ὡς: Difference between revisions

1,812 bytes removed ,  15 November
m
Text replacement - "E.''Hec.''" to "E.''Hec.''"
(1b)
m (Text replacement - "E.''Hec.''" to "E.''Hec.''")
(131 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=os
|Transliteration C=os
|Beta Code=w(s
|Beta Code=w(s
|
|
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1416.png Seite 1416]] dor. auch ὥ, B. A. 591, 22. 617, 31 (vgl. auch das vorige ὥς), adv. des relat. Pronomens ὅς, auf welche Art, Weise, <b class="b2">wie, so wie, in wie fern</b>; oft bei Hom.; im Allgemeinen immer eine erklärende Bestimmung enthaltend, und
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1416.png Seite 1416]] dor. auch ὥ, B. A. 591, 22. 617, 31 (vgl. auch das vorige ὥς), adv. des relat. Pronomens ὅς, auf welche Art, Weise, [[wie]], [[so wie]], [[in wie fern]]; oft bei Hom.; im Allgemeinen immer eine erklärende Bestimmung enthaltend, und
}}
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br /><b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : [[ὡς]]…, [[ὥς]], comme…, ainsi ; de même que…, de même ; [[ὡς]]…, [[οὕτω]], <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s'écrit</i> [[ὥς]] : θεὸς δ' ὣς [[τίετο]] IL il était honoré comme un dieu ; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι OD comme un troupeau de génisses ; <i>en ce sens</i> [[ὡς]] <i>est qqf pléonast.</i> : [[ὡς]] ἔλαυνεν [[ὡς]] [[οὐκ]] ἀίοντι [[ἐοικώς]] IL il poussait ses chevaux comme s'il n'entendait pas, <i>litt.</i> comme semblable à un homme qui n'entend pas;<br /><b>2</b> [[comme]], [[tandis que]], [[en même temps que]] : [[ὡς]] ἥψατο [[γούνων]], [[ὥς]]… IL comme elle avait touché ses genoux, de même… ; [[ὡς]] ἴδεν, [[ὥς]]… IL dès qu'il la vit, aussitôt…;<br /><b>3</b> [[tandis que]], [[tant que]], [[aussi longtemps que]] : [[ὡς]] ἂν [[οὗτος]] [[ἥλιος]] αἴρῃ SOPH aussi longtemps que ce soleil s'élèvera dans le ciel;<br /><b>4</b> comme, autant que : ἑλὼν [[κρέας]] [[ὥς]] οἱ χεῖρες ἐχάνδανον OD ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; [[ὡς]] εῖχε ποδῶν (v. [[πούς]]) autant qu'il avait de vitesse ; <i>particul. après</i> ἤ <i>construit avec un Cp.</i> : βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ [[ὡς]] ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν XÉN ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs;<br /><b>II.</b> <i>une relation</i> :<br /><b>1</b> [[comme]], [[de la façon que]] ; [[οὕτω]] [[νῦν]] καὶ ἐγὼ [[νοέω]] [[ὡς]] σὺ ἐίσκεις OD moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même;<br /><b>2</b> [[comme]], [[selon que]], [[suivant que]] : [[ὡς]] ὁ [[μάντις]] φησίν ESCHL selon ce que dit le devin ; [[ὡς]] [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] SOPH comme disent les hommes ; avec l'inf. <i>dans une prop. dépendant d'une prop. subordonnée</i> : [[ὡς]] σφίσι δοκέειν HDT selon leur avis ; <i>après</i> [[ὥς]] φησιν, [[ὡς]] λέγουσιν, [[ὡς]] [[οἶμαι]] <i>et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l'inf.</i> : [[ὡς]] δὲ [[Σκύθαι]] λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων [[εἶναι]] τὸ σφέτερον (<i>pour</i> ἐστίν, [[ὡς]] λέγουσι) HDT la nation des Scythes, selon ce qu'ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes;<br /><b>3</b> [[en tant que]], [[autant que]], [[dans la mesure où]] <i>(avec une nuance d'indétermination) : ellipt. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἕκαστος]], [[ὡς]] ἕκαστοι HDT, THC chacun pour soi, <i>litt.</i> selon que chacun, <i>d'ord.</i> avec l'inf. : [[ὡς]] ἐμὲ [[εὖ]] μεμνῆσθαι HDT autant qu'il m'en souvient bien ; [[ὥς]] γέ μοι δοκεῖν AR autant qu'il me semble ; [[μεγάλα]] ἐκτήσατο χρήματα [[ὡς]] ἂν [[εἶναι]] Ῥοδώπι HDT elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodopis ; <i>elliptiq.</i> [[ὡς]] [[ἐμοί]], [[ὥς]] γ' [[ἐμοί]] (<i>s.e.</i> δοκεῖν) autant qu'il me semble ; [[εἶ]] [[γενναῖος]] [[ὡς]] ἰδόντι SOPH à te voir, tu es d'un sang généreux ; <i>particul. dev. une prép.</i> : [[ὡς]] ἀπ' ὀμμάτων (<i>s.e.</i> εἰκάσαι) SOPH à en juger par les yeux ; [[ὡς]] ἐκ τῶν δυνατῶν THC autant que cela est possible ; [[ὡς]] ἐκ τῶν ὑπαρχόντων THC eu égard aux circonstances ; [[ὡς]] τὸ [[πολύ]], [[ὡς]] ἐπὶ τὸ [[πολύ]], le plus souvent ; [[ὡς]] ἐπὶ πλεῖστον le plus possible. <i>À cette construct. se rattache l'emploi de</i> [[ὡς]] <i>dev. un adv.</i> : [[ὡς]] [[ἀληθῶς]], [[ὡς]] [[ἐτύμως]] ESCHL, [[ὡς]] [[ἐτητύμως]] SOPH aussi véritablement que possible ; <i>avec inversion</i> : [[θαυμαστῶς]] [[ὡς]] PLAT, [[θαυμασίως]] [[ὡς]] ATT étonnamment ; <i>en séparant l'adv. de</i> [[ὡς]] : [[θαυμαστῶς]] μοι εἶπες [[ὡς]] PLAT ce que tu m'as dit là est étonnant ; <i>surt. avec un Sp.</i> : [[ὡς]] [[μάλιστα]] ATT le plus possible ; [[ὡς]] [[τάχιστα]] ATT le plus promptement possible ; [[ὡς]] [[βέλτιστος]] ATT le meilleur possible ; <i>avec une prép.</i> : [[ὡς]] ἐς ἐλάχιστον [[χωρίον]] THC sur l'espace le plus resserré possible ; [[ὡς]] [[ἐν]] ἐχυροτάτῳ XÉN dans la situation la plus forte possible;<br /><b>III.</b> <i>l'intention, le but</i> :<br /><b>1</b> avec l'intention de, dans le dessein de, en vue de, <i>avec un part. fut. ou prés.</i> : ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] [[ὡς]] κατατοξεύσων αὐτόν HDT il prenait son arc comme pour le frapper d'une flèche ; <i>avec un part. abs.</i> : προσέθηκε δρέπανα [[ὡς]] ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους XÉN il ajouta des faux, pour qu'ils pussent se jeter sur l'ennemi;<br /><b>2</b> [[comme]], [[en guise de]] : [[ὡς]] [[σιτίον]] καὶ [[φάρμακον]] διδόναι XÉN donner même du poison en guise d'aliment ; comme si : [[ὡς]] εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι XÉN comme s'il voulait faire une expédition en Pisidie;<br /><b>3</b> [[en qualité de]] : [[ἦν]] δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] [[ὡς]] [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] THC il n'était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien, <i>càd</i> il ne manquait pas d'éloquence ; μακρὰν [[ὡς]] γέροντι ὁδόν SOPH longue route pour un vieillard ; <i>avec un part.</i> parce que, vu que, attendu que : κατεγέλων τῆς πολιορκιάς [[ὡς]] ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια XÉN ils se moquaient du siège, parce qu'ils avaient les provisions nécessaires ; <i>la prop. commençant par</i> [[ὡς]] <i>exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion</i> : [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ' [[ἴσθι]] μ' [[ὦν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles;<br /><b>4</b> en quelque sorte, à peu près, environ, <i>litt.</i> comme (si c'était), comme (qui dirait) : [[ὡς]] τὸ τρίτον [[μέρος]] THC le tiers environ, <i>litt.</i> comme le tiers ; [[ὡς]] [[δύω]] παρασάγγας XÉN environ deux parasanges;<br /><b>IV.</b> <i>une exclamation</i> : [[ὡς]] [[καλός]] μοι ὁ [[πάππος]] XÉN comme mon grand-père est beau !;<br /><b>V.</b> <i>un souhait, avec l'opt.</i> : [[ὡς]] [[ἔρις]] ἀπόλοιτο IL puisse la discorde cesser ! <i>avec une négat.</i> : [[ὡς]] μὴ θάνοι OD puisse-t-il ne pas mourir !;<br /><b>VI.</b> <i>une interrog. indir.</i> : διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους [[ὡς]] μνημονικὸς ὁ [[Κῦρος]] XÉN ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ; [[θαυμάζω]] [[ὡς]] [[ἡδέως]] καθεύδεις PLAT j'admire comme tu dors paisiblement ; <i>de même dans les locut.</i> : [[οὐκ]] ἔσθ' [[ὡς]] SOPH il n'est pas possible que ; [[οὐκ]] ἔσθ' [[ὡς]] [[οὐ]] SOPH il n'est pas possible que… ne ; <i>sur la locut.</i> οἶσθ' [[ὡς]] ποίησον, v. [[οἶδα]];<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> que, avec l'ind. : [[ὡς]] εἴσ' ἀληθεῖς [[οἶδα]] SOPH je sais qu'ils sont sincères ; <i>avec un part. prés. ou fut.</i> : [[ὡς]] [[ἐμοῦ]] ἰόντος [[ὅπη]] ἂν καὶ [[ὑμεῖς]], [[οὕτω]] τὴν γνώμην ἔχετε XÉN sachez ceci, c'est que j'irai partout où vous irez;<br /><b>II.</b> afin que, pour que, en vue de, avec le sbj. <i>après un temps principal</i> : κρῖν' ἄνδρας, [[ὡς]] [[φρήτρη]] φρήτρῃσιν ἀρήγῃ IL choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres ; avec l'opt. <i>après un temps second.</i> : [[εἶχον]] δρέπανα [[ὡς]] διακόπτοιεν XÉN ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu'ils rencontreraient) ; avec l'ind. : τί μ' [[οὐ]] λαβὼν ἔκτεινας [[εὐθύς]], [[ὡς]] [[ἔδειξα]] μήποτ' ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν [[ἔνθεν]] ἦ [[γεγώς]] ; SOPH pourquoi m'ayant pris ne m'as-tu pas tué tout de suite, pour m'empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance ? avec l'inf. : κώθωνα [[ὡς]] ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι XÉN une tasse pour puiser au fleuve ; <i>particul. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]] ATT ; <i>ou simpl.</i> [[ὡς]] [[εἰπεῖν]] HDT pour ainsi dire ; [[ὡς]] [[συντόμως]] [[εἰπεῖν]] XÉN, [[ὡς]] συνελόντι [[εἰπεῖν]] XÉN pour le dire en peu de mots, bref;<br /><b>III.</b> de telle sorte que, avec l'inf. : [[εὖρος]] [[ὡς]] [[δύο]] τριήρεις πλέειν [[ὁμοῦ]] HDT d'une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; avec l'ind. : [[οὕτως]] ἐμοὶ ἐβοήθησας [[ὡς]] [[νῦν]] σέσωσμαι XÉN tu m'as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. <i>Lorsque l'antécéd.</i> [[οὕτως]] <i>(v. les ex. préc.)</i>, [[τοιόσδε]] <i>ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1ᵉ prop.</i>, [[ὡς]] <i>est qqf s.-e. dans la 2ᵉ, particul. chez Hérodote</i> : [[οὕτω]] ἱσχυραὶ ([[ὡς]]) [[μόγις]] ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας HDT tellement dures, qu'à peine on pourrait les briser à coups de pierres;<br /><b>IV.</b> lorsque, après que, <i>et avec</i> [[εὐθύς]] <i>ou</i> [[τάχιστα]], dès que, avec l'ind. : [[ὡς]] [[ἴδον]] Ἥφαιστον IL lorsqu'ils virent Hèphæstos ; [[ὡς]] δὲ εἶδεν ἔλαφον XÉN lorsqu'il eut vu une biche ; εὐθὺς [[ὡς]] ἤκουσεν ESCHL dès qu'il eut appris ; avec le sbj. <i>ou</i> l'opt. <i>pour marquer l'idée de répétition</i> : toutes les fois que, chaque fois que : [[ὡς]] δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο HDT toutes les fois qu'il arrivait en Milésie;<br /><b>V.</b> parce que, puisque, car, avec l'ind. : τί ποτε λέγεις, ὦ [[τέκνον]] ; [[ὡς]] [[οὐ]] [[μανθάνω]] SOPH que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne comprends pas ; μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, [[ὡς]] [[μᾶλλον]] ἂν ἕλοιτό μ' ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους [[λαβεῖν]] SOPH de peur qu'il ne m'aperçoive, car il aimerait mieux s'emparer de moi que de tous les Grecs.<br />'''Étymologie:''' adv. du pron. rel. [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>prép. avec l'acc.</i><br />vers ; <i>primit. et en poésie avec un nom de pers.</i> αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς [[ὡς]] τὸν ὁμοῖον OD toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable ; [[ὡς]] [[ὑμᾶς]] SOPH vers vous ; <i>postér. et en prose avec un n. de lieu</i> [[ὡς]] Ἄβυδον THC vers Abydos.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἕως]].
