ἀποκαθιστάνω: Difference between revisions

m
Text replacement - "D.S." to "D.S."
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=[[restituir]], [[restablecer]] εἰς τὰς πόλεις τοὺς παῖδας Plb.3.98.9, αὐτῷ τοὺς βασιλεῖς τήν τε σατραπείαν D.S.18.57, ὅσα δ' ἂν κατὰ πόλεμον ἀποσκευάζωνται ... [ἵν] α ἀποκαθιστάνωσιν εἰς τὴν ἰδίαν <i>Milet</i> 1(3).148.56 (II a.C.), τὴν βασιλείαν τῷ Ισραηλ <i>Act.Ap</i>.1.6.
|dgtxt=[[restituir]], [[restablecer]] εἰς τὰς πόλεις τοὺς παῖδας Plb.3.98.9, αὐτῷ τοὺς βασιλεῖς τήν τε σατραπείαν [[Diodorus Siculus|D.S.]]18.57, ὅσα δ' ἂν κατὰ πόλεμον ἀποσκευάζωνται ... [ἵν] α ἀποκαθιστάνωσιν εἰς τὴν ἰδίαν <i>Milet</i> 1(3).148.56 (II a.C.), τὴν βασιλείαν τῷ Ισραηλ <i>Act.Ap</i>.1.6.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>c.</i> [[ἀποκαθίστημι]].
|btext=<i>c.</i> [[ἀποκαθίστημι]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποκᾰθιστάνω:''' Polyb., Diod. и [[ἀποκαθιστάω]] Arst., Diod. = [[ἀποκαθίστημι]].
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 24: Line 27:
{{grml
{{grml
|mltxt=<b>βλ.</b> [[αποκαθιστώ]].
|mltxt=<b>βλ.</b> [[αποκαθιστώ]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποκᾰθιστάνω:''' Polyb., Diod. и [[ἀποκαθιστάω]] Arst., Diod. = [[ἀποκαθίστημι]].
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pokaq⋯sthmi 阿坡-卡特-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(8)<br />'''原文字根''':從-向下-站(向上) 相當於: ([[רָפָא]]&#x200E;)  ([[שׁוּב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':恢復原狀,恢復,重建,治療,復原,復興,回到;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])=設立)組成;其中 ([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])又由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[ἵστημι]])*=站)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἀποκαθιστάνω]] / [[ἀποκαθίστημι]])恢復原狀 2) ([[ἀποκαταλλάσσω]])使完全和好 3) ([[ἱλάσκομαι]])和好 4) ([[καταλλάσσω]])互相變更<br />'''出現次數''':總共(8);太(2);可(3);路(1);徒(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 復了原(4) 太12:13; 可3:5; 可8:25; 路6:10;<br />2) 我⋯回到(1) 來13:19;<br />3) 你復興(1) 徒1:6;<br />4) 復興(1) 可9:12;<br />5) 要復興(1) 太17:11
|sngr='''原文音譯''':¢pokaq⋯sthmi 阿坡-卡特-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(8)<br />'''原文字根''':從-向下-站(向上) 相當於: ([[רָפָא]]&#x200E;)  ([[שׁוּב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':恢復原狀,恢復,重建,治療,復原,復興,回到;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])=設立)組成;其中 ([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])又由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[ἵστημι]])*=站)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἀποκαθιστάνω]] / [[ἀποκαθίστημι]])恢復原狀 2) ([[ἀποκαταλλάσσω]])使完全和好 3) ([[ἱλάσκομαι]])和好 4) ([[καταλλάσσω]])互相變更<br />'''出現次數''':總共(8);太(2);可(3);路(1);徒(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 復了原(4) 太12:13; 可3:5; 可8:25; 路6:10;<br />2) 我⋯回到(1) 來13:19;<br />3) 你復興(1) 徒1:6;<br />4) 復興(1) 可9:12;<br />5) 要復興(1) 太17:11
}}
}}