pervigeo: Difference between revisions

From LSJ

Παρθένε, ἐν ἀκροπόλει Τελεσῖνος ἄγαλμ' ἀνέθηκεν, Κήττιος, ᾧ χαίρουσα, διδοίης ἄλλο ἀναθεῖναι → O Virgin goddess, Telesinos from the deme of Kettos has set up a statue on the Acropolis. If you are pleased with it, please grant that he set up another

Source
(D_7)
(CSV2 import)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>pervĭgĕō</b>,¹⁶ gŭī, ēre, intr., être puissant, florissant : Tac. Ann. 4, 34.
|gf=<b>pervĭgĕō</b>,¹⁶ gŭī, ēre, intr., être puissant, florissant : Tac. Ann. 4, 34.
}}
{{Georges
|georg=per-[[vigeo]], uī, ēre, [[fort]] und [[fort]] [[blühen]], [[uterque]] opibus [[atque]] honoribus perviguere, blieben [[fort]] und [[fort]] im vollen Besitze usw., Tac. ann. 4, 34.
}}
{{LaZh
|lnztxt=pervigeo, es, gui, ere. n. 2. :: [[大行]]。[[大勢力]]
}}
}}

Latest revision as of 21:50, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

per-vĭgĕo: gŭi, 2, v. n.,
I to continue blooming, to bloom to the last: opibus atque honoribus perviguere, i. e. remained in constant possession of, etc., Tac. A. 4, 34.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pervĭgĕō,¹⁶ gŭī, ēre, intr., être puissant, florissant : Tac. Ann. 4, 34.

Latin > German (Georges)

per-vigeo, uī, ēre, fort und fort blühen, uterque opibus atque honoribus perviguere, blieben fort und fort im vollen Besitze usw., Tac. ann. 4, 34.

Latin > Chinese

pervigeo, es, gui, ere. n. 2. :: 大行大勢力