3,277,226
edits
m (Text replacement - "τι" to "τι") |
|||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=entithimi | |Transliteration C=entithimi | ||
|Beta Code=e)nti/qhmi | |Beta Code=e)nti/qhmi | ||
|Definition=fut. | |Definition=fut. ἐνθήσω: ''poet.'' aor. 1 inf.<br><span class="bld">A</span> ἐνθέμεν Thgn.430:—[[put in]] (esp. [[put on board]] a ship), οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω Od.5.166; ἐνθείς τινα εἰς τὸ πλοῖον Antipho 5.39:—freq. in this sense in Med., κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα Od.3.154, cf. X.''An.''1.4.7, ''Oec.''20.28; ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα.. νηΐ Od.11.3; ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν φορτία D.34.6.<br><span class="bld">2</span> generally, [[put in]] or [[put into]], ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes.''Th.''174; χειρὶ δ' ἔνθες ὀξύην E.''Heracl.''727; σε μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι Il.21.123; ἐντιθέναι αὐχένα ζυγῷ [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''376, cf. 1045; also ἔς τι [[Herodotus|Hdt.]]2.73, Ar. ''Ach.''920; ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς Id.''Ec.''346, cf. ''V.''1161:—Med., ἐνθεμένης τὸ κυμβίον εἰς τὸν κόλπον D.47.58.<br><span class="bld">b</span> metaph., ἐνθέμεν φρένας ἐσθλάς Thgn.430; ἄρτι μοι τὸ γῆρας ἐντίθησι νοῦν Pherecr. 146.6; ἐ. [[ἀθυμία]]ν [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''800c; ἰσχύν D.3.33; <b class="b3">ἐνθεῖναι φόβον</b> [[inspire]] [[fear]], X.''An.''7.4.1, etc.; ἐ. ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot.4.7.8:—so in Med., <b class="b3">χόλον ἔνθεο θυμῷ</b> thou hast [[store]]d up [[wrath]] in [[thy]] [[heart]], Il.6.326; κότον ἔνθετο θυμῷ Od.11.102; opp. ἵλαον ἔνθεο θυμόν Il. 9.639; τὴν εἴς τινα εὔνοιαν ''PMag.Lond.''125.26; <b class="b3">μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ</b> laid it to his [[heart]], Od.21.355; <b class="b3">μή μοι πατέρας.. ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ</b> [[put]] not [[our]] [[father]]s in like [[honour]], Il.4.410.<br><span class="bld">3</span> [[put in the mouth]], τινί τι [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''717; [[ψώμισμα]] (''[[sc.]]'' <b class="b3">τῶν νηπίων στόματι</b>) Plu. 2.320d:—Med., [[ἐνθοῦ]] [[put in]], i.e. [[eat]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''51; cf. [[ἔνθεσις]] ''ΙΙ''.<br><span class="bld">4</span> [[insert]], δέλτα ἀντὶ τοῦ νῦ [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''417b.<br><span class="bld">5</span> [[put on]], χλαίνας Il.24.646; κόσμον τάφῳ E.''IT''632:—Med., σάκος ἔνθετο νώτῳ A.R.3.1320.<br><span class="bld">6</span> [[engraft]], [[bud]], ἀφ' ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν Hp.''Nat.Puer.'' 26.<br><span class="bld">7</span> of [[cautery]], ἐνθεῖναι ἐσχάρας Id.''Art.''11, cf. Paul.Aeg.6.44. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [v. med. aor. ind. ἐνηθέμην <i>PMich.Zen</i>.12.4 (III a.C.)]<br /><b class="num">A</b> en v. act. y med.<br /><b class="num">I</b> ref. al ‘[[exterior]]’ o la ‘[[superficie]]’, c. ac. y frec. dat.