ἐπιβλέπω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''")
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epivlepo
|Transliteration C=epivlepo
|Beta Code=e)pible/pw
|Beta Code=e)pible/pw
|Definition=fut.[[ἐπιβλέψομαι]], later <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> -ψω <span class="bibl">LXX <span class="title">Le.</span>26.9</span>:—[[look upon]], [[look attentively]], εἴς τινα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>63a</span>; ἐπὶ πόλιν <span class="bibl">Din.1.72</span>; <b class="b3">ἐφ' ἑαυτόν</b> v.l. in <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1120b6</span>; πρός τινα <span class="bibl">LXX <span class="title">Ho.</span>11.4</span>; τινί <span class="bibl">Luc.<span class="title">Astr.</span>20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. c.acc., [[look well at]], [[observe]], λόγους ἁθρόους <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>811d</span>; αἰτίαν <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1147a24</span>; κοινωνίαν <span class="bibl">Id.<span class="title">Metaph.</span>991a8</span>: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.<span class="title">D.</span>3<span class="title">Fr.</span>39; <b class="b3">τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς ἐπιβλεπομένης</b> [[being taken]] [[into consideration]], Gal.15.673. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span>. [[face]] upwards or downwards, Dsc.5.120. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. [[eye with envy]], τύχαις <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1526</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span>. Astrol., to [[be in aspect with]], <span class="bibl">Heph.Astr.3.20</span>.</span>
|Definition=fut. ἐπιβλέψομαι, later<br><span class="bld">A</span> -ψω [[LXX]] ''Le.''26.9:—[[look upon]], [[look attentively]], εἴς τινα [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 63a; ἐπὶ πόλιν Din.1.72; <b class="b3">ἐφ' ἑαυτόν</b> [[varia lectio|v.l.]] in [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1120b6; πρός τινα [[LXX]] ''Ho.''11.4; τινί Luc.''Astr.''20.<br><span class="bld">2</span>. c.acc., [[look well at]], [[observe]], λόγους ἁθρόους [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''811d; αἰτίαν [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1147a24; κοινωνίαν Id.''Metaph.''991a8: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.''D.''3''Fr.''39; <b class="b3">τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς ἐπιβλεπομένης</b> [[being taken]] [[into consideration]], Gal.15.673.<br><span class="bld">3</span>. [[face]] upwards or downwards, Dsc.5.120.<br><span class="bld">II</span>. [[eye with envy]], τύχαις [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1526.<br><span class="bld">III</span>. Astrol., to [[be in aspect with]], Heph.Astr.3.20.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = [[ἐποφθαλμιάω]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = [[ἐποφθαλμιάω]].
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[jeter les yeux sur]], [[observer]];<br /><b>2</b> regarder avec envie, envier, τινι;<br />[[NT]]: montrer du [[respect]] à.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[βλέπω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιβλέπω:'''<br /><b class="num">1</b> (пристально), [[смотреть]], [[глядеть]], [[наблюдать]] (εἴς τινα Plat.; ἔν τινι, ἐπί τινα и ἐπί τι Arst., τι Isocr., Plat., Luc., Plut. и τινί Luc.);<br /><b class="num">2</b> [[смотреть с завистью]], [[завидовать]] (τύχαις τινός Soph.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπιβλέπω''': μέλλ. -ψομαι καὶ μεταγεν. -ψω (ὡς παρὰ τοῖς Ἑβδ.):- [[στρέφω]] ἢ [[ῥίπτω]] τὸ [[βλέμμα]] [[πρός]] τινα, καὶ ἐπιβλέψας εἰς ἡμᾶς (ὁ [[Σωκράτης]]) ἀεί τοι, ἔφη, κτλ., Πλάτ. Φαίδ. 63Α· ἐπί τι Δείναρχ. 99. 22, κτλ.· τινὶ Λουκ. Ἀστρολογ. 20. 2) μετ’ αἰτ., [[βλέπω]], παρατηρῶ τι μετ’ ἀκριβείας, Πλάτ. Νόμ. 811D, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 3, 9, Μετὰ τὰ Φυσ. 1. 9, 8. ΙΙ. [[βλέπω]] φθονερῶς, Λατ. invidere, τύχαις Σοφ. Ο. Τ. 1526· πρβλ. [[ἐποφθαλμιάω]].
