εὖ γε: Difference between revisions

m
Text replacement - "X.''Cyn.''" to "X.''Cyn.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(\[\[πρβλ\]\]\. )(<i>)((?:(?=\p{Greek})\p{L})+)(<\/i>-<i>)((?:(?=\p{Greek})\p{L})+)(<\/i>), (<i>)((?:(?=\p{Greek})\p{L})+)(<\/i>-<i>)((?:(?=\p{Greek})\p{L})+)(<\/i>), (<i>)((?:(?=\p{Greek})\p{L})+)(<\/i>-<i>)((?:(?=\...)
m (Text replacement - "X.''Cyn.''" to "X.''Cyn.''")
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ey ge
|Transliteration C=ey ge
|Beta Code=eu)= ge
|Beta Code=eu)= ge
|Definition=or [[εὖγε]], Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[well]], [[rightly]] in replies [[confirm]]ing or approving what has been said: as [[σοὶ γὰρ χαρίζομαι]]. Answ. [[εὖγε σὺ ποιῶν]] = [[you do well]], [[you're certainly doing it well]] <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>351c</span>; [[εὖγ', εὖγε ποιήσαντες]] = [[very]] [[well done]] [[indeed]], you've done very well indeed <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>285</span>; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε = [[good]], good, hounds; after her, [[hound]]s <span class="bibl">X.<span class="title">Cyn.</span>6.19</span>: iron., [[εὖ]] [[γοῦν]] θίγοις ἂν χερνίβων = well could you, [[of course]], [[handle]] [[holy]] [[vessel]]s <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1602</span>; εὖ γε μέντἂν διετέθην = still, I could really have fixed things well <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1692</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> without a Verb, [[good]]! [[well said]]! [[well done]]! [[bravo]]! [[good job]]! [[nice job]]! [[congratulations]]! [[congrats]]! <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>494c</span>, al.; doubled [[εὖγ', εὖγε]] <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>470</span>; [[εὖγ', εὖγε]], [[νὴ Δἴ, εὖγε]] <span class="bibl">Id.<span class="title">Ec.</span>213</span>; εὖγ', ὅτι ἐπείσθης <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>866</span>: c. gen., [[εὖγε τῆς προαιρέσεως]] = [[well done]] for your [[plan]] <span class="bibl">Luc.<span class="title">Vit.Auct.</span>8</span>.</span>
|Definition=or [[εὖγε]], Adv.<br><span class="bld">A</span> [[well]], [[rightly]] in replies [[confirm]]ing or approving what has been said: as [[σοὶ γὰρ χαρίζομαι]]. Answ. [[εὖγε σὺ ποιῶν]] = [[you do well]], [[you're certainly doing it well]] Pl. ''R.''351c; [[εὖγ', εὖγε ποιήσαντες]] = [[very]] [[well done]] [[indeed]], you've done very well indeed Ar.''Pax''285; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε = [[good]], good, hounds; after her, [[hound]]s [[Xenophon|X.]]''[[Cynegeticus|Cyn.]]''6.19: iron., [[εὖ]] [[γοῦν]] θίγοις ἂν χερνίβων = well could you, [[of course]], [[handle]] [[holy]] [[vessel]]s [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1602; εὖ γε μέντἂν διετέθην = still, I could really have fixed things well [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]''1692.<br><span class="bld">2</span> without a Verb, [[good]]! [[well said]]! [[well done]]! [[bravo]]! [[good job]]! [[nice job]]! [[congratulations]]! [[congrats]]! [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 494c, al.; doubled [[εὖγ', εὖγε]] [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''470; [[εὖγ', εὖγε]], [[νὴ Δἴ, εὖγε]] Id.''Ec.''213; εὖγ', ὅτι ἐπείσθης Id.''Nu.''866: c. gen., [[εὖγε τῆς προαιρέσεως]] = [[well done]] for your [[plan]] Luc.''Vit.Auct.''8.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1059.png Seite 1059]] d. i. εὖ γε, billigender Zuruf, recht so! trefflich! auch ironisch, Plat. oft [[εὖγε]] λέγεις, Apol. 24 e Gorg. 494 c; Ar. auch verdoppelt, εὖγ' [[εὖγε]] ποιήσαντες Pax 285, vgl. Equ. 470 Eccl. 213; [[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες ἕπεσθε, Jagdruf, Xen. Cyn. 6, 19. Auch c. gen., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως, Luc. Vit. auct. 8.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1059.png Seite 1059]] d. i. εὖ γε, billigender Zuruf, recht so! trefflich! auch ironisch, Plat. oft [[εὖγε]] λέγεις, Apol. 24 e Gorg. 494 c; Ar. auch verdoppelt, εὖγ' [[εὖγε]] ποιήσαντες Pax 285, vgl. Equ. 470 Eccl. 213; [[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες ἕπεσθε, Jagdruf, Xen. Cyn. 6, 19. Auch c. gen., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως, Luc. Vit. auct. 8.