<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa o pers. [[colocar]], [[poner sobre o encima de]] χλαίνας τ' ἐνθέμεναι ... καθύπερθεν <i>Il</i>.24.646, σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ E.<i>IT</i> 632, τὸν λύχνον [ἐ] νθῇς (<i>sic</i>) ἐν ὑδατίῳ pon la lámpara sobre una fuente</i>, <i>PMag</i>.7.617, c. giro prep. εἰς φορεῖον ἐνθέντες (αὐτόν) habiéndolo colocado sobre una camilla a un herido</i>, [[LXX]] 2<i>Ma</i>.3.27<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. οὐδέ σ' μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ni siquiera tu madre te llorará después de haberte colocado sobre un lecho</i>, <i>Il</i>.21.124<br /><b class="num">•</b>fig. [[depositar]], [[encomendar]] ὁ γὰρ πατὴρ ... τὰ σώμαθ' ἡμῶν εἰς τὰς χείρας (Δήμωνος) ἐνέθηκεν de unos huérfanos, D.28.15.<br /><b class="num">2</b> c. ac. de cosa [[poner en]] ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes.<i>Th</i>.174, cf. E.<i>Heracl</i>.727, I.<i>AI</i> 11.239, αὐχέν' ἐντιθεὶς ζυγῷ al poner el cuello en el yugo</i> E.<i>Hec</i>.376, fig. ὡς δὲ φάρμακον τεύχουσα κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσει ποτῷ y como fabricando un veneno, el salario que soy yo (e.d., mi muerte) añadirá a la bebida habla Casandra</i>, A.<i>A</i>.1261.<br /><b class="num">3</b> c. ac. de abstr. [[proporcionar]] ἥλιος ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ λαμπρόν Anaxag.B 18, cf. E.<i>Hec</i>.1045, ὁ μουσικὸς ὁ ἐντιθεὶς ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot.4.7.8<sup>3</sup>.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia el ‘[[interior]]’<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa [[poner]], [[colocar dentro de]], [[introducir]] τὸν πατέρα ἐς αὐτὸ (τὸ ᾠὸν) ἐντιθέναι el ave fénix, Hdt.2.73, cf. Ar.<i>Ach</i>.920, εἰς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς Ar.<i>Ec</i>.346, cf. <i>V</i>.1161, ἔνθες εἰς τὴν κοιλίαν | |dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [v. med. aor. ind. ἐνηθέμην <i>PMich.Zen</i>.12.4 (III a.C.)]<br /><b class="num">A</b> en v. act. y med.<br /><b class="num">I</b> ref. al ‘[[exterior]]’ o la ‘[[superficie]]’, c. ac. y frec. dat.<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa o pers. [[colocar]], [[poner sobre o encima de]] χλαίνας τ' ἐνθέμεναι ... καθύπερθεν <i>Il</i>.24.646, σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ E.<i>IT</i> 632, τὸν λύχνον [ἐ] νθῇς (<i>sic</i>) ἐν ὑδατίῳ pon la lámpara sobre una fuente</i>, <i>PMag</i>.7.617, c. giro prep. εἰς φορεῖον ἐνθέντες (αὐτόν) habiéndolo colocado sobre una camilla a un herido</i>, [[LXX]] 2<i>Ma</i>.3.27<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. οὐδέ σ' μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ni siquiera tu madre te llorará después de haberte colocado sobre un lecho</i>, <i>Il</i>.21.124<br /><b class="num">•</b>fig. [[depositar]], [[encomendar]] ὁ γὰρ πατὴρ ... τὰ σώμαθ' ἡμῶν εἰς τὰς χείρας (Δήμωνος) ἐνέθηκεν de unos huérfanos, D.28.15.<br /><b class="num">2</b> c. ac. de cosa [[poner en]] ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes.<i>Th</i>.174, cf. E.<i>Heracl</i>.727, I.<i>AI</i> 11.239, αὐχέν' ἐντιθεὶς ζυγῷ al poner el cuello en el yugo</i> E.