|lstext='''ἐπιβλέπω''': μέλλ. -ψομαι καὶ μεταγεν. -ψω (ὡς παρὰ τοῖς Ἑβδ.):- [[στρέφω]] ἢ [[ῥίπτω]] τὸ [[βλέμμα]] [[πρός]] τινα, καὶ ἐπιβλέψας εἰς ἡμᾶς (ὁ [[Σωκράτης]]) ἀεί τοι, ἔφη, κτλ., Πλάτ. Φαίδ. 63Α· ἐπί τι Δείναρχ. 99. 22, κτλ.· τινὶ Λουκ. Ἀστρολογ. 20. 2) μετ’ αἰτ., [[βλέπω]], παρατηρῶ τι μετ’ ἀκριβείας, Πλάτ. Νόμ. 811D, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 3, 9, Μετὰ τὰ Φυσ. 1. 9, 8. ΙΙ. [[βλέπω]] φθονερῶς, Λατ. invidere, τύχαις Σοφ. Ο. Τ. 1526· πρβλ. [[ἐποφθαλμιάω]].
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> jeter les yeux sur, observer;<br /><b>2</b> regarder avec envie, envier, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[βλέπω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἐπέβλεψα; in the Sept. [[often]] for הִבִּיט and פָּנָה, [[also]] for רָאָה; to [[turn]] the eyes [[upon]], to [[look]] [[upon]], [[gaze]] [[upon]] ([[ἐπί]] [[upon]] (cf. [[ἐπί]], D. 2)): [[ἐπί]] τινα, contextually, to [[look]] [[upon]] [[one]] [[with]] a [[feeling]] of [[admiration]] and [[respect]], to [[look]] up to, [[regard]], to [[have]] [[regard]] for, to [[regard]], ἐπίβλεψον (R L) and ἐπιβλέψαι (G T) [[write]] ([[with]] Tr WH ἐπιβλέψαι, 1st aorist [[active]] infinitive; cf. Bornemann, Schol. ad loc, and [[above]] in [[δέομαι]], 3a. ([[also]] Buttmann, 273 (234) [[note]])); [[ἐπί]] [[τήν]] ταπείνωσιν τίνος, [[Sophocles]] and [[Plato]] [[down]], [[both]] [[literally]] and [[figuratively]].)
|txtha=1st aorist ἐπέβλεψα; in the Sept. [[often]] for הִבִּיט and פָּנָה, [[also]] for רָאָה; to [[turn]] the eyes [[upon]], to [[look]] [[upon]], [[gaze]] [[upon]] ([[ἐπί]] [[upon]] (cf. [[ἐπί]], D. 2)): [[ἐπί]] τινα, contextually, to [[look]] [[upon]] [[one]] [[with]] a [[feeling]] of [[admiration]] and [[respect]], to [[look]] up to, [[regard]], to [[have]] [[regard]] for, to [[regard]], ἐπίβλεψον (R L) and ἐπιβλέψαι (G T) [[write]] ([[with]] Tr WH ἐπιβλέψαι, 1st aorist [[active]] infinitive; cf. Bornemann, Schol. ad loc, and [[above]] in [[δέομαι]], 3a. ([[also]] Buttmann, 273 (234) [[note]])); [[ἐπί]] [[τήν]] ταπείνωσιν τίνος, [[Sophocles]] and [[Plato]] down, [[both]] [[literally]] and [[figuratively]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπιβλέπω:''' μέλ. <i>-ψομαι</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[παρατηρώ]], [[κοιτάζω]] προσεκτικά, <i>εἴς τινα</i>, σε Πλάτ.· <i>τινί</i>, σε Λουκ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ., [[βλέπω]] με [[προσοχή]], [[παρατηρώ]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> [[κοιτάζω]] με φθόνο, Λατ. invidere, με δοτ., σε Σοφ.