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[εὖ]] [[γε]];<br /><i>adv.</i><br />bien, à merveille, parfaitement, <i>particul. dans les réponses, d'ord.</i> avec un verbe : [[εὖγε]] λέγεις PLAT tu dis bien ; ‒ <i>ou</i> un part. : [[εὖγε]] συ ποιῶν PLAT tu fais bien ; <i>ou</i> avec un gén. [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως LUC bravo pour ta résolution.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[γε]].
}}
{{elru
|elrutext='''εὖγε:''' или εὖ γε превосходно, отлично: [[εὖγε]] λέγεις Plat. ты прекрасно говоришь; [[εὖγε]] σὺ ποιῶν Plat. ты хорошо делаешь; εὖγ᾽, [[εὖγε]] ποιήσαντες! Arph. отлично сделано, молодцы!; [[εὖγε]], ὦ βέλτιστε! Plat. прекрасно, друг мой!; [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως! Luc. отличное решение!
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''εὖγε''': ἢ εὖ γε, Ἐπίρρ., [[καλῶς]], ὀρθῶς, ἐν ἀποκρίσεσι δι’ ὧν ἐπιβεβαιοῖ ἢ ἐγκρίνει τις τὰ λεχθέντα, ὡς, σοί γάρ [[χαρίζομαι]]. - Ἀπόκρ., [[εὖγε]] σύ ποιῶν Πλάτ. Πολ. 351C· [[οὕτως]], εὖγ’, [[εὖγε]] ποιήσαντες Ἀριστοφ. Εἰρ. 285· [[εὖγε]] λέγεις Πλάτ. Ἀπολ. 24Ε, κτλ.· πρὸς παρότρυνσιν κυνῶν, [[εὖγε]] [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθε Ξεν. Κυν. 6. 19· - εἰρωνικῶς, [[εὖγε]] μέντἄν διετέθην Ἀριστοφ. Ὄρν. 1692. 2) [[ἄνευ]] ῥήματός τινος, ὡς καὶ νῦν, [[εὖγε]], ὡραῖα! πολὺ καλὰ! Λατ. cuge! Πλάτ. Γοργ. 494C, κ. ἀλλ.· διπλοῦν, εὖγ’, [[εὖγε]] Ἀριστοφ. Ἱππ. 470· εὖγ’, [[εὖγε]], νή Δί’ [[εὖγε]] Ἐκκλ. 213· εὖγ’, ὅτι ἐπείσθης Νεφ. 866· μετὰ γεν., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως Λουκ. Βίων Πρᾶσις 8.
|lstext='''εὖγε''': ἢ εὖ γε, Ἐπίρρ., [[καλῶς]], ὀρθῶς, ἐν ἀποκρίσεσι δι’ ὧν ἐπιβεβαιοῖ ἢ ἐγκρίνει τις τὰ λεχθέντα, ὡς, σοί γάρ [[χαρίζομαι]]. - Ἀπόκρ., [[εὖγε]] σύ ποιῶν Πλάτ. Πολ. 351C· [[οὕτως]], εὖγ’, [[εὖγε]] ποιήσαντες Ἀριστοφ. Εἰρ. 285· [[εὖγε]] λέγεις Πλάτ. Ἀπολ. 24Ε, κτλ.· πρὸς παρότρυνσιν κυνῶν, [[εὖγε]] [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθε Ξεν. Κυν. 6. 19· - εἰρωνικῶς, [[εὖγε]] μέντἄν διετέθην Ἀριστοφ. Ὄρν. 1692. 2) [[ἄνευ]] ῥήματός τινος, ὡς καὶ νῦν, [[εὖγε]], ὡραῖα! πολὺ καλὰ! Λατ. cuge! Πλάτ. Γοργ. 494C, κ. ἀλλ.· διπλοῦν, εὖγ’, [[εὖγε]] Ἀριστοφ. Ἱππ. 470· εὖγ’, [[εὖγε]], νή Δί’ [[εὖγε]] Ἐκκλ. 213· εὖγ’, ὅτι ἐπείσθης Νεφ. 866· μετὰ γεν., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως Λουκ. Βίων Πρᾶσις 8.
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[εὖ]] [[γε]];<br /><i>adv.</i><br />bien, à merveille, parfaitement, <i>particul. dans les réponses, d’ord.</i> avec un verbe : [[εὖγε]] λέγεις PLAT tu dis bien ; ‒ <i>ou</i> un part. : [[εὖγε]] συ ποιῶν PLAT tu fais bien ; <i>ou</i> avec un gén. [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως LUC bravo pour ta résolution.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[γε]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''εὖγε:''' ή [[εὖγε]], επίρρ.:<br /><b class="num">1.</b> [[καλώς]], [[ορθώς]], λέγεται προς [[επιβεβαίωση]] ή [[έγκριση]] όσων έχουν ειπωθεί, σε Αριστοφ., Πλάτ.· ειρων., σε Ευρ., Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[χωρίς]] [[ρήμα]], [[καλώς]]! ωραία! [[εύγε]]! [[πολύ]] [[καλά]]! [[μπράβο]]!, Λατ. [[euge]]! στον ίδ.