}}
{{elru
|elrutext='''ὡς:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1</b> [[насколько]], [[поскольку]], [[в какой мере]] (степени) (ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Hom.): μή μου προκήδου [[μᾶσσον]], ὡς ἐμοὶ [[γλυκύ]] Aesch. не заботься обо мне больше, чем мне (было бы) приятно; μαλακώτερος ἢ ὡς [[κάλλιον]] Plut. изнеженнее, чем подобает; ὡς [[ἕκαστος]] αὐτῶν Her. кто по каким соображениям, т. е. каждый по тем или иным причинам; ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων Thuc. применительно к обстоятельствам; ὡς (ἐπὶ) τὸ [[πολύ]] Plat. по большей части, чаще всего; ὡς ἐπὶ [[πλεῖστον]] Thuc. как можно больше, всячески; ὡς τὸ [[ἐπίπαν]] Her. вообще, обычно; ὡς [[ἀληθῶς]] Plut., ὡς [[ἐτύμως]] Aesch. и ὡς [[ἐτητύμως]] Soph. поистине, в действительности; [[πότερον]] ὡς ἀληθεστέρως δοκεῖ σοι λέγεσθαι; Plat. которое высказывание кажется тебе истиннее?; ἦν δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] ὡς [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] Thuc. для лакедемонянина он не был лишен красноречия; μακρὰ ὡς γέροντι [[ὁδός]] Soph. долгое для старика путешествие;<br /><b class="num">2</b> (для усиления superl.): ὡς ἂν δυνώμεθα [[κράτιστα]] Xen. изо всех наших сил; [[προεῖπον]] ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα Thuc. они объявили самым доверительным образом; ὡς ὅτι [[βέλτιστος]] Plat. самый что ни на есть лучший; ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσιθαί τι Xen. обеспечить что-л. самым надежным образом;<br /><b class="num">3</b> [[как]], [[в качестве]] ([[σύνδειπνον]] [[λαβεῖν]] τινα ὡς [[φίλον]] Xen.);<br /><b class="num">4</b> [[как]], [[каким образом]]: οἶσθ᾽ ὡς ποίησον; Soph. поступи, знаешь как?; ὡς ἂν ποιήσῃς Soph. как бы ты ни поступил;<br /><b class="num">5</b> [[как бы]], [[якобы]], [[будто]] (с ind. и opt.) (ἀπέπλεον ἐκ τῆς Σικελίας ὡς ἐς τὰς Ἀθήνας Thuc.): ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι [[μᾶλλον]] τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους Xen. (утверждали, что Кир сказал), будто солдат должен бояться (своего) начальника больше, чем неприятелей;<br /><b class="num">6</b> [[приблизительно]], [[около]] (ἱππέας ἔχων ὡς πεντακοσίους Xen.): ὡς τὸ [[τρίτον]] [[μέρος]] Thuc. приблизительно треть; [[παῖς]] ὡς [[ἑπταετής]] Plat. мальчик лет семи; διὰ σταδίων ὡς [[πέντε]] [[μάλιστα]] Her. стадиев приблизительно через пять;<br /><b class="num">7</b> (усилительное в возгласах удивления, нетерпения, пожелания): ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες! Hom. как ты безрассуден!; ὡς [[ἀστεῖος]] ὁ [[ἄνθρωπος]]! Plat. какой обходительный человек!; ἀλλ᾽ ὡς πάρεστιν [[ἄγγελος]] [[οὐδείς]]! Arph. но ведь нет же ни одного вестника!; ὡς [[ἔρις]] ἀπόλοιτο! Hom. да погибнет вражда!; ὡς ὤφελε [[ζῆν]]! Xen. ах, если бы он жил!; [[θαυμαστῶς]] ὡς! Plat. прямо поразительно!; ἀλλ᾽ [[ὑπερφυῶς]] ὡς ὁμολογῶ Plat. да я совершенно согласен; [[ὑπερφυῶς]] δὴ τὸ [[χρῆμα]] ὡς δύσγνωστον φαίνεται! Plat. ну и до чего же, оказывается, это трудно!; ὡς ταραττέτω πάντα! Arph. ах, да пусть он перевернет все вверх дном!<br />'''ὡς:'''<br /><b class="num">I</b> conj.<br /><b class="num">1</b> (с ind. или conjct.) как, словно: ὡς (δὲ) … ὡς Hom., ὡς … [[τώς]] Aesch., ὡς … [[οὕτω]] Hom., Soph., ὦδε ([[οὕτως]]) … ὡς Soph., Xen., [[αὕτως]] … ὡς Soph. как … так; ὡς δὲ [[λέων]] μήλοισιν ἐνορούσῃ Hom. как лев нападает на овец; ἀνέμου ὡς [[πνοιή]] Hom. словно порыв ветра; ὡς οὐκ ἀΐοντι [[ἐοικώς]] Hom. словно ничего не слыша; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι Hom. словно стадо коров;<br /><b class="num">2</b> (во вводных словах и предложениях) как: ὡς ὁ [[μάντις]] φησίν Aesch. как говорит прорицатель; ὡς ἐγὼ [[θέλω]] Soph. как я (того) желаю; ὡς πάντες ἐπισθάμεθα Xen. как все мы знаем; ὡς [[ἐμοί]] (''[[sc.]]'' δοκεῖ) Soph., Plat. как мне кажется; ὡς [[ᾤετο]] Xen. как он думал; ὡς [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] Soph. как говорят люди; ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος Xen. в соответствии со знамениями божества; ὡς [[σφίσι]] δοκέειν Her. по их мнению; ὡς ἐμοὶ καταφαίνεται εἶναι Her. как мне представляется; ὡς ἔοικεν, οὐ νεμεῖν ἐμοὶ μοῖραν Soph. он, кажется, не признает принадлежащего мне права (нередкий оборот, образовавшийся от слияния двух: οὐ νεμεῖ, ὡς ἔοικεν и ἔοικεν οὐ νεμεῖν); ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων Soph. судя по виду, на вид;<br /><b class="num">3</b> (с ind., conjct. или opt.) что: ὡς μηδὲν εἰδότ᾽ [[ἴσθι]] μ᾽ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. знай, что мне ничего не известно из того, о чем ты расспрашиваешь; μὴ δείσητε ὡς οὐχ [[ἡδέως]] καθευδήσετε Xen. не бойтесь, что вам неудобно будет спать; ταύτην ποτ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὡς γαμεῖς Soph. ты не сможешь на ней жениться;<br /><b class="num">4</b> (с ind., conjct. или opt.) чтобы, с целью (ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] ὡς κατατοξεύσων αὐτόν Her.): παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες Thuc. (афиняне) готовились к войне; φρύγανα συλλέγειν ὡς ἐπὶ [[πῦρ]] Xen. собирать хворост для костра; ὡς [[ἡμῖν]] λέξειαν ([[varia lectio|v.l.]] λέξαι) τὰ [[γενόμενα]] Xen., чтобы рассказать нам о происшедшем; ὡς πᾶσιν ἀνθρώποις φόβον παράσχοι τοῦ στρατεῦσαί ποτε ἐπ᾽ αὐτόν Xen. чтобы у всех навсегда отбить охоту воевать против него; ἡνίχ᾽ [[ἱκόμην]] ὡς μάθοιμι Soph. когда я пришел узнать; ὡς τί δὴ [[τόδε]]; Eur. к чему это?; ὡς [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]], реже ὡς [[εἰπεῖν]] [[ἔπος]] Plat. или ὡς [[εἰπεῖν]] Her. так сказать; ὡς [[συντόμως]] или συνελόντι [[εἰπεῖν]] Xen. коротко говоря;<br /><b class="num">5</b> [[так как]]: ὡς [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] Her. при таком положении вещей; τί ποτε λέγεις; ὡς οὐ [[μανθάνω]] Soph. что это ты говоришь? ибо я не понимаю;<br /><b class="num">6</b> [[как только]], [[когда]]: ὡς δ᾽ ἴδεν, ὣς … Hom. лишь только он увидел (ее), так …; ὁ δ᾽ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν Aesch. как только он это услышал;<br /><b class="num">7</b> (с conjct. или opt.) всякий раз как: ὡς δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο Her. всякий раз как он приходил в Милесию;<br /><b class="num">8</b> [[до тех пор]], [[пока]] (ὡς ἂν ᾖς [[οἷος]] περ εἶ Soph.): ὡς ἂν [[ἥλιος]] [[ταύτῃ]] μὲν αἴρῃ Soph. до тех пор, пока солнце будет здесь восходить;<br /><b class="num">9</b> [[вследствие чего]], [[так что]] (ἐνετύγχανον τάφροις, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν [[ἄνευ]] γεφυρῶν Xen.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ὡς''': δισύλλ., δαέρων ἢ γαλόων Ω. 769.-(Ἐξ ἀρχῆς ἔχον τὸ [[δίγαμμα]] δαϝήρ· πρβλ. Σανσκρ. dêvâ, dêvaras· Λατ. lēvir (πρβλ. δάκρυ lacrima)· Ἀγγλο - Σαξ. tâcor· Παλαιο - Γερμ. zeihhur· Σλαυ. deveri).
|lstext='''ὡς''': δισύλλ., δαέρων ἢ γαλόων Ω. 769.-(Ἐξ ἀρχῆς ἔχον τὸ [[δίγαμμα]] δαϝήρ· πρβλ. Σανσκρ. dêvâ, dêvaras· Λατ. lēvir (πρβλ. δάκρυ lacrima)· Ἀγγλο - Σαξ. tâcor· Παλαιο - Γερμ. zeihhur· Σλαυ. deveri).