<i>Hec</i>.376, fig. ὡς δὲ φάρμακον τεύχουσα κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσει ποτῷ y como fabricando un veneno, el salario que soy yo (e.d., mi muerte) añadirá a la bebida habla Casandra</i>, A.<i>A</i>.1261.<br /><b class="num">3</b> c. ac. de abstr. [[proporcionar]] ἥλιος ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ λαμπρόν Anaxag.B 18, cf. E.<i>Hec</i>.1045, ὁ μουσικὸς ὁ ἐντιθεὶς ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot.4.7.8<sup>3</sup>.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia el ‘[[interior]]’<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa [[poner]], [[colocar dentro de]], [[introducir]] τὸν πατέρα ἐς αὐτὸ (τὸ ᾠὸν) ἐντιθέναι el ave fénix, Hdt.2.73, cf. Ar.<i>Ach</i>.920, εἰς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς Ar.<i>Ec</i>.346, cf. <i>V</i>.1161, ἔνθες εἰς τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ... χρυσόν <i>PMag</i>.13.310, copia de un documento dentro de otro <i>POxy</i>.237.8.26 (II d.C.), sólo c. el ac. καὶ λίθον ἐντιθέασιν (parten el tronco subterráneo) y meten dentro una piedra</i> Thphr.<i>HP</i> 2.7.6, en v. pas. εἰς πῦρ σίδηρος ἐντεθείς Pl.<i>Lg</i>.666c, (λίθοι) τοῖς θεμελίοις ἐντιθέμενοι Poll.7.123<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent., c. dat. ἐντίθεται μὲν τῷ ὕδατι ... τὴν ῥῖνα Aret.<i>SD</i> 2.13.6.<br /><b class="num">2</b> sólo de pers. [[depositar]] muertos en sepulcros, [[sepultar]] εἴ τις ἐνθήσει ἄλο (<i>sic</i>) πτῶμα <i>CRIA</i> 19.7 (Tabas III d.C.), cf. <i>TAM</i> 4(1).264 (imper.), en v. pas. ἄλλον μηδένα ... ἐντεθῆναι τῇ σωματοθήκῃ <i>TAM</i> 3(1).611.6 (Termeso)<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. ἐνέθεντο αὐτὸν εἰς τὸν τάφον <i>T.Iob</i> 53.7.<br /><b class="num">3</b> [[meter en la boca]], [[dar de comer]] μασώμενος γὰρ τῷ μὲν ὀλίγον ἐντίθης Ar.<i>Eq</i>.717, de un ave στόμα τῇ χηλῇ διοίγων, ἐνετίθει ψώμισμα Plu.2.320d, cf. Gal.10.475.<br /><b class="num">4</b> fig., c. ac. abstr. [[introducir]], [[inculcar]], [[conferir]] φρένας ἐσθλὰς ἐνθέμεν Thgn.430, ἰσχὺν ἐντίθησιν D.3.33, cf. Hp.<i>Aër</i>.23, c. dat. de pers. o asim. [[ἄρτι]] μοι τὸ [[γῆρας]] ἐντίθησι νοῦν Pherecr.156.6, (ποιηταί) τοῖς πολλοῖς ἐνέθεσαν παρανομίαν εἰς τὴν μουσικήν Pl.<i>Lg</i>.700e, cf. 800c, τυφλοῖς ὀφθαλμοῖς ὄψιν ἐντιθέντες Pl.<i>R</i>.518c, φόβον ἐνθεῖναι τοῖς ἄλλοις X.<i>An</i>.7.4.1, μνήμην τε ἐνέθηκεν αὐτῇ (τῇ ψυχῇ) Aristid.Quint.54.16, c. giro prep. θεοῦ ... λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος habiendo introducido Dios en la mente el olvido</i> [[LXX]] 3<i>Ma</i>.5.28.<br /><b class="num">III</b> usos técn., en v. act. o med.<br /><b class="num">1</b> náut. [[embarcar]], [[cargar]], [[subir]] a bordo ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω <i>Od</i>.5.166, (ξύλα) εἰς τὸ πλοῖον <i>IEleusis</i> 177.221 (IV a.C.), cf. Antipho 5.39<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα <i>Od</i>.3.154, ταῦτα εἰς τὸ πλοῖον ἐνθέμενοι X.<i>Oec</i>.20.28, cf. <i>An</i>.1.4.7, ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν ... φορτία cargar las mercancías en la nave</i> D.34.6, cf. <i>PMich.Zen</i>.l.c.<br /><b class="num">2</b> medic. [[aplicar]] ref. la cauterización [[ἄλλην]] ἐσχάρην ἐνδέχεται ἐνθεῖναι ἀνωτέρω es posible aplicar otra escara más arriba</i> Hp.