|lsmtext='''ἐπιβλέπω:''' μέλ. <i>-ψομαι</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[παρατηρώ]], [[κοιτάζω]] προσεκτικά, <i>εἴς τινα</i>, σε Πλάτ.· <i>τινί</i>, σε Λουκ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ., [[βλέπω]] με [[προσοχή]], [[παρατηρώ]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> [[κοιτάζω]] με φθόνο, Λατ. invidere, με δοτ., σε Σοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιβλέπω:'''<br /><b class="num">1)</b> (пристально) смотреть, глядеть, наблюдать (εἴς τινα Plat.; ἔν τινι, ἐπί τινα и ἐπί τι Arst., τι Isocr., Plat., Luc., Plut. и τινί Luc.);<br /><b class="num">2)</b> смотреть с завистью, завидовать (τύχαις τινός Soph.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 39: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™piblšpw 誒披-不累坡<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在上-投 觀看 相當於: ([[נָבַט]]&#x200E;)  ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[רָאָה]]&#x200E; / [[רָאֶה]]&#x200E; / [[רְאוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':凝視,看顧,注視,顧,看,重看;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βλέπω]])*=看見)組成<br />'''同源字''':1) ([[βλέπω]])看見 2) ([[ἐπιβλέπω]])凝視參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們就重看(1) 雅2:3;<br />2) 看(1) 路9:38;<br />3) 他顧(1) 路1:48
|sngr='''原文音譯''':™piblšpw 誒披-不累坡<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在上-投 觀看 相當於: ([[נָבַט]]&#x200E;)  ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[רָאָה]]&#x200E; / [[רָאֶה]]&#x200E; / [[רְאוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':凝視,看顧,注視,顧,看,重看;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βλέπω]])*=看見)組成<br />'''同源字''':1) ([[βλέπω]])看見 2) ([[ἐπιβλέπω]])凝視參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們就重看(1) 雅2:3;<br />2) 看(1) 路9:38;<br />3) 他顧(1) 路1:48
}}
{{trml
|trtx====[[envy]]===
Albanian: resë; Arabic: حَسَدَ‎; Egyptian Arabic: حسد‎; Armenian: նախանձել; Bau Bidayuh: bidoki; Belarusian: зайздросціць; Bulgarian: завиждам; Catalan: envejar; Cebuano: sina, suya; Chinese Mandarin: 羡慕; Czech: závidět; Dutch: [[benijden]], [[afgunstig zijn]]; Esperanto: envii; Faroese: øvunda; Finnish: kadehtia; French: [[envier]]; Galician: envexar; Georgian: შეშურება; German: [[beneiden]]; Greek: [[ζηλεύω]], [[φθονώ]]; Ancient Greek: [[ἀγάω]], [[ἄγαμαι]], [[ἀγαίομαι]], [[ἀποφθαλμόομαι]], [[ἀποφθαλμοῦμαι]], [[ἀποφθαλμιόομαι]], [[βασκαίνω]], [[διαφθονέω]], [[διαφθονῶ]], [[ἐπιβλέπω]], [[ζαλλεύω]], [[ζαλόω]], [[ζαλῶ]], [[ζηλεύω]], [[ζηλοτυπέω]], [[ζηλοτυπῶ]], [[ζηλόω]], [[ζηλῶ]], [[φθονέω]], [[φθονῶ]]; Hungarian: irigyel; Indonesian: cemburu; Irish Old Irish: for·muinethar; Italian: [[invidiare]]; Japanese: 羨む; Kazakh: қызғану; Korean: 부럽다; Latin: [[invideo]]; Macedonian: завидува; Maori: kōhaehae; Middle English: envien; Old English: æfestegian; Persian: حسادت ورزیدن‎, رشک ورزیدن‎; Polish: zazdrościć; Portuguese: [[invejar]]; Romanian: invidia; Russian: [[завидовать]]; Serbo-Croatian Cyrillic: завидети, завидјети; Roman: zavideti, zavidjeti; Slovak: závidieť; Slovene: zavidati; Spanish: [[envidiar]]; Swedish: avundas; Tamil: பொறாமை; Thai: ริษยา, อิจฉา; Turkish: kıskanmak; Ukrainian: заздрити; Zazaki: peğil biyen
}}
}}