}}
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br /><b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : [[ὡς]]…, [[ὥς]], comme…, ainsi ; de même que…, de même ; [[ὡς]]…, [[οὕτω]], <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s’écrit</i> [[ὥς]] : θεὸς δ’ ὣς [[τίετο]] IL il était honoré comme un dieu ; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι OD comme un troupeau de génisses ; <i>en ce sens</i> [[ὡς]] <i>est qqf pléonast.</i> : [[ὡς]] ἔλαυνεν [[ὡς]] [[οὐκ]] ἀίοντι [[ἐοικώς]] IL il poussait ses chevaux comme s’il n’entendait pas, <i>litt.</i> comme semblable à un homme qui n’entend pas;<br /><b>2</b> comme, tandis que, en même temps que : [[ὡς]] ἥψατο [[γούνων]], [[ὥς]]… IL comme elle avait touché ses genoux, de même… ; [[ὡς]] ἴδεν, [[ὥς]]… IL dès qu’il la vit, aussitôt…;<br /><b>3</b> tandis que, tant que, aussi longtemps que : [[ὡς]] ἂν [[οὗτος]] [[ἥλιος]] αἴρῃ SOPH aussi longtemps que ce soleil s’élèvera dans le ciel;<br /><b>4</b> comme, autant que : ἑλὼν [[κρέας]] [[ὥς]] [[οἱ]] χεῖρες ἐχάνδανον OD ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; [[ὡς]] εῖχε ποδῶν (v. [[πούς]]) autant qu’il avait de vitesse ; <i>particul. après</i> ἤ <i>construit avec un Cp.</i> : βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ [[ὡς]] ἐξικνεῖσθαι [[τῶν]] σφενδονητῶν XÉN ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs;<br /><b>II.</b> <i>une relation</i> :<br /><b>1</b> comme, de la façon que ; [[οὕτω]] [[νῦν]] καὶ ἐγὼ [[νοέω]] [[ὡς]] σὺ ἐίσκεις OD moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même;<br /><b>2</b> comme, selon que, suivant que : [[ὡς]] ὁ [[μάντις]] φησίν ESCHL selon ce que dit le devin ; [[ὡς]] [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] SOPH comme disent les hommes ; avec l’inf. <i>dans une prop. dépendant d’une prop. subordonnée</i> : [[ὡς]] σφίσι δοκέειν HDT selon leur avis ; <i>après</i> [[ὥς]] φησιν, [[ὡς]] λέγουσιν, [[ὡς]] [[οἶμαι]] <i>et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l’inf.</i> : [[ὡς]] δὲ [[Σκύθαι]] λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων [[εἶναι]] τὸ σφέτερον (<i>pour</i> ἐστίν, [[ὡς]] λέγουσι) HDT la nation des Scythes, selon ce qu’ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes;<br /><b>3</b> en tant que, autant que, dans la mesure où <i>(avec une nuance d’indétermination) : ellipt. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἕκαστος]], [[ὡς]] ἕκαστοι HDT, THC chacun pour soi, <i>litt.</i> selon que chacun, <i>d’ord.</i> avec l’inf. : [[ὡς]] ἐμὲ [[εὖ]] μεμνῆσθαι HDT autant qu’il m’en souvient bien ; [[ὥς]] γέ μοι δοκεῖν AR autant qu’il me semble ; [[μεγάλα]] ἐκτήσατο χρήματα [[ὡς]] ἂν [[εἶναι]] Ῥοδώπι HDT elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodopis ; <i>elliptiq.</i> [[ὡς]] [[ἐμοί]], [[ὥς]] γ’ [[ἐμοί]] (<i>s.e.</i> δοκεῖν) autant qu’il me semble ; [[εἶ]] [[γενναῖος]] [[ὡς]] ἰδόντι SOPH à te voir, tu es d’un sang généreux ; <i>particul. dev. une prép.</i> : [[ὡς]] ἀπ’ ὀμμάτων (<i>s.e.</i> εἰκάσαι) SOPH à en juger par les yeux ; [[ὡς]] [[ἐκ]] [[τῶν]] δυνατῶν THC autant que cela est possible ; [[ὡς]] [[ἐκ]] [[τῶν]] ὑπαρχόντων THC eu égard aux circonstances ; [[ὡς]] τὸ [[πολύ]], [[ὡς]] ἐπὶ τὸ [[πολύ]], le plus souvent ; [[ὡς]] ἐπὶ πλεῖστον le plus possible. <i>À cette construct. se rattache l’emploi de</i> [[ὡς]] <i>dev. un adv.</i> : [[ὡς]] [[ἀληθῶς]], [[ὡς]] [[ἐτύμως]] ESCHL, [[ὡς]] [[ἐτητύμως]] SOPH aussi véritablement que possible ; <i>avec inversion</i> : [[θαυμαστῶς]] [[ὡς]] PLAT, [[θαυμασίως]] [[ὡς]] ATT étonnamment ; <i>en séparant l’adv. de</i> [[ὡς]] : [[θαυμαστῶς]] μοι εἶπες [[ὡς]] PLAT ce que tu m’as dit là est étonnant ; <i>surt. avec un Sp.</i> : [[ὡς]] [[μάλιστα]] ATT le plus possible ; [[ὡς]] [[τάχιστα]] ATT le plus promptement possible ; [[ὡς]] [[βέλτιστος]] ATT le meilleur possible ; <i>avec une prép.</i> : [[ὡς]] [[ἐς]] ἐλάχιστον [[χωρίον]] THC sur l’espace le plus resserré possible ; [[ὡς]] [[ἐν]] ἐχυροτάτῳ XÉN dans la situation la plus forte possible;<br /><b>III.</b> <i>l’intention, le but</i> :<br /><b>1</b> avec l’intention de, dans le dessein de, en vue de, <i>avec un part. fut. ou prés.</i> : ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] [[ὡς]] κατατοξεύσων αὐτόν HDT il prenait son arc comme pour le frapper d’une flèche ; <i>avec un part. abs.</i> : προσέθηκε δρέπανα [[ὡς]] ἐμβαλούντων [[εἰς]] τοὺς ἐναντίους XÉN il ajouta des faux, pour qu’ils pussent se jeter sur l’ennemi;<br /><b>2</b> comme, en guise de : [[ὡς]] [[σιτίον]] καὶ [[φάρμακον]] διδόναι XÉN donner même du poison en guise d’aliment ; comme si : [[ὡς]] [[εἰς]] Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι XÉN comme s’il voulait faire une expédition en Pisidie;<br /><b>3</b> en qualité de : [[ἦν]] δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] [[ὡς]] [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] THC il n’était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien, <i>càd</i> il ne manquait pas d’éloquence ; μακρὰν [[ὡς]] γέροντι ὁδόν SOPH longue route pour un vieillard ; <i>avec un part.</i> parce que, vu que, attendu que : κατεγέλων τῆς πολιορκιάς [[ὡς]] ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια XÉN ils se moquaient du siège, parce qu’ils avaient les provisions nécessaires ; <i>la prop. commençant par</i> [[ὡς]] <i>exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion</i> : [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ’ [[ἴσθι]] μ’ [[ὦν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles;<br /><b>4</b> en quelque sorte, à peu près, environ, <i>litt.</i> comme (si c’était), comme (qui dirait) : [[ὡς]] τὸ τρίτον [[μέρος]] THC le tiers environ, <i>litt.</i> comme le tiers ; [[ὡς]] [[δύω]] παρασάγγας XÉN environ deux parasanges;<br /><b>IV.</b> <i>une exclamation</i> : [[ὡς]] [[καλός]] μοι ὁ [[πάππος]] XÉN comme mon grand-père est beau !;<br /><b>V.</b> <i>un souhait, avec l’opt.</i> : [[ὡς]] [[ἔρις]] ἀπόλοιτο IL puisse la discorde cesser ! <i>avec une négat.</i> : [[ὡς]] μὴ θάνοι OD puisse-t-il ne pas mourir !;<br /><b>VI.</b> <i>une interrog. indir.</i> : διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους [[ὡς]] μνημονικὸς ὁ [[Κῦρος]] XÉN ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ; [[θαυμάζω]] [[ὡς]] [[ἡδέως]] καθεύδεις PLAT j’admire comme tu dors paisiblement ; <i>de même dans les locut.</i> : [[οὐκ]] ἔσθ’ [[ὡς]] SOPH il n’est pas possible que ; [[οὐκ]] ἔσθ’ [[ὡς]] [[οὐ]] SOPH il n’est pas possible que… ne ; <i>sur la locut.</i> οἶσθ’ [[ὡς]] ποίησον, v. [[οἶδα]];<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> que, avec l’ind. : [[ὡς]] εἴσ’ ἀληθεῖς [[οἶδα]] SOPH je sais qu’ils sont sincères ; <i>avec un part. prés. ou fut.</i> : [[ὡς]] [[ἐμοῦ]] ἰόντος [[ὅπη]] ἂν καὶ [[ὑμεῖς]], [[οὕτω]] τὴν γνώμην ἔχετε XÉN sachez ceci, c’est que j’irai partout où vous irez;<br /><b>II.</b> afin que, pour que, en vue de, avec le sbj. <i>après un temps principal</i> : κρῖν’ ἄνδρας, [[ὡς]] [[φρήτρη]] φρήτρῃσιν ἀρήγῃ IL choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres ; avec l’opt. <i>après un temps second.</i> : [[εἶχον]] δρέπανα [[ὡς]] διακόπτοιεν XÉN ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu’ils rencontreraient) ; avec l’ind. : [[τί]] μ’ [[οὐ]] λαβὼν ἔκτεινας [[εὐθύς]], [[ὡς]] [[ἔδειξα]] μήποτ’ ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν [[ἔνθεν]] ἦ [[γεγώς]] ; SOPH pourquoi m’ayant pris ne m’as-tu pas tué tout de suite, pour m’empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance ? avec l’inf. : κώθωνα [[ὡς]] ἀπὸ [[τοῦ]] ποταμοῦ ἀρύσασθαι XÉN une tasse pour puiser au fleuve ; <i>particul. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]] ATT ; <i>ou simpl.</i> [[ὡς]] [[εἰπεῖν]] HDT pour ainsi dire ; [[ὡς]] [[συντόμως]] [[εἰπεῖν]] XÉN, [[ὡς]] συνελόντι [[εἰπεῖν]] XÉN pour le dire en peu de mots, bref;<br /><b>III.</b> de telle sorte que, avec l’inf. : [[εὖρος]] [[ὡς]] [[δύο]] τριήρεις πλέειν [[ὁμοῦ]] HDT d’une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; avec l’ind. : [[οὕτως]] ἐμοὶ ἐβοήθησας [[ὡς]] [[νῦν]] σέσωσμαι XÉN tu m’as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. <i>Lorsque l’antécéd.</i> [[οὕτως]] <i>(v. les ex. préc.)</i>, [[τοιόσδε]] <i>ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1ᵉ prop.</i>, [[ὡς]] <i>est qqf s.-e. dans la 2ᵉ, particul. chez Hérodote</i> : [[οὕτω]] ἱσχυραὶ ([[ὡς]]) [[μόγις]] ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας HDT tellement dures, qu’à peine on pourrait les briser à coups de pierres;<br /><b>IV.</b> lorsque, après que, <i>et avec</i> [[εὐθύς]] <i>ou</i> [[τάχιστα]], dès que, avec l’ind. : [[ὡς]] [[ἴδον]] Ἥφαιστον IL lorsqu’ils virent Hèphæstos ; [[ὡς]] δὲ εἶδεν ἔλαφον XÉN lorsqu’il eut vu une biche ; εὐθὺς [[ὡς]] ἤκουσεν ESCHL dès qu’il eut appris ; avec le sbj. <i>ou</i> l’opt. <i>pour marquer l’idée de répétition</i> : toutes les fois que, chaque fois que : [[ὡς]] δὲ [[εἰς]] τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο HDT toutes les fois qu’il arrivait en Milésie;<br /><b>V.