|lsmtext='''εὖγε:''' ή [[εὖγε]], επίρρ.:<br /><b class="num">1.</b> [[καλώς]], [[ορθώς]], λέγεται προς [[επιβεβαίωση]] ή [[έγκριση]] όσων έχουν ειπωθεί, σε Αριστοφ., Πλάτ.· ειρων., σε Ευρ., Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[χωρίς]] [[ρήμα]], [[καλώς]]! ωραία! [[εύγε]]! [[πολύ]] [[καλά]]! [[μπράβο]]!, Λατ. [[euge]]! στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''εὖγε:''' или εὖ γε превосходно, отлично: [[εὖγε]] λέγεις Plat. ты прекрасно говоришь; [[εὖγε]] σὺ ποιῶν Plat. ты хорошо делаешь; εὖγ᾽, [[εὖγε]] ποιήσαντες! Arph. отлично сделано, молодцы!; [[εὖγε]], ὦ βέλτιστε! Plat. прекрасно, друг мой!; [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως! Luc. отличное решение!
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 33: Line 33:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eâ 由<br />'''詞類次數''':副詞(6)<br />'''原文字根''':好 相當於: ([[יָטַב]]&#x200E;)  ([[יָשָׁר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':好,很好,善,福,行善,仁慈,作好,行妥;源自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美)。<br />'''同義字''':1) ([[εὖ]] / [[εὖγε]])好,行善 2) ([[καλῶς]])好,對的<br />'''出現次數''':總共(5);太(2);可(1);徒(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 好(2) 太25:21; 太25:23;<br />2) 福(1) 弗6:3;<br />3) 善(1) 可14:7;<br />4) 很好了(1) 徒15:29
|sngr='''原文音譯''':eâ 由<br />'''詞類次數''':副詞(6)<br />'''原文字根''':好 相當於: ([[יָטַב]]&#x200E;)  ([[יָשָׁר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':好,很好,善,福,行善,仁慈,作好,行妥;源自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美)。<br />'''同義字''':1) ([[εὖ]] / [[εὖγε]])好,行善 2) ([[καλῶς]])好,對的<br />'''出現次數''':總共(5);太(2);可(1);徒(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 好(2) 太25:21; 太25:23;<br />2) 福(1) 弗6:3;<br />3) 善(1) 可14:7;<br />4) 很好了(1) 徒15:29
}}
{{trml
|trtx====[[well done]]===
Abkhaz: аферым; Arabic: أَحْسَنْتَ‎, أَحْسَنْتِ‎, عَفَارِم‎; Armenian: ապրե՛ս, մալադե՛ց; Azerbaijani: afərin; Bashkir: афарин, маладис; Belarusian: маладзец!, брава!; Bengali: শাবাশ; Catalan: ben fet; Chinese Mandarin: 幹得好/干得好; Czech: výborně, velmi dobře; Dutch: [[goed zo]], [[goed gedaan]]; Esperanto: bone farita; Finnish: hyvin tehty; French: [[bravo]], [[bien joué]]; Georgian: ყოჩაღ; German: [[gut gemacht]], [[gut getan]]; Greek: [[εύγε]], [[μπράβο]], [[συγχαρητήρια]]; Ancient Greek: [[εὖγε]]; Hebrew: יופי \ יֹפִי‎, כָּל הַכָּבוֹד‎; Hindi: शाबाश; Hungarian: szép volt, ez igen; Irish: maith thú; Italian: [[bravo]]; Japanese: 良くやった!, 善哉!, 天晴れ!, よくできました; Kazakh: жарайсың; Korean: 잘 하셨습니다, 잘 하셨어요, 잘 했어요, 잘 했어; Kurdish Central Kurdish: دەس خۆش‎, لەشت ساغ بێت‎; Latin: [[macte]]; Macedonian: браво!; Malay: syabas; Norwegian: godt gjort; Persian: آفرین‎, شاباش‎; Polish: dobra robota; Portuguese: [[parabéns]], [[muito bem]]!; Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼; Russian: [[молодец]]!, [[браво]]!; Sanskrit: साधु; Scottish Gaelic: 's math a rinn thu!, sin thu fhèin!; Spanish: ¡[[bien hecho]]!, ¡[[muy bien]]!, ¡[[bravo]]!; Swedish: bra jobbat, bra, bra gjort; Tajik: офарин; Turkish: aferin; Ukrainian: молодець!, браво!; Urdu: شاباش‎, آفرین‎, احسنت‎; Uzbek: ofarin, barakalla; Vietnamese: làm tốt lắm; Welsh: da iawn, go dda; Yiddish: אַ לעבן אויף דײַן קאָפּ‎
}}
}}