<i>Art</i>.11, cf. Paul.Aeg.6.44.1.<br /><b class="num">3</b> gram., lit. [[insertar]], [[incluir]] δέλτα δ' ἐνθεὶς ἀντὶ τοῦ νῦ Pl.<i>Cra</i>.417b, τόδε τὸ ... εὐαγγέλιον γέγραφα ἐνθέμενος αὐτῷ ταῦτα τὰ ... ὄργια Manes 67.15, τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ <i>Act.Ap</i>.18.4 (ap. crít.), ref. la escritura οὐ [[δέον]] ἐστὶν ταῦτα ἐγ γράμμασιν ἐντεθῆναι no es apropiado que eso se ponga por escrito</i>, <i>POxy</i>.129.6 (VI d.C.).<br /><b class="num">4</b> bot. [[injertar]], [[implantar]] ὅταν σχίσαντες ἐντιθῶσι τὸ [[ἔνθεμα]] Thphr.<i>CP</i> 1.6.8, en v. pas. ἐς δένδρεα ἀφ' ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν los injertos fueron implantados en los árboles a partir de otros árboles</i> Hp.<i>Nat.Puer</i>.26, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.6.15.119.<br /><b class="num">B</b> usos esp. en v. med.<br /><b class="num">I</b> ref. a ‘[[fuera]]’ o ‘[[en la superficie]]’<br /><b class="num">1</b> [[echarse]], [[ponerse]] σάκος ἔνθετο νώτῳ se puso el escudo a la espalda</i> A.R.3.1320.<br /><b class="num">2</b> fig. [[situar]], [[colocar]] μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ no coloques a nuestros padres en el mismo rango de honor que nosotros</i> <i>Il</i>.4.410.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia ‘[[dentro]]’<br /><b class="num">1</b> [[meterse]] algo en la boca, [[comer]], [[engullir]] ὦ Δῆμε, ... ἐνθοῦ, ῥόφησον, ἔντραγ' (τριώβολον) Ar.<i>Eq</i>.51, cf. Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[meterse]], [[guardarse]] τῆς τιτθῆς τὸ κυμβίον ... ἐνθεμένης εἰς τὸν κόλπον D.47.58, ἐντίθεσθαι (τοὺς ὀφθαλμούς) meterse los ojos</i> dicho de la Lamia, Plu.2.516a<br /><b class="num">•</b>fig., c. ac. abstr. [[meterse]], [[guardarse]] χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ <i>Il</i>.6.326, cf. 9.639, <i>Od</i>.11.102, παιδὸς γὰρ μῦθον ... ἔνθετο θυμῷ guardó en su pecho las palabras de su hijo</i>, <i>Od</i>.21.355, ἔνθεσθε καρδίαν poned cordura dentro de vosotros</i> [[LXX]] <i>Pr</i>.8.5, τὴν εἴς σε εὔνοιαν ἐντίθεται <i>PMag</i>.11a.27.<br /><b class="num">III</b> usos esp. o técn.<br /><b class="num">1</b> náut., de la [[arboladura]] [[calar]] e [[izar]] ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ <i>Od</i>.11.3 (tm.).<br /><b class="num">2</b> agr. [[sembrar]] καταβο[λαὶ τῶν σπ] ερμάτων [ὄνησιν τῷ ἐ] νθεμένῳ [οὐ τὴν αὐ] τὴν ἔχουσιν las siembras de las semillas no producen el mismo beneficio al sembrador</i> Diog.Oen.34.4.10. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> ἐνθήσω;<br /><b>1</b> mettre dans, placer | |btext=<i>f.</i> ἐνθήσω;<br /><b>1</b> [[mettre dans]], [[placer dans]] : αὐχένα ζυγῷ EUR le cou sous le joug ; <i>fig.</i> ἐντ. φόβον XÉN inspirer de la crainte;<br /><b>2</b> [[mettre sur]] : χλαίνας IL étendre des manteaux (sur une couche) ; κόσμον τάφῳ EUR parer un tombeau;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐντίθεμαι]] mettre pour soi dans <i>ou</i> sur : τινα λεχέεσσι IL déposer qqn dans <i>ou</i> sur son lit ; τι εἰς [[πλοῖον]] XÉN déposer qch dans un navire ; <i>fig.</i> χόλον θυμῷ IL concevoir de la colère dans son cœur ; μῦθον θυμῷ OD recueillir une parole dans son cœur ; τινα τιμῇ IL placer qqn dans son estime.