</b> parce que, puisque, car, avec l’ind. : [[τί]] ποτε λέγεις, ὦ [[τέκνον]] ; [[ὡς]] [[οὐ]] [[μανθάνω]] SOPH que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne comprends pas ; μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, [[ὡς]] [[μᾶλλον]] ἂν ἕλοιτό μ’ ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους [[λαβεῖν]] SOPH de peur qu’il ne m’aperçoive, car il aimerait mieux s’emparer de moi que de tous les Grecs.<br />'''Étymologie:''' adv. du pron. rel. [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>prép. avec l’acc.</i><br />vers ; <i>primit. et en poésie avec un nom de pers.</i> αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς [[ὡς]] τὸν ὁμοῖον OD toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable ; [[ὡς]] [[ὑμᾶς]] SOPH vers vous ; <i>postér. et en prose avec un n. de lieu</i> [[ὡς]] Ἄβυδον THC vers Abydos.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἕως]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>ὡς</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> in comparisons,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> = [[ὥσπερ]] Ἴλᾳ φερέτω [[χάριν]] Ἁγησίδαμος, ὡς Ἀχιλεῖ [[Πάτροκλος]] (O. 10.18) Σίσυφον μὲν πυκνότατον παλάμαις ὡς θεόν (O. 13.52) [[μάντις]] ὡς τελέσσω [[ἱεραπόλος]] Παρθ. 1. . προβάτων ἐκ πάντων κελάρυξεν, ὡς ἀπὸ κρανᾶν φέρτατον [[ὕδωρ]], θηλᾶν [[γάλα]] *fr. 104b. 2.* cf. ὥς b.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> ὡς εἰ, c. ind. φιάλαν ὡς εἴ [[τις]] δωρήσεται νεανίᾳ γαμβρῷ, καὶ ἐγὼ [[νέκταρ]] χυτόν πέμπων [[ἱλάσκομαι]] (O. 7.1), v. ὥσει.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> ὡς [[ὅτε]], v. [[ὅτε]].<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> ἢ ὡς (= ἢ ὤστε) εὑρήσεις ἐρευνῶν [[μᾶσσον]] ἢ ὡς ἰδέμεν (“als du blicken kannst,” Dornseiff) (O. 13.113) [[οὐκ]] [[ἄναλκις]] ὡς τόσον ἀγῶνα [[δῦναι]] (at potius ad (O. 1.81) referendum, nott. Snell) ?fr. 342.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> epexeg.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> c. ind., [[how]] δεῖξέν τε Κοιρανίδᾳ πᾶσαν τελευτὰν πράγματος, ὤς τ' κοιτάξατο ὥς τέ οἱ [[παῖς]] ἔπορεν δαμασίφρονα χρυσόν (bis) (O. 13.75) —6. [[ἀρχαῖον]] ὀτρύνων λόγον, ὡς, [[ἐπεὶ]] μόλεν, ὡς (Hermann: ὥς τ codd.) οὐ λαθὼν χρυσόθρονον Ἥραν κροκωτὸν [[σπάργανον]] ἐγκατέβα (anacoluthon!) (N. 1.35) —7. αἱ δὲ πρώτιστον μὲν ὕμνησαν Διὸς ἀρχόμεναι σεμνὰν Θέτιν Πηλέα θ, ὥς τέ νιν ἁβρὰ Κρηθεὶς Ἱππολύτα δόλῳ πεδᾶσαι ἤθελε (N. 5.26) συνέπαξε λόγον, ὡς [[ἦρα]] νυμφείας [[ἐπείρα]] [[κεῖνος]] ἐν λέκτροις Ἀκάστου εὐνᾶς (N. 5.30) cf. (P. 9.98) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. ἄν + opt. (v. Goodwin, M &amp; T, 329&#774;{2}) μέλλον ἔντειλεν φυλάξασθαι [[χρέος]] παισὶν φίλοις, ὡς ἂν θεᾷ πρῶτοι κτίσαιεν βωμὸν (O. 7.42) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[final]],<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> c. subj. ἀλλὰ κελεύθοις ἁπλόαις ζωᾶς ἐφαπτοίμαν, θανὼν ὡς παισὶ [[κλέος]] μὴ τὸ δύσφαμον προσάψω (N. 8.36) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. opt. [[πέφνε]] δ' Εὔρυτον, ὡς Αὐγέαν λάτριον ἀέκονθ ἑκὼν μισθὸν ὑπέρβιον πράσσοιτο (O. 10.28) χρῆσεν οἰκιστῆρα Βάττον ἱερὰν νᾶσον ὡς [[ἤδη]] λιπὼν κτίσσειεν εὐάρματον πόλιν (P. 4.7) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> causal, = [[ἐπεί]] c. ind. [[δηρίομαι]] πολέσιν περὶ πλήθει [[καλῶν]], ὡς μὰν σαφὲς [[οὐκ]] ἂν [[εἰδείην]] λέγειν ποντιᾶν ψάφων ἀριθμόν (O. 13.45) διείργει δὲ [[πᾶσα]] κεκριμένα [[δύναμις]], ὡς τὸ μὲν [[οὐδέν]], ὁ δὲ [[χάλκεος]] ἀσφαλὲς αἰὲν [[ἕδος]] μένει [[οὐρανός]] (N. 6.3) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b> [[temporal]], [[after]] c. ind. ὡς δ' [[ἄφαντος]] ἔπελες οὐδὲ φῶτες [[ἄγαγον]], ἔννεπε [[κρυφᾷ]] [[τις]] (O. 1.46) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>f</b> in phrases,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> ὡς [[τάχος]], [[with]] [[all]] [[speed]] “καὶ ὡς [[τάχος]] ὀτρύνει με τεύχειν” (P. 4.164) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. superl. adv. [[πεῖραν]] μὲν ἀγάνορα ἀναβάλλομαι ὡς [[πόρσιστα]] as [[far]] as [[possible]] (N. 9.29) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> c. adj., restrictive ἄφωνοί θ' ὡς ἕκασται φίλτατον παρθενικαὶ πόσιν ἢ υἱὸν εὔχοντ, ὦ Τελεσίκρατες, [[ἔμμεν]] (ἕκαστα v. l.: according to [[their]] [[individual]] wishes, Burton) (P. 9.98)
|sltr=<b>ὡς</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> in comparisons,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> = [[ὥσπερ]] Ἴλᾳ φερέτω [[χάριν]] Ἁγησίδαμος, ὡς Ἀχιλεῖ [[Πάτροκλος]] (O. 10.18) Σίσυφον μὲν πυκνότατον παλάμαις ὡς θεόν (O. 13.52) [[μάντις]] ὡς τελέσσω [[ἱεραπόλος]] Παρθ. 1. . προβάτων ἐκ πάντων κελάρυξεν, ὡς ἀπὸ κρανᾶν φέρτατον [[ὕδωρ]], θηλᾶν [[γάλα]] *fr. 104b. 2.* cf. [[ὥς]] b.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> ὡς εἰ, c. ind. φιάλαν ὡς εἴ [[τις]] δωρήσεται νεανίᾳ γαμβρῷ, καὶ ἐγὼ [[νέκταρ]] χυτόν πέμπων [[ἱλάσκομαι]] (O. 7.1), v. ὥσει.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> ὡς [[ὅτε]], v. [[ὅτε]].<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> ἢ ὡς (= ἢ ὤστε) εὑρήσεις ἐρευνῶν [[μᾶσσον]] ἢ ὡς ἰδέμεν (“als du blicken kannst,” Dornseiff) (O. 13.113) [[οὐκ]] [[ἄναλκις]] ὡς τόσον ἀγῶνα [[δῦναι]] (at potius ad (O. 1.81) referendum, nott. Snell) ?fr. 342.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[epexeg]].<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> c. ind., [[how]] δεῖξέν τε Κοιρανίδᾳ πᾶσαν τελευτὰν πράγματος, ὤς τ' κοιτάξατο ὥς τέ οἱ [[παῖς]] ἔπορεν δαμασίφρονα χρυσόν (bis) (O. 13.75) —6. [[ἀρχαῖον]] ὀτρύνων λόγον, ὡς, [[ἐπεὶ]] μόλεν, ὡς (Hermann: ὥς τ codd.) οὐ λαθὼν χρυσόθρονον Ἥραν κροκωτὸν [[σπάργανον]] ἐγκατέβα (anacoluthon!) (N. 1.35) —7. αἱ δὲ πρώτιστον μὲν ὕμνησαν Διὸς ἀρχόμεναι σεμνὰν Θέτιν Πηλέα θ, ὥς τέ νιν ἁβρὰ Κρηθεὶς Ἱππολύτα δόλῳ πεδᾶσαι ἤθελε (N. 5.26) συνέπαξε λόγον, ὡς [[ἦρα]] νυμφείας [[ἐπείρα]] [[κεῖνος]] ἐν λέκτροις Ἀκάστου εὐνᾶς (N. 5.30) cf. (P. 9.98) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. ἄν + opt. (v. Goodwin, M &amp; T, 329&#774;{2}) μέλλον ἔντειλεν φυλάξασθαι [[χρέος]] παισὶν φίλοις, ὡς ἂν θεᾷ πρῶτοι κτίσαιεν βωμὸν (O. 7.42) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[final]],<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> c. subj. ἀλλὰ κελεύθοις ἁπλόαις ζωᾶς ἐφαπτοίμαν, θανὼν ὡς παισὶ [[κλέος]] μὴ τὸ δύσφαμον προσάψω (N. 8.36) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. opt. [[πέφνε]] δ' Εὔρυτον, ὡς Αὐγέαν λάτριον ἀέκονθ ἑκὼν μισθὸν ὑπέρβιον πράσσοιτο (O. 10.28) χρῆσεν οἰκιστῆρα Βάττον ἱερὰν νᾶσον ὡς [[ἤδη]] λιπὼν κτίσσειεν εὐάρματον πόλιν (P. 4.7) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> causal, = [[ἐπεί]] c. ind. [[δηρίομαι]] πολέσιν περὶ πλήθει [[καλῶν]], ὡς μὰν σαφὲς [[οὐκ]] ἂν [[εἰδείην]] λέγειν ποντιᾶν ψάφων ἀριθμόν (O. 13.45) διείργει δὲ [[πᾶσα]] κεκριμένα [[δύναμις]], ὡς τὸ μὲν [[οὐδέν]], ὁ δὲ [[χάλκεος]] ἀσφαλὲς αἰὲν [[ἕδος]] μένει [[οὐρανός]] (N. 6.3) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b> [[temporal]], [[after]] c. ind. ὡς δ' [[ἄφαντος]] ἔπελες οὐδὲ φῶτες [[ἄγαγον]], ἔννεπε [[κρυφᾷ]] [[τις]] (O. 1.46) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>f</b> in phrases,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> ὡς [[τάχος]], [[with]] [[all]] [[speed]] “καὶ ὡς [[τάχος]] ὀτρύνει με τεύχειν” (P. 4.164) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. superl. adv. [[πεῖραν]] μὲν ἀγάνορα ἀναβάλλομαι ὡς [[πόρσιστα]] as [[far]] as [[possible]] (N. 9.29) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> c. adj., restrictive ἄφωνοί θ' ὡς ἕκασται φίλτατον παρθενικαὶ πόσιν ἢ υἱὸν εὔχοντ, ὦ Τελεσίκρατες, [[ἔμμεν]] (ἕκαστα [[varia lectio|v.l.]]: according to [[their]] [[individual]] wishes, Burton) (P. 9.98)
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=ὡς, adverbial [[form]] of the [[relative]] pron. ὅς, ἥ, ὅ. <br /><b class="num">I.</b>As relat. adv. of [[manner]], as, [[like]] as, [[just]] as, [[even]] as;<br /><b class="num">1.</b>[[with]] a [[demonstrative]], [[like]] [[οὕτως]], expressed or understood: [[οὕτως]] . . . ὡς, Mk 4:26, I Co 3:15, Eph 5:28, Ja 2:12, al.; ὡς . . . [[οὕτως]], Ac 8:32, I Co 7:17, al.; elliptically (sc. [[οὕτως]], [[οὕτω]]), c. nom., Mt 6:29, al.; c. acc., Mt 19:19, Mk 12:31, al.; c. prep., Mt 26:55, Mk 14:48, Lk 22:52, Jo 7:10, al.; c. [[verb]]., Jo 15:6, II Co 3:1, Eph 2:3, I Th 5:6, al.; c. ptcp. (the ptcp. [[however]] [[not]] having the [[special]] [[force]] wh. it has in cl.; v. Bl., §73, 5; 74, 6), Mt 7:29, Mk 1:22, He 13:17, al.; freq implying [[opinion]] or [[belief]], Ro 9:32;so esp, c. gen. absol., I Co 4:18, II Co 5:20, I Pe 4:12, II Pe 1:3. <br /><b class="num">2.</b>Before numerals, [[about]], [[nearly]]: Mk 5:13, Jo 1:40, Ac 5:7, al. <br /><b class="num">3.</b>Before adjectives and adverbs, [[how]]: Ro 10:15 11:33, I Th 2:10; c. superl., ὡς [[τάχιστα]], as [[quickly]] as [[possible]], Ac 17:15. <br /><b class="num">II.</b>As [[conjunction]];<br /><b class="num">1.</b>[[temporal]],<br /><b class="num">(a)</b>as, [[when]], [[since]]: Mk 9:21 14:72, Lk 1:23, Jo 2:9, al.; <br /><b class="num">(b)</b>[[while]], [[when]], as [[long]] as: Lk 12:58, Jo 12:36, Ga 6:10 (Field, Notes, 191); ὡς ἄν (M, Pr., 167, and v.s. ἄν), Ro 15:24, I Co 11:34, Phl 2:23. <br /><b class="num">2.</b>Final, in [[order]] [[that]]; c. inf., in [[order]] to (M, Pr., 204n), Lk 9:52, Ac 20:24, He 7:9.
