ctes. 39; bes. N. T. u. K. S.; πληροφορηθείς, da er volle Ueberzeugung erhalten hatte, gewiß wußte, stand sonst Isocr. 17, 8, wo es Wolf u. Bekker ausgelassen haben.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0634.png Seite 634]] volles Maaß bringen, volle Genüge, Befriedigung geben, volle Sicherheit leisten; Ctes. 39; bes. [[NT|N.T.]] u. K. S.; πληροφορηθείς, da er volle Überzeugung erhalten hatte, gewiß wußte, stand sonst Isocr. 17, 8, wo es Wolf u. Bekker ausgelassen haben.
}}
{{bailly
|btext=[[πληροφορῶ]] :<br /><b>1</b> donner pleine mesure, <i>càd</i> pleine garantie, rendre certain, assuré ; <i>Pass.</i> être pleinement cru, être l'objet d'une entière certitude <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> être pleinement convaincu, avoir la certitude pleine et entière;<br /><b>2</b> remplir, accomplir (une fonction, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[πλήρης]], [[φέρω]].
}}
{{elnl
|elnltext=πληροφορέω &#91;[[πλήρης]], [[φορέω]]] act. met acc. vervullen:. τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον vervul uw dienende taak NT 2 Tim. 4.5. med.-pass. er volledig zeker van zijn:. πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι er vast van overtuigd dat Hij bij machte is wat Hij heeft toegezegd, ook te volbrengen NT Rom. 4.21.
}}
{{elru
|elrutext='''πληροφορέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[исполнять]] (διακονίαν NT); pass. исполняться, сбываться ([[ἵνα]] τὸ [[κήρυγμα]] πληροφορηθῇ NT);<br /><b class="num">2</b> [[полностью удостоверять]]: πληροφορηθείς NT вполне уверенный; τὰ πεπληροφορημένα πράγματα NT вполне достоверные события.
}}
{{StrongGR
|strgr=from [[πλήρης]] and [[φορέω]]; to [[carry]] [[out]] [[fully]] (in [[evidence]]), i.e. [[completely]] [[assure]] (or [[convince]]), [[entirely]] [[accomplish]]: [[most]] [[surely]] [[believe]], [[fully]] [[know]] ([[persuade]]), [[make]] [[full]] [[proof]] of.
}}
{{Thayer
|txtha=πληροφόρω: (1st aorist [[imperative]] πληροφόρησον, infinitive πληροφορησαι (L marginal [[reading]]); [[passive]], [[present]] [[imperative]] πληροθορείσθω; [[perfect]] participle πεπληροφορημενος; 1st aorist participle πληροφορηθείς); (from the [[unused]] adjective πληροθορος, and [[this]] from [[πλήρης]] and [[φέρω]]); to [[bear]] or [[bring]] [[full]], to [[make]] [[full]];<br /><b class="num">a.</b> to [[cause]] a [[thing]] to be shown to the [[full]]: [[τήν]] διακονίαν, i. e. to [[fulfil]] the [[ministry]] in [[every]] [[respect]], πληροῦν [[τήν]] διακονίαν, τό [[κήρυγμα]], πράγματα πεπληροφορημενα, things [[that]] [[have]] been [[accomplished]] (Itala and Vulg. completae), ὡς ἐπληρώθη [[ταῦτα]], τινα, to [[fill]] [[one]] [[with]] [[any]] [[thought]], [[conviction]], or [[inclination]]: (L marginal [[reading]] (followed by ἐν [[with]] the dative of [[thing]]): others, [[πληρόω]], [[which]] [[see]], 1); [[hence]], to [[make]] [[one]] [[certain]], to [[persuade]], [[convince]], [[one]] (πολλαῖς [[οὖν]] λόγοις καί ὅρκοις πληροθορησαντες Μεγαβυζον, extracted from [[Ctesias]] (401 B.C.>) in Photius, p. 41,29 (edited by Bekker); [[but]] on [[this]] [[passive]], [[see]] Lightfoot as [[below]])); [[passive]], to be persuaded, πληροθορηθεις, persuaded, [[fully]] convinced or [[assured]], πεπληροθορήμενοι, L T Tr WH; οἱ ἀπόστολοι ... πληροθορηθεντες [[διά]] τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καί πιστωθενθες ἐν τῷ λόγῳ τοῦ Θεοῦ, Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 42,3 [ET]; [[frequent]] so in ecclesiastical writings; to [[render]] inclined or [[bent]] on, ἐπληροθορηθη [[καρδία]] ... τοῦ ποιῆσαι τό πονηρόν, Test xii. Patr., [[test]]. Gad 2). The [[word]] is treated of [[fully]] by Bleek, Brief an d. Lightfoot's Commentary on [[Sophocles]]' Lexicon, [[under]] the [[word]].)
