Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

γοῦν

Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας -> Our love of what is beautiful does not lead to extravagance; our love of the things of the mind does not makes us soft.
Τhucydides, 2.40.1
Full diacritics: γοῦν Medium diacritics: γοῦν Low diacritics: γουν Capitals: ΓΟΥΝ
Transliteration A: goûn Transliteration B: goun Transliteration C: goun Beta Code: gou=n

English (LSJ)

or γ' οὖν, Ion. and Dor. γῶν (γε οὖν); restrictive Particle with an inferential force,

   A at least then, freq. scarcely distinguishable from simple γε: twice in Hom. (with a second γε added), εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν Il.5.258; μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε 16.30 (so ἔοικα γοῦν τούτου γε… σοφώτερος εἶναι Pl.Ap.21d); freq. later, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι Hdt.1.31; γνώσει… ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν A. Ag.1425, cf. 432 (lyr.), etc.; freq. in adducing an instance, or a fact giving rise to a presumption, Heraclit.58, Th.1.2, X.Cyr.1.5.8; τὸν γοῦν ἄλλον χρόνον in past time at all events, D.20.16; emphasizing a personal or possessive pronoun, τὸ γ. ἐμόν S.OT626, cf. Ant.45; introducing an apodosis, Pl.Alc.1.112b; simply emphatic, why yes, E.Ph.618, Pl.Sph.219d, etc.; each Particle has its full force in τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα well (οὖν), I know Athens (γε), S.OC24:—freq. separated by a word, πάνυ γ' ἂν οὖν Ar.Ec.806, cf. Th.1.76, etc.:— rarely γε οὖν in full, D.H.2.56 codd. (The negat. form is οὔκουν… γε.)

German (Pape)

[Seite 503] d. i. γὲ οὖν, 1) wenigstens also, einschränkend u. folgernd, doch häufig so, daß die Folgerungwenig hervortritt, wenigstens, nachdrücklicher als γέ; so Hom. an den beiden Stellen, an denen er das Wort hat: Iliad. 5, 258 εἰ γοῦν ἕτερός γε φύγῃσιν, Bekker εἴ γ' οὖν; 16, 30 μὴ ἐμὲ γοῦν οὗτός γε λάβοι χόλος, Bekker ἔμεγ' οὖν, Oft bei Att.; τὴν γοῦν φλόγα αἰδεῖσθ' ἄνακτος Ἡλίου Soph. O. R. 1425; κατὰ γοῦν ἐμὴν δόξαν Plat. Rep. X, 613 b; ὡς γοῦνλόγος σημαίνει I, 334 a; ἔφευγον γοῦν Xen. An. 3, 2, 17; bes. oft bei pron. pers. u. demonstrat. – 2) wie γέ bekräftigend, allerdings, freilich bes. in Antworten; πῶς οὐκ ὀλεῖ καὶ τόνδε; – δόξῃ γοῦν ἐμῇ Soph. Tr. 725; φαίνεται γοῦν ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. Soph. 219 d, öfter; ironisch, Eur. Phoen. 627; Ar. Th. 845 Eccl. 794. – 3) bei Anführung eines Beweises, eines Beispieles, wenigstens, τὴν γοῦν Ἀττικὴν – ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ ἀεί Thuc. 1, 2; Xen. Cyr. 2, 2, 8. Bei Sp. geradezu für γάρ od. δέ. – Auch getrennt steht γέ – οὖν, z. B. γ' ἂν οὖν Eur. Med. 504; Thuc. 1, 76 u. sonst; τὸν μέν γε οὖν Plat. Polit. 257 d; vgl. Euthyd. 299 d.