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[τίθημι]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. -[[θήσω]] poet. aor1 inf. [[ἐνθέμεν]]<br /><b class="num">1.</b> to put in or [[into]] a [[ship]], Od., | |mdlsjtxt=fut. -[[θήσω]] poet. aor1 inf. [[ἐνθέμεν]]<br /><b class="num">1.</b> to put in or [[into]] a [[ship]], Od., Attic; so in Mid., Od.:—then, [[generally]], to put in or [[into]], Hes., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to put [[into]] a [[person]], [[inspire]], Theogn., Xen.;— Mid., χόλον [[ἔνθεο]] θυμῷ thou didst [[store]] up [[wrath]] in thy [[heart]], Il.; πατέρας [[ἔνθεο]] τιμῇ [[hold]] our [[fathers]] in [[honour]], Il.<br /><b class="num">3.</b> to put in the [[mouth]], τί τινι Ar.; and in Mid., ἐνθοῦ, put in, i. e. eat, Ar. | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=1 [[meter]], [[introducir]] en la boca de animales ἐνθήσεις δὲ εἰς τὸ στόμα τοῦ κυνὸς ἀπὸ ἀνθρώπου κεφαλῆς βιαίου ὀστέον <b class="b3">mete en la boca del perro un hueso de la cabeza de uno muerto violentamente</b> P IV 1883 ἔνθες (τὸ πιττάκιον) εἰς τὸ στόμα τοῦ αἰλούρου <b class="b3">mete la tablilla en la boca del gato</b> P XII 109 en el hueco de una figura εἰς πιττάκιον ἱερατικὸν γράφε τὰ ὀνόματα ταῦτα καὶ ἔνθες αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλίαν <b class="b3">en una tablilla hierática escribe estos nombres e introdúcela en el hueco (de la figura) </b> P IV 3143 ἔνθες εἰς τὴν κοιλίαν αὐτοῦ (τοῦ ἱπποποτάμου) καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον <b class="b3">introduce en el hueco del hipopótamo oro y plata</b> P XIII 310 2 [[depositar]], [[poner]] sobre algo τὸν λύχνον ἐνθῇς ἐν ὑδατίῳ ὑπαιθρίῳ <b class="b3">pon la lámpara sobre una fuentecilla al aire libre</b> P VII 617 ἐνθῶ τὴν παρακαταθήκην ταύτην, ἵνα μοι τελέσητε πάντα τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ γεγραμμένα <b class="b3">depositaré este hechizo, para que me cumpláis todo lo que está escrito en la tablilla</b> P XV 8 | |esmgtx=1 [[meter]], [[introducir]] en la boca de animales ἐνθήσεις δὲ εἰς τὸ στόμα τοῦ κυνὸς ἀπὸ ἀνθρώπου κεφαλῆς βιαίου ὀστέον <b class="b3">mete en la boca del perro un hueso de la cabeza de uno muerto violentamente</b> P IV 1883 ἔνθες (τὸ πιττάκιον) εἰς τὸ στόμα τοῦ αἰλούρου <b class="b3">mete la tablilla en la boca del gato</b> P XII 109 en el hueco de una figura εἰς πιττάκιον ἱερατικὸν γράφε τὰ ὀνόματα ταῦτα καὶ ἔνθες αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλίαν <b class="b3">en una tablilla hierática escribe estos nombres e introdúcela en el hueco (de la figura) </b> P IV 3143 ἔνθες εἰς τὴν κοιλίαν αὐτοῦ (τοῦ ἱπποποτάμου) καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον <b class="b3">introduce en el hueco del hipopótamo oro y plata</b> P XIII 310 2 [[depositar]], [[poner]] sobre algo τὸν λύχνον ἐνθῇς ἐν ὑδατίῳ ὑπαιθρίῳ <b class="b3">pon la lámpara sobre una fuentecilla al aire libre</b> P VII 617 ἐνθῶ τὴν παρακαταθήκην ταύτην, ἵνα μοι τελέσητε πάντα τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ γεγραμμένα <b class="b3">depositaré este hechizo, para que me cumpláis todo lo que está escrito en la tablilla</b> P XV 8 | ||
}} | }} |