}}
{{lsm
|lsmtext='''πληροφορέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[φέρω]])·<br /><b class="num">I.</b> [[ικανοποιώ]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> στην Παθ., λέγεται για πρόσωπα, έχω πλήρη [[ικανοποίηση]], είμαι πλήρως [[βέβαιος]], στο ίδ.· λέγεται για πράγματα, [[γίνομαι]] πλήρως [[πιστευτός]], στο ίδ.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πληροφορέω''': [[φέρω]] πλῆρες [[μέτρον]]· ἱκανοποιῶ ἐντελῶς, πολλοῖς ὅρκοις καὶ λόγοις πληροφορήσαντες Μεγάβυζον Κτησίας ἐν Φωτ. Βιβλ. 41. 29. 2) ἐκπληρῶ, ἐκτελῶ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον Ἐπιστολὴ Β΄ πρὸς Τιμόθ. δ΄, 5. ΙΙ. ἐν τῷ παθ., ἐπὶ προσώπων, ἔχω πλήρη ἱκανοποίησιν, πληρέστατα βεβαιοῦμαι, Ἐπιστ. πρὸς Ρωμ. δ΄, 21, ιδ΄, 5· καὶ ἐπὶ πραγμάτων, πιστεύομαι ἐντελῶς, Εὐαγγ. κατὰ Λουκ. α΄, 1. 2) πλ. τοῦ ποιῆσαι, ἔχω τελείαν διάθεσιν νὰ πράξω τι, Ἑβδ. (Ἐκκλ. Η΄, 11). ΙΙΙ. πληροφορῶ, ὡς καὶ νῦν, Θεοδώρητ. IV. 1277Β, Ἀποφθ. Πατέρ. 169Α, Λεόντ. Κύπρ. 1697C.
|lstext='''πληροφορέω''': [[φέρω]] πλῆρες [[μέτρον]]· ἱκανοποιῶ ἐντελῶς, πολλοῖς ὅρκοις καὶ λόγοις πληροφορήσαντες Μεγάβυζον Κτησίας ἐν Φωτ. Βιβλ. 41. 29. 2) ἐκπληρῶ, ἐκτελῶ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον Ἐπιστολὴ Β΄ πρὸς Τιμόθ. δ΄, 5. ΙΙ. ἐν τῷ παθ., ἐπὶ προσώπων, ἔχω πλήρη ἱκανοποίησιν, πληρέστατα βεβαιοῦμαι, Ἐπιστ. πρὸς Ρωμ. δ΄, 21, ιδ΄, 5· καὶ ἐπὶ πραγμάτων, πιστεύομαι ἐντελῶς, Εὐαγγ. κατὰ Λουκ. α΄, 1. 2) πλ. τοῦ ποιῆσαι, ἔχω τελείαν διάθεσιν νὰ πράξω τι, Ἑβδ. (Ἐκκλ. Η΄, 11). ΙΙΙ. πληροφορῶ, ὡς καὶ νῦν, Θεοδώρητ. IV. 1277Β, Ἀποφθ. Πατέρ. 169Α, Λεόντ. Κύπρ. 1697C.
}}
}}
{{bailly
{{mdlsj
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> donner pleine mesure, <i>càd</i> pleine garantie, rendre certain, assuré ; <i>Pass.</i> être pleinement cru, être l’objet d’une entière certitude <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> être pleinement convaincu, avoir la certitude pleine et entière;<br /><b>2</b> remplir, accomplir (une fonction, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[πλήρης]], [[φέρω]].
|mdlsjtxt=πληρο-[[φορέω]], [[φέρω]]<br /><b class="num">I.</b> to [[fulfil]], NTest.<br /><b class="num">II.</b> in Pass., of persons, to [[have]] [[full]] [[satisfaction]], to be [[fully]] [[assured]], NTest.; of things, to be [[fully]] believed, NTest.
}}
}}
{{StrongGR
{{Chinese
|strgr=from [[πλήρης]] and [[φορέω]]; to [[carry]] [[out]] [[fully]] (in [[evidence]]), i.e. [[completely]] [[assure]] (or [[convince]]), [[entirely]] [[accomplish]]: [[most]] [[surely]] [[believe]], [[fully]] [[know]] ([[persuade]]), [[make]] [[full]] [[proof]] of.
|sngr='''原文音譯''':plhroforšw 普累羅-賀雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(5)<br />'''原文字根''':滿的-攜帶 相當於: ([[מָלֵא]]&#x200E; / [[מָלָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':完滿的實現,盡都傳明,完全確信,信心充足,應驗,堅定,完成,成就,要成全;由([[πλήρης]])=滿的)與([[φορέω]])=有負擔,帶)組成;其中 ([[πλήρης]])出自([[πίμπλημι]])*=充滿),而 ([[φορέω]])出自([[φόρος]])=負擔), ([[φόρος]])又出自([[φέρω]])*=負擔,背)<br />'''出現次數''':總共(6);路(1);羅(2);西(1);提後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 要成全(1) 提後4:5;<br />2) 盡都傳明(1) 提後4:17;<br />3) 信心充足(1) 西4:12;<br />4) 要堅定(1) 羅14:5;<br />5) 完全確信(1) 羅4:21;<br />6) 所成就的(1) 路1:1
}}
}}