|astxt=ὡς, adverbial [[form]] of the [[relative]] pron. ὅς, ἥ, ὅ. <br /><b class="num">I.</b>As relat. adv. of [[manner]], as, [[like]] as, [[just]] as, [[even]] as;<br /><b class="num">1.</b>[[with]] a [[demonstrative]], [[like]] [[οὕτως]], expressed or understood: [[οὕτως]]ὡς, Mk 4:26, I Co 3:15, Eph 5:28, Ja 2:12, al.; ὡς… [[οὕτως]], Ac 8:32, I Co 7:17, al.; elliptically (''[[sc.]]'' [[οὕτως]], [[οὕτω]]), c. nom., Mt 6:29, al.; c. acc., Mt 19:19, Mk 12:31, al.; c. prep., Mt 26:55, Mk 14:48, Lk 22:52, Jo 7:10, al.; c. [[verb]]., Jo 15:6, II Co 3:1, Eph 2:3, I Th 5:6, al.; c. ptcp. (the ptcp. [[however]] [[not]] having the [[special]] [[force]] wh. it has in cl.; v. Bl., §73, 5; 74, 6), Mt 7:29, Mk 1:22, He 13:17, al.; freq implying [[opinion]] or [[belief]], Ro 9:32;so esp, c. gen. absol., I Co 4:18, II Co 5:20, I Pe 4:12, II Pe 1:3. <br /><b class="num">2.</b>Before numerals, [[about]], [[nearly]]: Mk 5:13, Jo 1:40, Ac 5:7, al. <br /><b class="num">3.</b>Before adjectives and adverbs, [[how]]: Ro 10:15 11:33, I Th 2:10; c. superl., ὡς [[τάχιστα]], as [[quickly]] as [[possible]], Ac 17:15. <br /><b class="num">II.</b>As [[conjunction]];<br /><b class="num">1.</b>[[temporal]],<br /><b class="num">(a)</b>as, [[when]], [[since]]: Mk 9:21 14:72, Lk 1:23, Jo 2:9, al.; <br /><b class="num">(b)</b>[[while]], [[when]], as [[long]] as: Lk 12:58, Jo 12:36, Ga 6:10 (Field, Notes, 191); ὡς ἄν (M, Pr., 167, and [[vide supra|v.s.]] ἄν), Ro 15:24, I Co 11:34, Phl 2:23. <br /><b class="num">2.</b>Final, in [[order]] [[that]]; c. inf., in [[order]] to (M, Pr., 204n), Lk 9:52, Ac 20:24, He 7:9.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 38:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὡς:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> насколько, поскольку, в какой мере (степени) (ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Hom.): μή μου προκήδου [[μᾶσσον]], ὡς ἐμοὶ [[γλυκύ]] Aesch. не заботься обо мне больше, чем мне (было бы) приятно; μαλακώτερος ἢ ὡς [[κάλλιον]] Plut. изнеженнее, чем подобает; ὡς [[ἕκαστος]] αὐτῶν Her. кто по каким соображениям, т. е. каждый по тем или иным причинам; ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων Thuc. применительно к обстоятельствам; ὡς (ἐπὶ) τὸ [[πολύ]] Plat. по большей части, чаще всего; ὡς ἐπὶ [[πλεῖστον]] Thuc. как можно больше, всячески; ὡς τὸ [[ἐπίπαν]] Her. вообще, обычно; ὡς [[ἀληθῶς]] Plut., ὡς [[ἐτύμως]] Aesch. и ὡς [[ἐτητύμως]] Soph. поистине, в действительности; [[πότερον]] ὡς ἀληθεστέρως δοκεῖ σοι λέγεσθαι; Plat. которое высказывание кажется тебе истиннее?; ἦν δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] ὡς [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] Thuc. для лакедемонянина он не был лишен красноречия; μακρὰ ὡς γέροντι [[ὁδός]] Soph. долгое для старика путешествие;<br /><b class="num">2)</b> (для усиления superl.): ὡς ἂν δυνώμεθα [[κράτιστα]] Xen. изо всех наших сил; [[προεῖπον]] ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα Thuc. они объявили самым доверительным образом; ὡς ὅτι [[βέλτιστος]] Plat. самый что ни на есть лучший; ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσιθαί τι Xen. обеспечить что-л. самым надежным образом;<br /><b class="num">3)</b> как, в качестве ([[σύνδειπνον]] [[λαβεῖν]] τινα ὡς [[φίλον]] Xen.);<br /><b class="num">4)</b> как, каким образом: οἶσθ᾽ ὡς ποίησον; Soph. поступи, знаешь как?; ὡς ἂν ποιήσῃς Soph. как бы ты ни поступил;<br /><b class="num">5)</b> как бы, якобы, будто (с ind. и opt.) (ἀπέπλεον ἐκ τῆς Σικελίας ὡς ἐς τὰς Ἀθήνας Thuc.): ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι [[μᾶλλον]] τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους Xen. (утверждали, что Кир сказал), будто солдат должен бояться (своего) начальника больше, чем неприятелей;<br /><b class="num">6)</b> приблизительно, около (ἱππέας ἔχων ὡς πεντακοσίους Xen.): ὡς τὸ [[τρίτον]] [[μέρος]] Thuc. приблизительно треть; [[παῖς]] ὡς [[ἑπταετής]] Plat. мальчик лет семи; διὰ σταδίων ὡς [[πέντε]] [[μάλιστα]] Her. стадиев приблизительно через пять;<br /><b class="num">7)</b> (усилительное в возгласах удивления, нетерпения, пожелания): ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες! Hom. как ты безрассуден!; ὡς [[ἀστεῖος]] ὁ [[ἄνθρωπος]]! Plat. какой обходительный человек!; ἀλλ᾽ ὡς πάρεστιν [[ἄγγελος]] [[οὐδείς]]! Arph. но ведь нет же ни одного вестника!; ὡς [[ἔρις]] ἀπόλοιτο! Hom. да погибнет вражда!; ὡς ὤφελε [[ζῆν]]! Xen. ах, если бы он жил!; [[θαυμαστῶς]] ὡς! Plat. прямо поразительно!; ἀλλ᾽ [[ὑπερφυῶς]] ὡς ὁμολογῶ Plat. да я совершенно согласен; [[ὑπερφυῶς]] δὴ τὸ [[χρῆμα]] ὡς δύσγνωστον φαίνεται! Plat. ну и до чего же, оказывается, это трудно!; ὡς ταραττέτω πάντα! Arph. ах, да пусть он перевернет все вверх дном!
|elrutext='''ὡς:''' <b class="num">III</b> praep. [[cum]] acc. к (τινα Soph., Her., Arph., Thuc.): αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον погов. Hom. бог всегда толкает подобного к подобному.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. [[thus]], as, so that, [[since]]<br />A. ADVERB of Manner, [[either]] ὥς (with [[accent]]) Demonstr. so, [[thus]], Lat. sic;— or ὡς (without [[accent]]) Relat. as, Lat. ut. B. ὡς, as CONJUNCTION. C, D. [[various]] usages.<br />A. of Manner:<br /><b class="num">I.</b> ὥς, Demonstr. = [[οὕτως]], so, [[thus]], Lat. sic, Hom., Hdt.; [[rare]] in Attic:— καὶ ὥς, [[even]] so, [[nevertheless]], οὐδ' ὥς, μηδ' ὥς, not [[even]] so, in no [[wise]], Hom., Soph.<br /><b class="num">2.</b> in Comparisons, ὥς . ., ὡς . ., so . . as . ., Lat. sic . . ut . ., Il., Plat.<br /><b class="num">3.</b> [[thus]], for [[instance]], Od.<br /><b class="num">II.</b> ὡς, Relat., as, Lat. ut, [[first]] in Hom.; [[οὕτως]] ὡς, Lat. sic ut; but the antec. is often omitted: similes are [[commonly]] introduced by ὡς ὅτε, ὡς δ' ὅτε, [[where]] ὅτε often seems [[superfluous]], [[ἤριπε]] δ', ὡς ὅτε [[πύργος]] [[ἤριπε]] Il.:—[[this]] ὡς takes the [[accent]] at the end of a [[clause]] or [[when]] it follows the [[word]] [[dependent]] on it; θεὸς δ' ὣς [[τίετο]] δήμῳ Il.; οἱ δὲ φέβοντο, [[βόες]] ὥς Od.<br /><b class="num">2.</b> according as, [[where]] the relat. Pron. [[ὅσος]] [[might]] [[stand]], as ἑλὼν [[κρέας]] ὥς (i. e. [[ὅσον]]) οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Od.; σοὶ θεοὶ πόροιεν ὡς ἐγὼ [[θέλω]] Soph.<br /><b class="num">3.</b> parenthetically, to [[qualify]] a [[general]] [[statement]], ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὡς ἔοικε, etc., as it seems; often with γε or [[γοῦν]] added, ὡς [[γοῦν]] as at any [[rate]]:—these phrases [[become]] elliptical, ὡς [[ἐμοί]] or ὥς γ' [[ἐμοί]] (''[[sc.]]'' δοκεῖ); ὡς ἀπ' ὀμμάτων (''[[sc.]]'' εἰκάσαἰ to [[judge]] by eyesight, Soph.;—also, ὡς [[Λακεδαιμόνιος]] (''[[sc.]]'' ὤν) considering he was a Lacedaemonian, Thuc.; ὡς [[γυνή]] as a [[woman]], like a [[very]] [[woman]], Soph.: —so ὡς is [[attached]] to the Object of the Verb, συμπέμψας αὐτὸν ὡς φύλακα (''[[sc.]]'' εἶναἰ having sent him with them as a [[guard]], Hdt.; ὡς ἐπὶ φρυγανισμόν as if for collecting [[fuel]], Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[limit]] or [[augment]] the [[force]] of Adverbs: ὡς [[ἀληθῶς]] as of a [[truth]], i. e. in [[very]] [[truth]], Plat.; also [[after]] Adverbs expressing [[anything]] [[extraordinary]], [[θαυμαστῶς]] or [[θαυμασίως]] ὡς, [[ὑπερφυῶς]] ὡς, v. sub vocc.:—also with the Sup., like [[ὅ τι]] and [[ὅπως]], ὡς [[μάλιστα]], = Lat. [[quam]] [[maxime]], ὡς [[ῥᾷστα]], = [[quam]] facillime; ὡς [[τάχιστα]], = [[quam]] celerrime, Hdt., etc.:—in the phrases ὡς τὸ [[πολύ]], ὡς ἐπὶ τὸ [[πολύ]] Plat.; ὡς ἐπὶ τὸ [[πλῆθος]] Plat.<br /><b class="num">2.</b> so also with Adjs., [[ὅπως]] ὡς βέλτισται ἔσονται Plat.; ὡς ἐς ἐλάχιστον Thuc.<br />B. ὡς, as CONJUNCTION:<br /><b class="num">I.</b> with Substantive Clauses, for ὅτι, Lat. [[quod]], that, expressing a [[fact]], μηκέτ' ἐκφοβοῦ, ὥς σε ἀτιμάσει Soph., etc.<br /><b class="num">II.</b> ὡς with Final Clauses, that, in [[order]] that, Lat. ut; ὡς, and ὡς ἄν, epic ὥς κεν, [[being]] used, like [[other]] Final Conjunctions, with the subj. [[after]] the [[principal]] tenses of the ind., and with the opt. [[after]] the [[past]] tenses: cf. [[ἵνα]] B, [[ὅπως]] B.<br /><b class="num">2.</b> with [[past]] tenses of the ind. to [[express]] an [[event]] that is [[past]], and [[therefore]] [[impossible]], τί μ' οὐκ ἔκτεινας, ὡς [[ἔδειξα]] [[μήποτε]] . .; so that I [[never]] should . ., Soph.<br /><b class="num">3.</b> ὡς c. inf., to [[limit]] an [[assertion]], ὡς [[εἰπεῖν]] so to say, Lat. ut ita dicam, Hdt.; ὡς [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]], etc.; ὡς εἰκάσαι to make a [[guess]], i. e. [[probably]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> [[just]] like [[ὥστε]] c. inf., so that, Lat. [[adeo]] ut, ita ut, [[εὖρος]] ὡς δύο τριήρεας πλέειν [[ὁμοῦ]] in [[breadth]] [[such]] that two triremes could [[sail]] [[abreast]], Hdt.<br /><b class="num">2.</b> ἢ ὡς [[after]] a comp., μάσσον' ἢ ὡς ἰδέμεν Pind.; μαλακώτεροι, ἢ ὡς [[κάλλιον]] Plat.<br /><b class="num">IV.</b> Causal, like ὅτι or [[ἐπεί]], as, inasmuch, as, [[since]], Lat. [[quia]], [[quandoquidem]], τί ποτε λέγεις; ὡς οὐ [[μανθάνω]] Soph.<br /><b class="num">V.</b> Temporal, for ὅτε, [[ἐπεί]], [[when]], Lat. ut, ἐνῶρτο [[γέλως]], ὡς [[ἴδον]] [[laughter]] arose [[among]] them, [[when]] they saw, Il.; with opt., to [[express]] a [[repeated]] [[action]], [[whenever]], ὡς ἀπίκοιτο Hdt.<br /><b class="num">2.</b> ὡς seems to be used for ἕως or [[ἔστε]], so [[long]] as, [[while]], ὡς ἂν αὑτὸς [[ἥλιος]] αἴρῃ Soph.:—in [[later]] Gr. = ἕως, [[while]], NTest.<br /><b class="num">VI.</b> = [[ὅπως]], how, like Lat. ut for [[quomodo]], μερμήριζε, ὡς Ἀχιλῆα τιμήσειε Il.;—so, οὐκ ἔσθ' ὡς [[nowise]] can it be that, Soph.; οἶσθ' ὡς ποίησον, by a [[mixture]] of constructions for ὡς χρὴ ποιῆσαι, Soph.; v. *[[εἴδω]] B. 5.<br /><b class="num">2.</b> ὡς ἂν ποιήσῃς [[however]] thou may'st act, Soph.<br /><b class="num">VII.</b> Local, for [[ὅπου]], [[where]], Theocr.<br />C. [[some]] [[special]] usages:<br /><b class="num">I.</b> with Participles, to [[give]] the [[reason]] or [[motive]] of the [[action]] expressed by the Verb, if, as, διαβαίνει, ὡς ἀμήσων τὸν [[σῖτον]] Hdt.<br /><b class="num">2.</b> with Participles in the [[case]] of the Object, λέγουσιν [[ἡμᾶς]] ὡς ὀλωλότας they [[speak]] of us as [[dead]], Aesch.<br /><b class="num">3.</b> with Participles put [[absolutely]], ἐρώτα [[ὅ τι]] [[βούλει]], ὡς τἀληθῆ ἐροῦντος (i. e. πιστεύων με ἐρεῖν) Xen., etc.<br /><b class="num">II.</b> so also [[before]] Prepositions, ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν (i. e. ὡς ναυμαχήσοντεσ) Thuc.; [[πλεῖς]] ὡς πρὸς οἶκον Soph.; ὡς ἐκ κακῶν ἐχάρη Hdt.<br /><b class="num">III.</b> the Preps. εἰς, ἐπί, came to be omitted, and ὡς itself appears to be used as a prep. c. acc., but only c. acc. pers., τὸν ὅμοιον [[ἄγει]] θεὸς ὡς τὸν ὅμοιον god brings like to like, Od.; ὡς Ἆγιν ἐπρεσβεύσαντο Thuc.<br />D. ὡς, [[before]] [[independent]] sentences:<br /><b class="num">I.</b> ὡς as an [[emphatic]] [[exclamation]], how, as Lat. ut for [[quam]], ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες how [[silly]] a [[heart]] hadst thou! Il.; ὡς ἀγαθόν Od.; ὡς [[ἀστεῖος]] ὁ [[ἄνθρωπος]] how [[charming]] he is! Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[when]] it is joined to a Verb, its [[force]] extends to the [[whole]] [[sentence]], ὥς ὑπερδέδοικά σου how [[greatly]] do I [[fear]] for thee, Soph.<br /><b class="num">3.</b> it also denotes a [[quick]] [[succession]] of events, ὡς ἴδεν, ὥς μιν [[Ἔρως]] φρένας ἀμφεκάλυψεν how he saw, how did Love [[encompass]] his [[heart]], i. e. he saw and [[straightway]] Love . ., Il.; ὡς [[ἴδον]], ὡς [[ἐμάνην]], ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη Theocr.; (so Virgil ut vidi, ut perii, ut me [[malus]] abstulit [[error]]).<br /><b class="num">II.</b> ὡς to [[express]] a [[wish]], like [[εἴθε]], Lat. [[utinam]], oh that! with the opt. ὡς ἀπόλοιτο καὶ [[ἄλλος]] Od.; ὡς μὴ θάνοι oh that he [[might]] not die! Od.<br /><b class="num">2.</b> ὡς joined with [[other]] words of wishing, ὡς [[ὤφελες]] αὐτόθ' [[ὀλέσθαι]] Il.; ὡς δὴ μὴ [[ὄφελον]] [[νικᾶν]] Od.<br />E. ὡς with Numerals marks that they are to be taken only as a [[round]] [[number]], as it were, [[about]], [[nearly]], σὺν ἀνθρώποις ὡς [[εἴκοσι]] Xen.; [[παῖς]] ὡς [[ἑπταετής]] [[some]] [[seven]] years old, Plat.<br />F. ὡς in [[some]] Elliptical Phrases:<br /><b class="num">1.</b> ὡς τί (''[[sc.]]'' γένηταἰ; to [[what]] end? Eur.<br /><b class="num">2.</b> ὡς [[ἕκαστος]] [[each]] [[separately]], Lat. pro se [[quisque]], Hdt., Thuc.<br />G. Etymology: ὡς is an adv. [[form]] of the relat. ὅς, as τώς of ὁ, [[οὕτως]] of [[οὗτος]].
}}
{{FriskDe
|ftr='''ὡς''': 1. (seit Il.)<br />{hōs}<br />'''Forms''': dor. auch ὡ,<br />'''Grammar''': relat. Adv. und Konj.<br />'''Meaning''': [[wie]], [[soweit]], auch temporal (’als'), kausal (’weil'), final (’damit’), vielleicht auch exklamativ.<br />'''Derivative''': Dazu [[ὥστε]], dor. ὥτε, [[ὥσπερ]] u.a.<br />'''Etymology''' : Alter Instr.-Abl. vom Relativ ὅς, wie aw. Instr. ''yā'', aind. Abl. ''yāt'', idg. *''i̯ō'', *''i̯ōd''. Ausführlich Schwyzer-Debrunner 662 ff. m. reicher Lit. Zum auslaut. -ς s. 2. [[ἕως]] m. Lit.<br />'''Page''' 2,1152<br />4.<br />{hōs}<br />'''Grammar''': Präp. m. Akk., nur von Personen (ρ 218, Hdt., att.).<br />'''Meaning''': [[zu]],<br />'''Etymology''' : Herkunft unklar; zahlreiche Deutungsversuche sind bei Schw.-Debrunner 534 notiert.<br />'''Page''' 2,1152
}}
}}
{{elru
{{Chinese
|elrutext='''ὡς:''' <b class="num">I</b> conj.<br /><b class="num">1)</b> (с ind. или conjct.) как, словно: ὡς (δὲ) … ὡς Hom., ὡς … [[τώς]] Aesch., ὡς … [[οὕτω]] Hom., Soph., ὦδε ([[οὕτως]]) … ὡς Soph., Xen., [[αὕτως]] … ὡς Soph. как … так; ὡς δὲ [[λέων]] μήλοισιν ἐνορούσῃ Hom. как лев нападает на овец; ἀνέμου ὡς [[πνοιή]] Hom. словно порыв ветра; ὡς οὐκ ἀΐοντι [[ἐοικώς]] Hom. словно ничего не слыша; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι Hom. словно стадо коров;<br /><b class="num">2)</b> (во вводных словах и предложениях) как: ὡς ὁ [[μάντις]] φησίν Aesch. как говорит прорицатель; ὡς ἐγὼ [[θέλω]] Soph. как я (того) желаю; ὡς πάντες ἐπισθάμεθα Xen. как все мы знаем; ὡς [[ἐμοί]] (sc. δοκεῖ) Soph., Plat. как мне кажется; ὡς [[ᾤετο]] Xen. как он думал; ὡς [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] Soph. как говорят люди; ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος Xen. в соответствии со знамениями божества; ὡς [[σφίσι]] δοκέειν Her. по их мнению; ὡς ἐμοὶ καταφαίνεται εἶναι Her. как мне представляется; ὡς ἔοικεν, οὐ νεμεῖν ἐμοὶ μοῖραν Soph. он, кажется, не признает принадлежащего мне права (нередкий оборот, образовавшийся от слияния двух: οὐ νεμεῖ, ὡς ἔοικεν и ἔοικεν οὐ νεμεῖν); ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων Soph. судя по виду, на вид;<br /><b class="num">3)</b> (с ind., conjct. или opt.) что: ὡς μηδὲν εἰδότ᾽ [[ἴσθι]] μ᾽ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. знай, что мне ничего не известно из того, о чем ты расспрашиваешь; μὴ δείσητε ὡς οὐχ [[ἡδέως]] καθευδήσετε Xen. не бойтесь, что вам неудобно будет спать; ταύτην ποτ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὡς γαμεῖς Soph. ты не сможешь на ней жениться;<br /><b class="num">4)</b> (с ind., conjct. или opt.) чтобы, с целью (ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] ὡς κατατοξεύσων αὐτόν Her.): παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες Thuc. (афиняне) готовились к войне; φρύγανα συλλέγειν ὡς ἐπὶ [[πῦρ]] Xen. собирать хворост для костра; ὡς [[ἡμῖν]] λέξειαν (v. l. λέξαι) τὰ [[γενόμενα]] Xen., чтобы рассказать нам о происшедшем; ὡς πᾶσιν ἀνθρώποις φόβον παράσχοι τοῦ στρατεῦσαί ποτε ἐπ᾽ αὐτόν Xen. чтобы у всех навсегда отбить охоту воевать против него; ἡνίχ᾽ [[ἱκόμην]] ὡς μάθοιμι Soph. когда я пришел узнать; ὡς τί δὴ [[τόδε]]; Eur. к чему это?; ὡς [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]], реже ὡς [[εἰπεῖν]] [[ἔπος]] Plat. или ὡς [[εἰπεῖν]] Her. так сказать; ὡς [[συντόμως]] или συνελόντι [[εἰπεῖν]] Xen. коротко говоря;<br /><b class="num">5)</b> так как: ὡς [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] Her. при таком положении вещей; τί ποτε λέγεις; ὡς οὐ [[μανθάνω]] Soph. что это ты говоришь? ибо я не понимаю;<br /><b class="num">6)</b> как только, когда: ὡς δ᾽ ἴδεν, ὣς … Hom. лишь только он увидел (ее), так …; ὁ δ᾽ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν Aesch. как только он это услышал;<br /><b class="num">7)</b> (с conjct. или opt.) всякий раз как: ὡς δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο Her. всякий раз как он приходил в Милесию;<br /><b class="num">8)</b> до тех пор, пока (ὡς ἂν ᾖς [[οἷος]] περ εἶ Soph.): ὡς ἂν [[ἥλιος]] [[ταύτῃ]] μὲν αἴρῃ Soph. до тех пор, пока солнце будет здесь восходить;<br /><b class="num">9)</b> вследствие чего, так что (ἐνετύγχανον τάφροις, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν [[ἄνευ]] γεφυρῶν Xen.).
