3,277,700
edits
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
|||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eyagros | |Transliteration C=eyagros | ||
|Beta Code=eu)/agros | |Beta Code=eu)/agros | ||
|Definition= | |Definition=εὔαγρον, ([[ἄγρα]]) [[lucky in the chase]], [[fortunate in the hunt]], [[fortunate in fishing]], [[giving good hunting]], [[giving good fishing]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1088 (lyr.), ''AP''6.34 (Rhian.); [[affording good sport]], ib.9.555 (Crin.); [[epithet]] of [[Pan]], ''Sammelb.''4031, 4053; of [[Ares]], ''BMus.Inscr.''1064 (Egypt). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1055.png Seite 1055]] glücklich auf der Jagd, beim Fangen, τὸν εὔαγρον τελειῶσαι λόχον Soph. O. C. 1090; πέμπειν τινὰ εὔαγρον Rhian. 8 (VI, 34), u. öfter in Anth. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1055.png Seite 1055]] [[glücklich auf der Jagd]], beim Fangen, τὸν εὔαγρον τελειῶσαι λόχον Soph. O. C. 1090; πέμπειν τινὰ εὔαγρον Rhian. 8 (VI, 34), u. öfter in Anth. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br />qui fait une bonne chasse, une bonne pêche.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[ἄγρα]]. | |btext=ος, ον :<br />[[qui fait une bonne chasse]], [[qui fait une bonne pêche]].<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[ἄγρα]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''εὔαγρος:'''<br /><b class="num">1 | |elrutext='''εὔαγρος:'''<br /><b class="num">1</b> [[счастливый на охоте]]: τὸν εὔαγρον τελειῶσαι [[λόχον]] Soph. совершить успешное нападение;<br /><b class="num">2</b> [[сулящий большой улов]] ([[νῆσος]] εὔ. ἐπ᾽ ἰχθύσι Anth.). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |