3,274,522
edits
(6_9) |
|||
(43 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=goun | |Transliteration C=goun | ||
|Beta Code=gou=n | |Beta Code=gou=n | ||
|Definition=or γ' οὖν, Ion. and Dor. γῶν (γε οὖν); restrictive Particle with an inferential force, | |Definition=or [[γ' οὖν]], Ion. and Dor. [[γῶν]] ([[γε οὖν]]); restrictive Particle with an inferential force, [[at least then]], freq. scarcely distinguishable from simple γε: twice in Hom. (with a second γε added), εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν Il.5.258; μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε 16.30 (so ἔοικα γοῦν τούτου γε… σοφώτερος εἶναι Pl.''Ap.''21d); freq. later, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι [[Herodotus|Hdt.]]1.31; γνώσει… ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν A. ''Ag.''1425, cf. 432 (lyr.), etc.; freq. in adducing an instance, or a fact giving rise to a presumption, Heraclit.58, Th.1.2, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.5.8; <b class="b3">τὸν γοῦν ἄλλον χρόνον</b> in past time [[at all events]], D.20.16; emphasizing a personal or possessive pronoun, τὸ γ. ἐμόν [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''626, cf. ''Ant.''45; introducing an apodosis, Pl.''Alc.''1.112b; simply emphatic, [[why yes]], E.''Ph.''618, Pl.''Sph.''219d, etc.; each Particle has its full force in <b class="b3">τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα</b> [[well]] ([[οὖν]]), I know ''Athens'' (γε), [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''24:—freq. separated by a word, πάνυ γ' ἂν οὖν Ar.''Ec.''806, cf. Th.1.76, etc.:—rarely <b class="b3">γε οὖν</b> in full, D.H.2.56 codd. (The negat. form is <b class="b3">οὔκουν… γε</b>.) | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=γ' οὖν<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> jón. y dór. [[γῶν]] Semon.8.45, Hdt.1.31, 7.104<br /><b class="num">I</b> predominando γε limitativo o enfático<br /><b class="num">1</b> limitativo [[al menos]], [[si acaso]], [[en todo caso]]<br /><b class="num">a)</b> c. pron. μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος que no se apodere de mí al menos esa cólera</i>, <i>Il</i>.16.30, καὶ κάρτ' ἐπαίνου τεύξεται πρὸς [[γοῦν]] ἐμοῦ y recibirá un gran elogio al menos de mi parte</i> S.<i>Ai</i>.527, ὡς τοσόνδε [[γοῦν]] τύχω χθονὸς πατρῴας para que obtenga al menos ese trozo de la tierra de mis antepasados</i> E.<i>Ph</i>.1449, ἀλλ' ὁπόσον [[γοῦν]] πάρα καὶ [[δύναμαι]] τάδε E.<i>Med</i>.1408, [[ἀνάγκη]], ἔφη, ταῦτα [[γοῦν]] οὕτως ἔχειν Pl.<i>R</i>.576c, cf. 335e, D.19.13<br /><b class="num">•</b>frec. en Pl. la fórmula ἐμοὶ [[γοῦν]] δοκεῖ por mi parte me parece bien</i> Pl.<i>R</i>.402a, <i>Tht</i>.171d;<br /><b class="num">b)</b> c. subst. λόγῳ [[γοῦν]] al menos de palabra</i> E.