|sngr='''原文音譯''':æj 何士<br />'''詞類次數''':副詞(492)<br />'''原文字根''':正如<br />'''字義溯源''':好像*,像,如,如同,如同那樣,如同⋯一樣,像⋯一樣,和⋯一樣,與⋯一樣,怎樣,正像,這是,正是,正如,如何,有如,就如,似乎,何等,照,盡,當,既,是,約,約有,為,祗要,這是,既是,何等,何其,那時,時候,此後,以致,以為,彷彿,只要,作,當作,假作,按著,照著,遵著<br />'''同源字''':1) ([[καθώς]])如同,那 2) ([[καθώσπερ]])正像,一樣 3) ([[ὡς]] / [[ὡσάν]])好像 4) ([[ὡσαύτως]])傢這樣 5) ([[ὡσεί]])彷彿 6) ([[ὥσπερ]])正如 7) ([[ὡσπερεί]])就像 8) ([[ὥστε]])甚至<br />'''出現次數''':總共(504);太(39);可(22);路(51);約(32);徒(64);羅(20);林前(38);林後(31);加(9);弗(16);腓(7);西(7);帖前(8);帖後(4);提前(4);提後(5);多(2);門(4);來(22);雅(5);彼前(28);彼後(10);約壹(2);約貳(1);猶(2);啓(71)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 好像(50) 可4:31; 徒9:18; 徒10:11; 徒11:5; 羅3:7; 羅9:25; 羅13:13; 林前3:10; 林前3:15; 林前4:9; 林前5:3; 林前10:15; 林前12:2; 林後3:5; 林後5:20; 林後6:13; 林後10:14; 林後11:21; 弗6:5; 弗6:7; 腓2:15; 帖前5:2; 帖後2:2; 提後2:3; 來11:9; 來12:16; 來13:3; 來13:17; 彼前2:5; 彼前2:25; 彼後2:12; 啓4:1; 啓4:6; 啓5:6; 啓6:14; 啓8:10; 啓9:2; 啓13:11; 啓14:2; 啓14:2; 啓14:2; 啓16:3; 啓16:13; 啓18:21; 啓19:1; 啓19:6; 啓19:6; 啓19:6; 啓21:11; 啓21:21;<br />2) 像(45) 太6:5; 太6:16; 太7:29; 太10:16; 太10:16; 太17:20; 太18:4; 太18:33; 可1:22; 可6:15; 可8:24; 可10:15; 路9:54; 路17:6; 路18:11; 路18:17; 路22:26; 約15:6; 徒2:15; 徒3:22; 徒7:37; 徒8:32; 徒8:32; 林前7:8; 林前7:29; 林前9:26; 林前9:26; 林前13:11; 林前13:11; 林前13:11; 林後2:17; 林後2:17; 林後2:17; 林後3:1; 林後11:17; 加4:12; 加4:12; 弗5:15; 弗5:15; 門1:9; 來1:12; 彼前2:2; 啓6:12; 啓13:2; 啓13:2;<br />3) 如同(40) 太6:10; 太6:12; 太10:16; 太26:55; 太28:3; 可4:26; 可14:48; 路10:3; 路10:27; 路11:44; 路21:35; 路22:27; 羅9:29; 林後6:4; 加4:14; 加4:14; 加5:14; 弗5:22; 弗5:28; 弗5:33; 提前5:1; 提前5:1; 提前5:2; 提前5:2; 提後2:17; 門1:17; 來6:19; 來11:27; 來11:29; 來12:5; 來12:7; 雅2:8; 雅5:3; 彼前1:19; 彼前5:8; 彼後1:19; 約壹1:7; 啓1:15; 啓1:16; 啓2:27;<br />4) 當(37) 路1:23; 路2:15; 路2:39; 路7:12; 路12:58; 路15:25; 路19:5; 路24:32; 約2:9; 約11:6; 約11:20; 約11:29; 約11:32; 約19:33; 約21:9; 徒1:10; 徒5:24; 徒7:23; 徒8:36; 徒10:7; 徒10:17; 徒10:25; 徒13:29; 徒16:4; 徒16:10; 徒20:14; 徒20:18; 徒21:12; 徒21:27; 徒25:14; 徒28:4; 羅15:24; 林前11:34; 腓2:12; 腓2:23; 帖後3:15; 帖後3:15;<br />5) 如(33) 太6:29; 太17:2; 太17:2; 太19:19; 太22:39; 太28:3; 可3:5; 可7:6; 可12:33; 路6:10; 路11:36; 路12:27; 徒17:28; 羅5:15; 羅5:16; 羅8:36; 羅9:27; 羅13:9; 弗5:23; 帖前2:7; 彼後3:8; 彼後3:8; 啓1:10; 啓1:14; 啓1:14; 啓1:14; 啓2:18; 啓3:3; 啓4:7; 啓6:1; 啓10:9; 啓10:10; 啓19:12;<br />6) 像⋯一樣(21) 太5:48; 可12:25; 可12:31; 路10:18; 約7:46; 徒11:17; 林前7:7; 林前14:33; 林前16:10; 弗3:5; 帖前5:4; 帖前5:6; 提後2:9; 提後3:9; 來3:8; 來3:15; 啓1:17; 啓2:27; 啓6:11; 啓12:15; 啓16:15;<br />7) 有如(16) 太12:13; 彼前1:14; 彼前3:7; 彼前5:3; 約貳1:5; 啓6:12; 啓9:7; 啓9:7; 啓9:8; 啓9:8; 啓9:9; 啓9:9; 啓9:17; 啓10:1; 啓10:1; 啓22:1;<br />8) 正如(11) 可13:34; 路3:4; 路20:37; 徒13:33; 徒25:10; 林後7:14; 林後13:2; 加1:9; 來7:9; 彼後3:16; 啓10:7;<br />9) 約(11) 可8:9; 約4:6; 約11:18; 約19:14; 約21:8; 徒1:15; 徒5:7; 徒13:18; 徒19:34; 啓8:1; 啓16:21;<br />10) 怎樣(10) 路6:4; 路8:47; 路23:55; 路24:6; 路24:35; 徒23:11; 羅1:9; 弗5:24; 提後1:3; 啓18:6;<br />11) 好像⋯一樣(9) 太13:43; 太22:30; 路22:31; 林前4:14; 弗5:1; 腓2:22; 帖前2:11; 啓9:3; 啓9:5;<br />12) 約有(8) 可5:13; 路8:42; 約6:10; 約6:19; 約19:39; 徒4:4; 徒5:36; 徒13:20;<br />13) 為(8) 太14:5; 太21:26; 林前4:1; 來3:5; 來3:6; 雅2:9; 彼前2:12; 彼前5:12;<br />14) 似是(8) 林後6:8; 林後6:9; 林後6:9; 林後6:9; 林後6:10; 林後6:10; 林後6:10; 林後10:2;<br />15) 要像(7) 路22:26; 林前7:30; 林前7:30; 林前7:30; 林前7:31; 弗6:6; 來1:11;<br />16) 就如(7) 羅5:18; 林後5:19; 彼前3:6; 彼後1:3; 彼後3:9; 猶1:7; 啓21:2;<br />17) 一樣(7) 太10:25; 太10:25; 太20:14; 太28:4; 徒10:47; 羅9:29; 弗2:3;<br />18) 照(7) 太8:13; 太15:28; 太26:39; 太26:39; 可10:1; 腓1:20; 多1:5;<br />19) 作(6) 林前4:13; 帖前2:6; 彼前2:11; 彼前2:16; 彼前4:10; 啓17:12;<br />20) 當⋯時(6) 路11:1; 路19:29; 路19:41; 路22:66; 約2:23; 徒22:25;<br />21) 像是(6) 林後9:5; 加3:16; 弗6:6; 西3:22; 西3:23; 門1:16;<br />22) 彷彿(6) 可1:10; 約1:32; 林前4:7; 來11:12; 啓8:8; 啓15:2;<br />23) 照著(5) 太28:15; 羅12:3; 林前3:5; 弗6:20; 來4:3;<br />24) 如何(5) 路16:1; 路22:61; 徒20:20; 腓1:8; 帖前2:11;<br />25) 如同⋯一樣(5) 太18:3; 來3:2; 雅1:10; 彼後3:16; 啓6:13;<br />26) 至(5) 徒13:25; 徒16:15; 徒17:13; 徒19:21; 徒27:27;<br />27) 以為(4) 路6:22; 徒3:12; 林前4:18; 彼前4:12;<br />28) 當作(4) 林前3:1; 林前3:1; 林後11:16; 彼前2:16;<br />29) 既然(3) 徒27:1; 西2:6; 雅2:12;<br />30) 要照(3) 彼前4:11; 彼前4:11; 啓22:12;<br />31) 就是(3) 徒22:11; 林後10:9; 來12:27;<br />32) 那時(3) 路4:25; 約11:33; 徒14:5;<br />33) 時(3) 路5:4; 路23:26; 徒18:5;<br />34) 當照(2) 林前7:17; 林前7:17;<br />35) 這樣(2) 徒21:1; 來3:11;<br />36) 既是(2) 林前7:25; 西3:12;<br />37) 假作(2) 徒23:15; 徒23:20;<br />38) 要(2) 羅15:15; 彼前3:7;<br />39) 何其(2) 羅10:15; 羅11:33;<br />40) 因為(2) 彼前4:15; 彼前4:15;<br />41) 就(2) 太1:24; 約4:40;<br />42) 對於(2) 彼前2:13; 彼前2:14;<br />43) 正(2) 約20:11; 啓1:15;<br />44) 當時(2) 約4:1; 徒19:9;<br />45) 以後(2) 約7:10; 徒9:23;<br />46) 就像⋯一樣(2) 林後11:3; 猶1:10;<br />47) 既(2) 可4:36; 林後1:7;<br />48) 正像(2) 太7:29; 可1:22;<br />49) 一(2) 路1:41; 路1:44;<br />50) 應當趁著(2) 約12:35; 約12:36;<br />51) 似乎(2) 約7:10; 啓13:3;<br />52) 正當(2) 約18:6; 林前8:7;<br />53) 都像(1) 彼前1:24;<br />54) 都如(1) 彼前1:24;<br />55) 按著(1) 西4:4;<br />56) 想到(1) 來13:3;<br />57) 這(1) 西3:18;<br />58) 仍像(1) 西2:20;<br />59) 要像⋯一樣(1) 彼後3:10;<br />60) 彷彿⋯一樣(1) 林前9:5;<br />61) 既是作(1) 多1:7;<br />62) 假冒(1) 帖後2:2;<br />63) 何等(1) 帖前2:10;<br />64) 出(1) 門1:14;<br />65) 就如⋯一般(1) 啓3:21;<br />66) 如同⋯麼(1) 路22:52;<br />67) 照樣(1) 彼後2:1;<br />68) 為作(1) 彼前4:16;<br />69) 因(1) 約壹2:27;<br />70) 素常(1) 啓2:24;<br />71) 彷彿是(1) 啓14:3;<br />72) 似有(1) 啓6:6;<br />73) 如此(1) 腓2:8;<br />74) 如同⋯一般(1) 可6:34;<br />75) 要作(1) 彼前2:16;<br />76) 多如(1) 啓20:8;<br />77) 當作⋯罷(1) 路15:19;<br />78) 認為是(1) 彼前3:16;<br />79) 和⋯一樣(1) 路6:40;<br />80) 正如⋯一樣(1) 徒7:51;<br />81) 當作是(1) 羅1:21;<br />82) 傍(1) 約6:16;<br />83) 之後(1) 約6:12;<br />84) 約在(1) 約1:39;<br />85) 還是(1) 約8:7;<br />86) 本(1) 徒10:28;<br />87) 那樣(1) 徒11:16;<br />88) 如何用(1) 徒10:38;<br />89) 正是(1) 約1:14;<br />90) 的時候(1) 路24:32;<br />91) 為何這樣(1) 可4:27;<br />92) 盡(1) 太27:65;<br />93) 循(1) 太26:19;<br />94) 自(1) 可9:21;<br />95) 依人(1) 路3:23;<br />96) 看作是(1) 路23:14;<br />97) 同(1) 路11:2;<br />98) 該(1) 徒17:15;<br />99) 很(1) 徒17:22;<br />100) 就像是(1) 林後9:5;<br />101) 是怎樣的(1) 林後7:15;<br />102) 就作(1) 林前9:21;<br />103) 成(1) 林後11:15;<br />104) 看作(1) 林後13:7;<br />105) 每當(1) 加6:10;<br />106) 只是(1) 加3:16;<br />107) 仍作(1) 林前9:20;<br />108) 向(1) 林前9:20;<br />109) 的樣子(1) 徒27:30;<br />110) 甚至(1) 徒22:5;<br />111) 只要(1) 徒20:24;<br />112) 並(1) 徒28:19;<br />113) 變為(1) 羅4:17;<br />114) 好像是(1) 林前3:1;<br />115) 依(1) 羅9:32;<br />116) 當像(1) 弗5:8
}}
}}
{{elru
{{WoodhouseReversedUncategorized
|elrutext='''ὡς:''' <b class="num">III</b> praep. [[cum]] acc. к (τινα Soph., Her., Arph., Thuc.): αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον погов. Hom. бог всегда толкает подобного к подобному.