Greek (Liddell-Scott)

γοῦν: ἤ γ᾿ οὖν, Ἰων. καὶ Δωρ. γῶν· (γε οὖν) μόριον ἐλαττωτικὸν ἢ περιοριστικόν, μετὰ δυνάμεως συμπερασματικῆς, = τοὐλάχιστον λοιπόν, τοὐλάχιστον, ἐπὶ τέλους, ὅπως καὶ ἂν ἔχῃ τὸ πρᾶγμα· ἀλλὰ συχνάκις μόλις διακρίνεται ἀπὸ τοῦ ἀπλοῦ γε· παρ᾿ Ὁμ. μόνον δίς, γ᾿ οὖν (μετὰ προσθήκης ἑτέρου γε), εἴ γ᾿ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν Ἰλ. Ε. 258· μὴ ἐμέ γ᾿ οὖν οὗτός γε Π. 30· (οὕτως, ἔοικα γοῦν τούτου γε... σοφώτερος εἶναι Πλάτ. Ἀπολ. 21D)· ἀλλὰ συχν. μεταγεν., δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι Ἡρόδ. 1. 31· γνώσει... ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν Αἰσχύλ. Ἀγ. 1425, πρβλ. 432, κτλ.· ἐνίοτε τίθεται οὕτως ὡς ἐὰν ἦτο ἐγκλιτικόν , ὡς τὸ γε, πρὸς γοῦν ἐμοῦ Σοφ. Αἴ. 527·― πολλάκις ὅταν ἀναφέρηται παράδειγμα, συχν. παρ᾿ Ἀττ., π.χ. Θουκ. 1. 2, Ξεν. Κύρ. 1. 5, 8· τὸν γοῦν ἄλλον χρόνον, κατὰ τὸ παρελθὸν τοὐλάχιστον, Δημ. 462. 1·― συχνάκις ὡσαύτως ἐν ἀποκρίσεσι=τῇ ἀληθείᾳ, μάλιστα, βεβαίως, τὰς γοῦν Ἀθήνας οἰδα Σοφ. Ο. Κ. 24, πρβλ. Ο. Τ. 626, Ἀντ. 45, Εὐρ. Φοιν. 618, Πλάτ. Σοφ. 219D, κτλ. Συχνάκις διαχωριζόμενον διὰ παρεμπιπτούσης λέξεως εἰς τὰ δύο συνθετικά, πάνυ γ᾿ ἄν οὖν Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 806, πρβλ. Θουκ. 1.76, κτλ.·― ἀλλ᾿ ἐν παρατάξει: γε οὖν μόνον παρὰ μεταγεν., οἷον Διον. Ἁλ. 2. 56.

French (Bailly abrégé)

particule toujours placée après un mot, marque :
1 une restriction : du moins certes ; au moins certes ; ce qui est sûr au moins, c’est que;
2 une affirmation, surt. dans les réponses : certes, certes oui;
3 une transition : par exemple.
Étymologie: pour γε οὖν.

English (Autenrieth)

sometimes written for γ' οὖν.

Spanish (DGE)