<i>El</i>.350, τῷ [[γοῦν]] παιδίῳ ὑπάκουσον escucha por lo menos al niño</i> Ar.<i>Lys</i>.877, ξυμμάχους ... τῇ [[γοῦν]] γνώμῃ aliados al menos en espíritu</i> Th.4.85, ταῖς [[γοῦν]] ναυσί Th.7.49, τῆς [[γοῦν]] Ἑλλάδος μὴ στέρεσθαι X.<i>An</i>.7.1.30, τὰ [[γοῦν]] ἐν τῇ Εὐρώπῃ (ἔθνη) X.<i>Cyr</i>.1.1.4;<br /><b class="num">c)</b> c. adj. δευτερεῖα [[γῶν]] οἴσεσθαι llevarse el segundo puesto al menos</i> Hdt.1.31, εἰς τρίτην [[γοῦν]] ἡμέραν por lo menos al tercer día</i> Ar.<i>Lys</i>.612, τοὺς [[γοῦν]] κακοὺς ἀνθρώπους al menos a los hombres malvados</i> Pl.<i>Euthd</i>.284d, cf. D.20.16, Call.<i>Fr</i>.384.32;<br /><b class="num">d)</b> c. verb. ἔστερξε [[γῶν]] ἅπαντα Semon.8.45, ἢ γνώσεται [[γοῦν]] o por lo menos se dará cuenta</i> S.<i>Ant</i>.779, ἐρώτα [[γοῦν]] en todo caso pregunta</i> X.<i>Mem</i>.1.4.8, cf. Th.8.59<br /><b class="num">•</b>en la apódosis καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας [[γοῦν]] y si no has visto, al menos has oído</i> Pl.<i>Alc</i>.1.112b, cf. S.<i>OT</i> 408, Ar.<i>Ra</i>.736, Th.5.40, Lys.30.6;<br /><b class="num">e)</b> c. adv. γνώσῃ ... ὀψὲ [[γοῦν]] τὸ σωφρονεῖν aunque tarde, aprenderás a ser prudente</i> A.<i>A</i>.1425.<br /><b class="num">2</b> enfático:<br /><b class="num">a)</b> en respuestas afirmativas τέθνηκε· δίς σοι ταὔθ', ἃ [[γοῦν]] βούλῃ, λέγω ha [[muerto]]; por segunda vez te digo lo mismo, que por lo visto te agrada</i> E.<i>El</i>.770, σωφροσύνη [[γοῦν]], ἦ δ' ὅς, οὐκ ἄλλο τί ἐστιν ἢ τοῦτο sí, dijo él, la moderación no es otra cosa que eso</i> Pl.<i>R</i>.442d, γίγνεται [[γοῦν]] οὕτως sí, eso es lo que pasa</i> Pl.<i>Phdr</i>.262b;<br /><b class="num">b)</b> reforzando una [[exclamación]] οἰκήσετε [[γοῦν]] καλῶς ¡sin duda que viviréis bien!</i> Ar.<i>Pax</i> 1346, irón. χαρτὰ [[γοῦν]] πάσχω ¡pues sí que tengo motivos de alegría!</i> E.<i>Ph</i>.618, cf. <i>Hel</i>.1227, Ar.<i>V</i>.795, <i>Ec</i>.794, 872, <i>Pl</i>.565, c. pron. τὸν [[γοῦν]] ἐμὸν καὶ τὸν σὸν ... ἀδελφόν ¡es que es mi hermano y también el tuyo!</i> S.<i>Ant</i>.45.<br /><b class="num">II</b> predominando οὖν conexivo [[bien]], [[entonces]] gener. ἔοικα [[γοῦν]] ... σοφώτερος εἶναι así pues parezco ser más sabio</i> Pl.<i>Ap</i>.21d, cf. <i>Hp.Mi</i>.374d, <i>Prt</i>.324b, Hp.<i>Art</i>.14, <i>Epid</i>.5.95, Hyp.<i>Ath</i>.2, Aen.Tact.51, 56, I.<i>AI</i> 15.152, 16.22, Herm.<i>Sim</i>.8.8.2, <i>Mart.Pol</i>.17.2, [[γοῦν]]· τοίνυν Hsch.<br /><b class="num">•</b>frec. en respuestas τὰς [[γοῦν]] Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ pues bien, reconozco por lo menos Atenas, pero el paraje no</i> S.<i>OC</i> 24, ἄλλο τι οὖν ἀφ' Ἑστίας ἀρχώμεθα κατὰ τὸν νόμον; -δίκαιον [[γοῦν]] Pl.<i>Cra</i>.401b, οἰνοχόος τέ μοι γενοῦ. - γιγνώσκεται [[γοῦν]] ἅμπελος τἠμῇ χερί sé tú mi copero. -Bien, al menos mi mano conoce la viña</i> E.