ἐξαγκωνίζω: Difference between revisions

m
Text replacement - "D.S." to "D.S."
(Bailly1_2)
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksagkonizo
|Transliteration C=eksagkonizo
|Beta Code=e)cagkwni/zw
|Beta Code=e)cagkwni/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">nudge with the elbow</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>259</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">bind</b> one's <b class="b2">hands behind his back</b>, <span class="bibl">D.S.34.2</span>, <span class="bibl">Ph.2.564</span>; ἐξηγκωνισμένος <span class="bibl">D.S.13.27</span>: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν <span class="bibl">Ph.2.128</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[nudge with the elbow]], Ar.''Ec.''259.<br><span class="bld">II</span> [[bind]] one's [[hands behind his back]], [[Diodorus Siculus|D.S.]]34.2, Ph.2.564; ἐξηγκωνισμένος [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.27: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν Ph.2.128.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[sacar los codos]], [[ponerse en jarras]] ἐξαγκωνιῶ ὡδί me pondré así en jarras</i> como postura de defensa y ataque (habla Praxágora), Ar.<i>Ec</i>.259.<br /><b class="num">2</b> [[atar con los brazos a la espalda]], [[codo con codo]] αὐτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα [[Diodorus Siculus|D.S.]]34/35.2.13, cf. Ph.2.564, en v. pas. [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.27.<br /><b class="num">II</b> fig. [[atar]], [[anular]] en v. pas. c. ac. de rel. ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν Ph.2.128.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0861.png Seite 861]] 1) die Ellenbogen einstemmen u. sich so entgegenstellen, Ar. Eccl. 259. – 2) die Hände auf den Rücken binden, D. Sic. 13, 27; übertr., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν, befangen, Philo.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0861.png Seite 861]] 1) die Ellenbogen einstemmen u. sich so entgegenstellen, Ar. Eccl. 259. – 2) die Hände auf den Rücken binden, D. Sic. 13, 27; übertr., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν, befangen, Philo.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[se mettre les poings sur les hanches]];<br /><b>2</b> [[lier les mains derrière le dos]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀγκωνίζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐξαγκωνίζω:'''<br /><b class="num">1</b> досл. упираться руками в бока, подбочениваться, перен. оказывать сопротивление Arph.;<br /><b class="num">2</b> [[скручивать руки за спиной]] (ἐξαγκωνίσαι τινά Diod.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐξαγκωνίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, ὠθῶ, «σπρώχνω» διὰ τοῦ ἀγκῶνος, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 259· πρβλ. [[προεξαγκωνίζω]]. ΙΙ. δένω τὰς χεῖράς τινος [[ὀπισθάγκωνα]], Διοδ. Ἀποσπ. 527. 65· ἐξηγκωνισμένος ὁ αὐτ. 13. 27· μεταφ., ἐξηγκ. τὸν λογισμὸν Φίλων 2. 128.
|lstext='''ἐξαγκωνίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, ὠθῶ, «σπρώχνω» διὰ τοῦ ἀγκῶνος, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 259· πρβλ. [[προεξαγκωνίζω]]. ΙΙ. δένω τὰς χεῖράς τινος [[ὀπισθάγκωνα]], Διοδ. Ἀποσπ. 527. 65· ἐξηγκωνισμένος ὁ αὐτ. 13. 27· μεταφ., ἐξηγκ. τὸν λογισμὸν Φίλων 2. 128.
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=<b>1</b> se mettre les poings sur les hanches;<br /><b>2</b> lier les mains derrière le dos.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀγκωνίζω]].
|mltxt=ἐξαγκωνιζω (AM)<br />[[δένω]] κάποιον [[πισθάγκωνα]], με τα χέρια [[πίσω]]<br />(«εἷλκον... δεδεμένους ἐξαγκωνίσαντες», <b>Διόδ.</b> Σικ.)<br /><b>αρχ.</b><br />[[σπρώχνω]] κάποιον με τον αγκώνα («ἐξαγκωνιῶ ὡδί», <b>Αριστοφ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>εξ</i> <span style="color: red;">+</span> [[αγκών]], [[κατά]] τα ρήματα σε -<i>ίζω</i>].
}}
}}