γ' οὖν

• Alolema(s): jón. y dór. γῶν Semon.8.45, Hdt.1.31, 7.104
I predominando γε limitativo o enfático
1 limitativo al menos, si acaso, en todo caso
a) c. pron. μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος que no se apodere de mí al menos esa cólera, Il.16.30, καὶ κάρτ' ἐπαίνου τεύξεται πρὸς γοῦν ἐμοῦ y recibirá un gran elogio al menos de mi parte S.Ai.527, ὡς τοσόνδε γοῦν τύχω χθονὸς πατρῴας para que obtenga al menos ese trozo de la tierra de mis antepasados E.Ph.1449, ἀλλ' ὁπόσον γοῦν πάρα καὶ δύναμαι τάδε E.Med.1408, ἀνάγκη, ἔφη, ταῦτα γοῦν οὕτως ἔχειν Pl.R.576c, cf. 335e, D.19.13
frec. en Pl. la fórmula ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ por mi parte me parece bien Pl.R.402a, Tht.171d;
b) c. subst. λόγῳ γοῦν al menos de palabra E.El.350, τῷ γοῦν παιδίῳ ὑπάκουσον escucha por lo menos al niño Ar.Lys.877, ξυμμάχους ... τῇ γοῦν γνώμῃ aliados al menos en espíritu Th.4.85, ταῖς γοῦν ναυσί Th.7.49, τῆς γοῦν Ἑλλάδος μὴ στέρεσθαι X.An.7.1.30, τὰ γοῦν ἐν τῇ Εὐρώπῃ (ἔθνη) X.Cyr.1.1.4;
c) c. adj. δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι llevarse el segundo puesto al menos Hdt.1.31, εἰς τρίτην γοῦν ἡμέραν por lo menos al tercer día Ar.Lys.612, τοὺς γοῦν κακοὺς ἀνθρώπους al menos a los hombres malvados Pl.Euthd.284d, cf. D.20.16, Call.Fr.384.32;
d) c. verb. ἔστερξε γῶν ἅπαντα Semon.8.45, ἢ γνώσεται γοῦν o por lo menos se dará cuenta S.Ant.779, ἐρώτα γοῦν en todo caso pregunta X.Mem.1.4.8, cf. Th.8.59
en la apódosis καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν y si no has visto, al menos has oído Pl.Alc.1.112b, cf. S.OT 408, Ar.Ra.736, Th.5.40, Lys.30.6;
e) c. adv. γνώσῃ ... ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν aunque tarde, aprenderás a ser prudente A.A.1425.
2 enfático:
a) en respuestas afirmativas τέθνηκε· δίς σοι ταὔθ', ἃ γοῦν βούλῃ, λέγω ha muerto; por segunda vez te digo lo mismo, que por lo visto te agrada E.El.770, σωφροσύνη γοῦν, ἦ δ' ὅς, οὐκ ἄλλο τί ἐστιν ἢ τοῦτο sí, dijo él, la moderación no es otra cosa que eso Pl.R.442d, γίγνεται γοῦν οὕτως sí, eso es lo que pasa Pl.Phdr.262b;
b) reforzando una exclam. οἰκήσετε γοῦν καλῶς ¡sin duda que viviréis bien! Ar.Pax 1346, irón. χαρτὰ γοῦν πάσχω ¡pues sí que tengo motivos de alegría! E.Ph.618, cf. Hel.1227, Ar.V.795, Ec.794, 872, Pl.565, c. pron. τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σὸν ... ἀδελφόν ¡es que es mi hermano y también el tuyo! S.Ant.45.
II predominando οὖν conexivo bien, entonces gener. ἔοικα γοῦν ... σοφώτερος εἶναι así pues parezco ser más sabio Pl.Ap.21d, cf. Hp.Mi.374d, Prt.324b, Hp.Art.14, Epid.5.95, Hyp.Ath.2, Aen.Tact.51, 56, I.AI 15.152, 16.22, Herm.Sim.8.8.2, Mart.Pol.17.2, γοῦν· τοίνυν Hsch.
frec. en respuestas τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ pues bien, reconozco por lo menos Atenas, pero el paraje no S.OC 24, ἄλλο τι οὖν ἀφ' Ἑστίας ἀρχώμεθα κατὰ τὸν νόμον; -δίκαιον γοῦν Pl.Cra.401b, οἰνοχόος τέ μοι γενοῦ. - γιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί sé tú mi copero. -Bien, al menos mi mano conoce la viña E.Cyc.567
c. part., reforzando su valor causal ἀναγκαῖα γοῦν ὄντα puesto que son cosas realmente necesarias Pl.Phdr.236a
introduciendo un ejemplo que induce a hacer una hipótesis καὶ ἀγαθὸν καὶ κακὸν (ἕν ἐστιν). οἱ γοῦν ἰατροί ... el bien y el mal son una misma cosa; por ejemplo, los médicos ... Heraclit.B 58, cf. Th.1.2, X.Cyr.1.5.8
introduciendo una afirmación que confirma otra anterior de hecho, así ἔπεστι γάρ σφι δεσπότης νόμος ... ποιεῦσι γῶν τὰ ἂν ἐκεῖνος ἀνώγῃ en realidad impera sobre ellos una ley soberana ... de hecho hacen lo que mande aquella Hdt.7.104, λυσιτελεῖ ... ἀμφότερα καταγῆναι τὰ σκέλεα ... ἰσόρροπος γοῦν ἂν εἴη αὐτὸς ἑωυτῷ es mejor haberse roto las dos piernas ... así por lo menos podrá quedar equilibrado Hp.Fract.19, cf. S.OC 319, E.Alc.694, AP 6.352 (Erinn.); cf. γε, οὖν.