<i>Cyc</i>.567<br /><b class="num">•</b>c. part., reforzando su valor causal ἀναγκαῖα [[γοῦν]] ὄντα puesto que son cosas realmente necesarias</i> Pl.<i>Phdr</i>.236a<br /><b class="num">•</b>introduciendo un ejemplo que induce a hacer una hipótesis καὶ ἀγαθὸν καὶ κακὸν (ἕν ἐστιν). οἱ [[γοῦν]] ἰατροί ... el bien y el mal son una misma cosa; por ejemplo, los médicos ...</i> Heraclit.B 58, cf. Th.1.2, X.<i>Cyr</i>.1.5.8<br /><b class="num">•</b>introduciendo una [[afirmación]] que confirma otra [[anterior]] [[de hecho]], [[así]] ἔπεστι [[γάρ]] σφι [[δεσπότης]] [[νόμος]] ... ποιεῦσι [[γῶν]] τὰ ἂν [[ἐκεῖνος]] ἀνώγῃ en realidad impera sobre ellos una ley soberana ... de hecho hacen lo que mande aquella</i> Hdt.7.104, λυσιτελεῖ ... ἀμφότερα καταγῆναι τὰ σκέλεα ... ἰσόρροπος [[γοῦν]] ἂν εἴη αὐτὸς ἑωυτῷ es mejor haberse roto las dos piernas ... así por lo menos podrá quedar equilibrado</i> Hp.<i>Fract</i>.19, cf. S.<i>OC</i> 319, E.<i>Alc</i>.694, <i>AP</i> 6.352 (Erinn.); cf. γε, οὖν. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0503.png Seite 503]] d. i. γὲ οὖν, 1) | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0503.png Seite 503]] d. i. γὲ οὖν, 1) [[wenigstens also]], einschränkend u. folgernd, doch häufig so, daß die Folgerungwenig hervortritt, [[wenigstens]], nachdrücklicher als γέ; so Hom. an den beiden Stellen, an denen er das Wort hat: Iliad. 5, 258 εἰ γοῦν ἕτερός γε φύγῃσιν, Bekker εἴ γ' οὖν; 16, 30 μὴ ἐμὲ γοῦν οὗτός γε λάβοι [[χόλος]], Bekker ἔμεγ' οὖν, Oft bei Att.; τὴν γοῦν φλόγα αἰδεῖσθ' ἄνακτος Ἡλίου Soph. O. R. 1425; κατὰ γοῦν ἐμὴν δόξαν Plat. Rep. X, 613 b; ὡς [[γοῦν]] ὁ [[λόγος]] σημαίνει I, 334 a; ἔφευγον γοῦν Xen. An. 3, 2, 17; bes. oft bei pron. pers. u. demonstrat. – 2) wie γέ bekräftigend, allerdings, freilich bes. in Antworten; πῶς οὐκ [[ὀλεῖ]] καὶ τόνδε; – δόξῃ γοῦν ἐμῇ Soph. Tr. 725; φαίνεται [[γοῦν]] ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. Soph. 219 d, öfter; ironisch, Eur. Phoen. 627; Ar. Th. 845 Eccl. 794. – 3) bei Anführung eines Beweises, eines Beispieles, [[wenigstens]], τὴν [[γοῦν]] Ἀττικὴν – ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ ἀεί Thuc. 1, 2; Xen. Cyr. 2, 2, 8. Bei Sp. geradezu für γάρ od. δέ. – Auch getrennt steht γέ – οὖν, z. B. γ' ἂν οὖν Eur. Med. 504; Thuc. 1, 76 u. sonst; τὸν μέν γε οὖν Plat. Polit. 257 d; vgl. Euthyd. 299 d. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>particule toujours placée après un mot, marque</i> :<br /><b>1</b> <i>une restriction</i> : du moins certes ; au moins certes ; ce qui est sûr au moins, c'est que;<br /><b>2</b> <i>une affirmation, surt. dans les réponses</i> : certes, certes oui;<br /><b>3</b> <i>une transition</i> : par exemple.<br />'''Étymologie:''' pour [[γε]] [[οὖν]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=[[γοῦν]] en γ’ [[οὖν]], Ion. [[γῶν]] [γε, [[οὖν]] postpositief partikel<br /><b class="num">1.</b> beperkend focus- of ‘[[spotlight]]’-partikel (vgl. γε; richt de volle aandacht op het woord vóór [[γοῦν]], en drukt uit dat andere dingen er even niet toe doen tenminste, althans, in elk geval:; [[γνώσῃ]]... ὀψὲ [[γοῦν]] τὸ σωφρονεῖν Aeschl. Ag. 1425; vaak als preciserende reactie ([[οὖν]]) op voorafgaande opmerking:; τὸν [[γοῦν]] ἐμὸν... ἀδελφόν (Polyneices wordt ‘[[een dode]]’ genoemd, Antigone reageert:) in elk geval mijn broer (of wel mijn broer, ja!) Soph. Ant. 45; τὸ [[γοῦν]] ἐμόν (εὖ φρονῶ) (je bent niet goed wijs) # (jawel) voorzover het in mijn belang is Soph. OT 626; τὰς [[γοῦν]] Ἀθήνας [[οἶδα]], τὸν δὲ χωρὸν οὐ (weet je waar we zijn?) # in elk geval Athene, dat weet ik; maar niet de (precieze) plek Soph. OC 24; na een bijzin:. καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας [[γοῦν]] ook als je (ze) niet gezien hebt dan heb je er toch in elk geval van gehoord Plat. Alc.1 112b.<br /><b class="num">2.</b> markeert dat een uitspraak een gedeeltelijk (γε) bewijs levert voor (een woord) in het voorafgaande, dat zo nader wordt uitgewerkt. ([[οὖν]]): ἱππέα ἐδιδάξατο ἀγαθόν· ἐπέμενεν [[γοῦν]] ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς hij liet zijn zoon trainen tot een goede ruiter; althans, hij kon rechtop op een span paarden blijven staan Plat. Men. 93d; οἱ πρόγονοι χείρονες... [[ἡμῶν]] οὐδὲν ἐγένοντο· ἀσκοῦντες [[γοῦν]] κἀκεῖνοι διετέλεσαν [[ἅπερ]] ἔργα ἀρετῆς νομίζεται onze voorouders deden in niets voor ons onder. Zij waren in elk geval ook steeds bezig met wat als moreel hoogstaande daden worden beschouwd Xen. Cyr. 1.5.8. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''γοῦν:''' ион. [[γῶν]] [γε [[οὖν]] вводная частица со знач.:<br /><b class="num">1</b> (ограничительности) по крайней мере, -то, же: κατὰ γ. ἐμὴν [[δόξαν]] Plat. по моему, по крайней мере, мнению;<br /><b class="num">2</b> (уступительности) пусть, хотя: ὀψὲ γ. Aesch. хотя (бы) и поздно; τὰς γ. Ἀθήνας [[οἶδα]], τὸν δὲ χῶρον οὔ Soph. знаю, правда, что это Афины, но области этой не знаю;<br /><b class="num">3</b> (пояснительности) ведь, в самом деле: [[ἔτι]] γὰρ [[οὗτοι]] κακίονές εἰσι … ἔφευγον γ … Xen. эти оказались еще трусливее …: ведь они побежали …; φαίνεται γ. ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. ведь из сказанного как будто следует …; τὴν γ. Ἀττικὴν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ [[ἀεί]] Thuc. так, например, Аттику населяли всегда одни и те же люди;<br /><b class="num">4</b> (подтверждения) конечно, да: χαρίεντα γ. πάθοιμ᾽ ἄν Arph. да уж, порядком достанется мне;<br /><b class="num">5</b> [[поэтому]], [[следовательно]]: γοώδη γ. τὸν [[ἦχον]] ἀφίησι Luc. так вот почему (зимородок) издает жалобные звуки. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[γε οὖν α στρονγερ φορμ οφ γε]<br />at [[least]] then, at any [[rate]], any way, [[γνώσει]] ὀψὲ [[γοῦν]] τὸ σωφρονεῖν Aesch.; used in quoting an [[example]], Thuc., Xen.; also in answers, yes [[certainly]], τὰς [[γοῦν]] Ἀθήνας [[οἶδα]] Soph. | |||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=[[sometimes]] written [[for]] γ' [[οὖν]]. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=γοῦν και γ' οὖν (Α)<br /><b>1.</b> (περιοριστικό [[μόριο]]) [[τουλάχιστον]]<br /><b>2.</b> [[οπωσδήποτε]]<br /><b>3.</b> (βεβαιωτικό [[μόριο]]) βέβαια<br /><b>4.</b> [[λοιπόν]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>γε</i> <span style="color: red;">+</span> <i>ουν</i>]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''γοῦν:''' Ιων. και Δωρ. [[γῶν]] (<i>γε</i>, [[οὖν]]), ισχυρότερος [[τύπος]] του <i>γε</i>· [[τουλάχιστον]], όπως και να 'χει το [[πράγμα]], [[οπωσδήποτε]], επιτέλους· [[γνώσει]] ὀψὲ [[γοῦν]] τὸ σωφρονεῖν, σε Αισχύλ.· χρησιμ. για την [[αναφορά]] ενός παραδείγματος, σε Θουκ., Ξεν.· επίσης χρησιμ. και στις απαντήσεις: ναι [[βεβαίως]], στ' [[αλήθεια]], σίγουρα, [[μάλιστα]], τὰς [[γοῦν]] Ἀθήνας [[οἶδα]], σε Σοφ. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''γοῦν''': ἤ γ᾿ οὖν, Ἰων. καὶ Δωρ. γῶν· (γε οὖν) [[μόριον]] ἐλαττωτικὸν ἢ περιοριστικόν, | |lstext='''γοῦν''': ἤ γ᾿ οὖν, Ἰων. καὶ Δωρ. γῶν· (γε οὖν) [[μόριον]] ἐλαττωτικὸν ἢ περιοριστικόν, μετὰ δυνάμεως συμπερασματικῆς, = [[τοὐλάχιστον]] λοιπόν, [[τοὐλάχιστον]], ἐπὶ τέλους, [[ὅπως]] καὶ ἂν ἔχῃ τὸ [[πρᾶγμα]]· ἀλλὰ [[συχνάκις]] [[μόλις]] διακρίνεται ἀπὸ τοῦ ἀπλοῦ γε· παρ᾿ Ὁμ. μόνον δίς, γ᾿ οὖν (μετὰ προσθήκης ἑτέρου γε), εἴ γ᾿ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν Ἰλ. Ε. 258· μὴ ἐμέ γ᾿ οὖν οὗτός γε Π. 30· ([[οὕτως]], [[ἔοικα]] [[γοῦν]] τούτου γε... σοφώτερος [[εἶναι]] Πλάτ. Ἀπολ. 21D)· ἀλλὰ συχν. μεταγεν., δοκέων [[πάγχυ]] [[δευτερεῖα]] γῶν οἴσεσθαι Ἡρόδ. 1. 31· γνώσει... ὀψὲ [[γοῦν]] τὸ σωφρονεῖν Αἰσχύλ. Ἀγ. 1425, πρβλ. 432, κτλ.· [[ἐνίοτε]] τίθεται [[οὕτως]] ὡς ἐὰν ἦτο ἐγκλιτικόν, ὡς τὸ γε, πρὸς [[γοῦν]] ἐμοῦ Σοφ. Αἴ. 527·― [[πολλάκις]] [[ὅταν]] ἀναφέρηται [[παράδειγμα]], συχν. παρ᾿ Ἀττ., π.χ. Θουκ. 1. 2, Ξεν. Κύρ. 1. 5, 8· τὸν [[γοῦν]] ἄλλον χρόνον, κατὰ τὸ παρελθὸν [[τοὐλάχιστον]], Δημ. 462. 1·― [[συχνάκις]] [[ὡσαύτως]] ἐν ἀποκρίσεσι=τῇ ἀληθείᾳ, [[μάλιστα]], βεβαίως, τὰς [[γοῦν]] Ἀθήνας οἰδα Σοφ. Ο. Κ. 24, πρβλ. Ο. Τ. 626, Ἀντ. 45, Εὐρ. Φοιν. 618, Πλάτ. Σοφ. 219D, κτλ. Συχνάκις διαχωριζόμενον διὰ παρεμπιπτούσης λέξεως εἰς τὰ δύο συνθετικά, [[πάνυ]] γ᾿ ἄν οὖν Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 806, πρβλ. Θουκ. 1.76, κτλ.·― ἀλλ᾿ ἐν παρατάξει: γε οὖν μόνον παρὰ μεταγεν., [[οἷον]] Διον. Ἁλ. 2. 56. | ||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[at all events]], [[at any rate]], [[at least]], [[of a truth]] | |||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[τουλάχιστον]], [[ἐπιτέλους]]). Σύνθετο ἀπό τό γε + [[οὖν]]. | |||
}} | }} |