Greek Monolingual

γοῡν και γ' οὖν (Α)
1. (περιοριστικό μόριο) τουλάχιστον
2. οπωσδήποτε
3. (βεβαιωτικό μόριο) βέβαια
4. λοιπόν.
[ΕΤΥΜΟΛ. < γε + ουν].

Greek Monotonic

γοῦν: Ιων. και Δωρ. γῶν (γε, οὖν), ισχυρότερος τύπος του γε· τουλάχιστον, όπως και να 'χει το πράγμα, οπωσδήποτε, επιτέλους· γνώσει ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν, σε Αισχύλ.· χρησιμ. για την αναφορά ενός παραδείγματος, σε Θουκ., Ξεν.· επίσης χρησιμ. και στις απαντήσεις: ναι βεβαίως, στ' αλήθεια, σίγουρα, μάλιστα, τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα, σε Σοφ.

Russian (Dvoretsky)

γοῦν: ион. γῶν [γε οὖν вводная частица со знач.:
1) (ограничительности) по крайней мере, -то, же: κατὰ γ. ἐμὴν δόξαν Plat. по моему, по крайней мере, мнению;
2) (уступительности) пусть, хотя: ὀψὲ γ. Aesch. хотя (бы) и поздно; τὰς γ. Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ Soph. знаю, правда, что это Афины, но области этой не знаю;
3) (пояснительности) ведь, в самом деле: ἔτι γὰρ οὗτοι κακίονές εἰσι … ἔφευγον γ … Xen. эти оказались еще трусливее …: ведь они побежали …; φαίνεται γ. ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. ведь из сказанного как будто следует …; τὴν γ. Ἀττικὴν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ ἀεί Thuc. так, например, Аттику населяли всегда одни и те же люди;
4) (подтверждения) конечно, да: χαρίεντα γ. πάθοιμ᾽ ἄν Arph. да уж, порядком достанется мне;
5) поэтому, следовательно: γοώδη γ. τὸν ἦχον ἀφίησι Luc. так вот почему (зимородок) издает жалобные звуки.

Middle Liddell

[γε οὖν α στρονγερ φορμ οφ γε]
at least then, at any rate, any way, γνώσει ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν Aesch.; used in quoting an example, Thuc., Xen.; also in answers, yes certainly, τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα Soph.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

γοῦν en γ’ οὖν, Ion. γῶν [γε, οὖν postpositief partikel
1. beperkend focus- of ‘spotlight’-partikel (vgl. γε ; richt de volle aandacht op het woord vóór γοῦν, en drukt uit dat andere dingen er even niet toe doen tenminste, althans, in elk geval:; γνώσῃ... ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν Aeschl. Ag. 1425; vaak als preciserende reactie (οὖν) op voorafgaande opmerking:; τὸν γοῦν ἐμὸν... ἀδελφόν (Polyneices wordt ‘een dode’ genoemd, Antigone reageert:) in elk geval mijn broer (of wel mijn broer, ja!) Soph. Ant. 45; τὸ γοῦν ἐμόν (εὖ φρονῶ) (je bent niet goed wijs) # (jawel) voorzover het in mijn belang is Soph. OT 626; τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χωρὸν οὐ (weet je waar we zijn?) # in elk geval Athene, dat weet ik; maar niet de (precieze) plek Soph. OC 24; na een bijzin :. καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν ook als je (ze) niet gezien hebt dan heb je er toch in elk geval van gehoord Plat. Alc.1 112b.
2. markeert dat een uitspraak een gedeeltelijk\n (γε) bewijs levert voor (een woord) in het voorafgaande, dat zo nader wordt uitgewerkt. (οὖν): ἱππέα ἐδιδάξατο ἀγαθόν· ἐπέμενεν γοῦν ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς hij liet zijn zoon trainen tot een goede ruiter; althans, hij kon rechtop op een span paarden blijven staan Plat. Men. 93d; οἱ πρόγονοι χείρονες... ἡμῶν οὐδὲν ἐγένοντο· ἀσκοῦντες γοῦν κἀκεῖνοι διετέλεσαν ἅπερ ἔργα ἀρετῆς νομίζεται onze voorouders deden in niets voor ons onder. Zij waren in elk geval ook steeds bezig met wat als moreel hoogstaande daden worden beschouwd Xen. Cyr. 1.5.8.