|woodrun=[[about]], [[as]], [[relative]], [[since]], [[to]], [[after verbs of saying]], [[even as]], [[in order that]], [[in the way in which]], [[in whatever way]], [[into the presence of]], [[of comparison]], [[of time]], [[seeing that]], [[so that]], [[to the presence of]], [[with numbers]]
}}
}}
{{mdlsj
{{trml
|mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. [[thus]], as, so that, [[since]]<br />A. ADVERB of Manner, [[either]] ὥς (with [[accent]]) Demonstr. so, [[thus]], Lat. sic;— or ὡς (without [[accent]]) Relat. as, Lat. ut. B. ὡς, as CONJUNCTION. C, D. [[various]] usages.<br />A. of Manner:<br /><b class="num">I.</b> ὥς, Demonstr. = [[οὕτως]], so, [[thus]], Lat. sic, Hom., Hdt.; [[rare]] in [[attic]]:— καὶ ὥς, [[even]] so, [[nevertheless]], οὐδ' ὥς, μηδ' ὥς, not [[even]] so, in no [[wise]], Hom., Soph.<br /><b class="num">2.</b> in Comparisons, ὥς . . , ὡς . . , so . . as . . , Lat. sic . . ut . . , Il., Plat.<br /><b class="num">3.</b> [[thus]], for [[instance]], Od.<br /><b class="num">II.</b> ὡς, Relat., as, Lat. ut, [[first]] in Hom.; [[οὕτως]] ὡς, Lat. sic ut; but the antec. is often omitted: similes are [[commonly]] introduced by ὡς ὅτε, ὡς δ' ὅτε, [[where]] ὅτε often seems [[superfluous]], [[ἤριπε]] δ', ὡς ὅτε [[πύργος]] [[ἤριπε]] Il.:—[[this]] ὡς takes the [[accent]] at the end of a [[clause]] or [[when]] it follows the [[word]] [[dependent]] on it; θεὸς δ' ὣς [[τίετο]] δήμῳ Il.; οἱ δὲ φέβοντο, [[βόες]] ὥς Od.<br /><b class="num">2.</b> according as, [[where]] the relat. Pron. [[ὅσος]] [[might]] [[stand]], as ἑλὼν [[κρέας]] ὥς (i. e. [[ὅσον]]) οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Od.; σοὶ θεοὶ πόροιεν ὡς ἐγὼ [[θέλω]] Soph.<br /><b class="num">3.</b> parenthetically, to [[qualify]] a [[general]] [[statement]], ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὡς ἔοικε, etc., as it seems; often with γε or [[γοῦν]] added, ὡς [[γοῦν]] as at any [[rate]]:—these phrases [[become]] elliptical, ὡς [[ἐμοί]] or ὥς γ' [[ἐμοί]] (sc. δοκεῖ); ὡς ἀπ' ὀμμάτων (sc. εἰκάσαἰ to [[judge]] by eyesight, Soph.;—also, ὡς [[Λακεδαιμόνιος]] (sc. ὤν) considering he was a Lacedaemonian, Thuc.; ὡς [[γυνή]] as a [[woman]], like a [[very]] [[woman]], Soph.: —so ὡς is [[attached]] to the Object of the Verb, συμπέμψας αὐτὸν ὡς φύλακα (sc. εἶναἰ having sent him with them as a [[guard]], Hdt.; ὡς ἐπὶ φρυγανισμόν as if for collecting [[fuel]], Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[limit]] or [[augment]] the [[force]] of Adverbs: ὡς [[ἀληθῶς]] as of a [[truth]], i. e. in [[very]] [[truth]], Plat.; also [[after]] Adverbs expressing [[anything]] [[extraordinary]], [[θαυμαστῶς]] or [[θαυμασίως]] ὡς, [[ὑπερφυῶς]] ὡς, v. sub vocc.:—also with the Sup., like [[ὅ τι]] and [[ὅπως]], ὡς [[μάλιστα]], = Lat. [[quam]] [[maxime]], ὡς [[ῥᾷστα]], = [[quam]] facillime; ὡς [[τάχιστα]], = [[quam]] celerrime, Hdt., etc.:—in the phrases ὡς τὸ [[πολύ]], ὡς ἐπὶ τὸ [[πολύ]] Plat.; ὡς ἐπὶ τὸ [[πλῆθος]] Plat.<br /><b class="num">2.</b> so also with Adjs., [[ὅπως]] ὡς βέλτισται ἔσονται Plat.; ὡς ἐς ἐλάχιστον Thuc.<br />B. ὡς, as CONJUNCTION:<br /><b class="num">I.</b> with Substantive Clauses, for ὅτι, Lat. [[quod]], that, expressing a [[fact]], μηκέτ' ἐκφοβοῦ, ὥς σε ἀτιμάσει Soph., etc.<br /><b class="num">II.</b> ὡς with Final Clauses, that, in [[order]] that, Lat. ut; ὡς, and ὡς ἄν, epic ὥς κεν, [[being]] used, like [[other]] Final Conjunctions, with the subj. [[after]] the [[principal]] tenses of the ind., and with the opt. [[after]] the [[past]] tenses: cf. ἵνα B, [[ὅπως]] B.<br /><b class="num">2.</b> with [[past]] tenses of the ind. to [[express]] an [[event]] that is [[past]], and [[therefore]] [[impossible]], τί μ' οὐκ ἔκτεινας, ὡς [[ἔδειξα]] [[μήποτε]] . . ; so that I [[never]] should . . , Soph.<br /><b class="num">3.</b> ὡς c. inf., to [[limit]] an [[assertion]], ὡς [[εἰπεῖν]] so to say, Lat. ut ita dicam, Hdt.; ὡς [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]], etc.; ὡς εἰκάσαι to make a [[guess]], i. e. [[probably]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> [[just]] like [[ὥστε]] c. inf., so that, Lat. [[adeo]] ut, ita ut, [[εὖρος]] ὡς δύο τριήρεας πλέειν [[ὁμοῦ]] in [[breadth]] [[such]] that two triremes could [[sail]] [[abreast]], Hdt.<br /><b class="num">2.</b> ἢ ὡς [[after]] a comp., μάσσον' ἢ ὡς ἰδέμεν Pind.; μαλακώτεροι, ἢ ὡς [[κάλλιον]] Plat.<br /><b class="num">IV.</b> Causal, like ὅτι or [[ἐπεί]], as, inasmuch, as, [[since]], Lat. [[quia]], [[quandoquidem]], τί ποτε λέγεις; ὡς οὐ [[μανθάνω]] Soph.<br /><b class="num">V.</b> Temporal, for ὅτε, [[ἐπεί]], [[when]], Lat. ut, ἐνῶρτο [[γέλως]], ὡς [[ἴδον]] [[laughter]] arose [[among]] them, [[when]] they saw, Il.; with opt., to [[express]] a [[repeated]] [[action]], [[whenever]], ὡς ἀπίκοιτο Hdt.<br /><b class="num">2.</b> ὡς seems to be used for ἕως or [[ἔστε]], so [[long]] as, [[while]], ὡς ἂν αὑτὸς [[ἥλιος]] αἴρῃ Soph.:—in [[later]] Gr. = ἕως, [[while]], NTest.<br /><b class="num">VI.</b> = [[ὅπως]], how, like Lat. ut for [[quomodo]], μερμήριζε, ὡς Ἀχιλῆα τιμήσειε Il.;—so, οὐκ ἔσθ' ὡς [[nowise]] can it be that, Soph.; οἶσθ' ὡς ποίησον, by a [[mixture]] of constructions for ὡς χρὴ ποιῆσαι, Soph.; v. *[[εἴδω]] B. 5.<br /><b class="num">2.</b> ὡς ἂν ποιήσῃς [[however]] thou may'st act, Soph.<br /><b class="num">VII.</b> Local, for [[ὅπου]], [[where]], Theocr.<br />C. [[some]] [[special]] usages:<br /><b class="num">I.</b> with Participles, to [[give]] the [[reason]] or [[motive]] of the [[action]] expressed by the Verb, if, as, διαβαίνει, ὡς ἀμήσων τὸν [[σῖτον]] Hdt.<br /><b class="num">2.</b> with Participles in the [[case]] of the Object, λέγουσιν [[ἡμᾶς]] ὡς ὀλωλότας they [[speak]] of us as [[dead]], Aesch.<br /><b class="num">3.</b> with Participles put [[absolutely]], ἐρώτα [[ὅ τι]] [[βούλει]], ὡς τἀληθῆ ἐροῦντος (i. e. πιστεύων με ἐρεῖν) Xen., etc.<br /><b class="num">II.</b> so also [[before]] Prepositions, ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν (i. e. ὡς ναυμαχήσοντεσ) Thuc.; [[πλεῖς]] ὡς πρὸς οἶκον Soph.; ὡς ἐκ κακῶν ἐχάρη Hdt.<br /><b class="num">III.</b> the Preps. εἰς, ἐπί, came to be omitted, and ὡς itself appears to be used as a prep. c. acc., but only c. acc. pers., τὸν ὅμοιον [[ἄγει]] θεὸς ὡς τὸν ὅμοιον god brings like to like, Od.; ὡς Ἆγιν ἐπρεσβεύσαντο Thuc.<br />D. ὡς, [[before]] [[independent]] sentences:<br /><b class="num">I.</b> ὡς as an [[emphatic]] [[exclamation]], how, as Lat. ut for [[quam]], ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες how [[silly]] a [[heart]] hadst thou! Il.; ὡς ἀγαθόν Od.; ὡς [[ἀστεῖος]] ὁ [[ἄνθρωπος]] how [[charming]] he is! Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[when]] it is joined to a Verb, its [[force]] extends to the [[whole]] [[sentence]], ὥς ὑπερδέδοικά σου how [[greatly]] do I [[fear]] for thee, Soph.<br /><b class="num">3.</b> it also denotes a [[quick]] [[succession]] of events, ὡς ἴδεν, ὥς μιν [[Ἔρως]] φρένας ἀμφεκάλυψεν how he saw, how did Love [[encompass]] his [[heart]], i. e. he saw and [[straightway]] Love . . , Il.; ὡς [[ἴδον]], ὡς [[ἐμάνην]], ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη Theocr.; (so Virgil ut vidi, ut perii, ut me [[malus]] abstulit [[error]]).<br /><b class="num">II.</b> ὡς to [[express]] a [[wish]], like [[εἴθε]], Lat. [[utinam]], oh that! with the opt. ὡς ἀπόλοιτο καὶ [[ἄλλος]] Od.; ὡς μὴ θάνοι oh that he [[might]] not die! Od.<br /><b class="num">2.</b> ὡς joined with [[other]] words of wishing, ὡς [[ὤφελες]] αὐτόθ' [[ὀλέσθαι]] Il.; ὡς δὴ μὴ [[ὄφελον]] [[νικᾶν]] Od.<br />E. ὡς with Numerals marks that they are to be taken only as a [[round]] [[number]], as it were, [[about]], [[nearly]], σὺν ἀνθρώποις ὡς [[εἴκοσι]] Xen.; [[παῖς]] ὡς [[ἑπταετής]] [[some]] [[seven]] years old, Plat.<br />F. ὡς in [[some]] Elliptical Phrases:<br /><b class="num">1.</b> ὡς τί (sc. γένηταἰ; to [[what]] end? Eur.<br /><b class="num">2.</b> ὡς [[ἕκαστος]] [[each]] [[separately]], Lat. pro se [[quisque]], Hdt., Thuc.<br />G. Etymology: ὡς is an adv. [[form]] of the relat. ὅς, as τώς of ὁ, [[οὕτως]] of [[οὗτος]].
|trtx====[[because]]===
Abkhaz: избанзар; Afrikaans: omdat, aangesien; Albanian: sepse; Arabic: لِأَنَّ‎; Egyptian Arabic: علشان‎, عشان‎; Hijazi Arabic: لإن‎, لأن‎, عشان‎; North Levantine Arabic: لأنو‎; South Levantine Arabic: لأنو‎; Moroccan Arabic: حيت‎, حيتاش‎, على حقاش‎, لنو‎; Tunisian Arabic: عْلَى خَاطِرْ‎; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܣܵܒܵܒ‎; Hebrew: מִטּוּל‎; Syriac: ܡܛܠ‎; Armenian: որովհետև, քանզի, քանի որ; Aromanian: cã; Asturian: porque; Azerbaijani: çünki, ona görə ki; Bashkir: сөнки; Belarusian: таму што, бо; Bengali: কারণ, কেননা; Breton: peogwir, abalamour ma, en abeg ma, rak ma; Bulgarian: защото, тъй като, понеже; Burmese: လို့; Catalan: perquè, ja que, car, puix, puix que; Chichewa: chifukwa; Chinese Cantonese: 因為/因为; Hakka: 因為/因为, 因爭/因争; Mandarin: 因為/因为, 由於/由于; Min Nan: 因為/因为; Crimean Tatar: çünki; Czech: protože; Danish: fordi, eftersom, da; Dutch: [[omdat]], [[aangezien]], [[daar]]; Esperanto: ĉar; Estonian: kuna, seepärast, sest; Ewe: elabena; Faroese: tí, at; Finnish: koska, siksi että; French: [[parce que]], [[car]], [[à cause que]]; Georgian: იმიტომ რომ, რადგანაც, რადგან, გამო; German: [[weil]], [[denn]], [[da]]; Greek: [[διότι]], [[επειδή]], [[γιατί]]; Ancient Greek: [[ἀνθ' ὧν]], [[ἀντὶ τούτων ὄτι]], [[γάρ]], [[δι']], [[διά]], [[διό]], [[διότι]], [[διότιπερ]], [[ἐπεί]], [[ἵν']], [[ἵνα]], [[ὅ τε]], [[ὁθούνεκα]], [[ὁπότε]], [[ὅτι]], [[ὁτιή]], [[οὕνεκα]], [[οὕνεκεν]], [[ὡς]]; Haitian Creole: paske; Hawaiian: no, no ka mea, ma, i, ma o, muli; Hebrew: כִּי‎, בִּגְלַל שֶׁ־‎; Hindi: क्योंकि; Hungarian: mert, mivel; Icelandic: því, af því, því að, af því að, vegna, vegna þess, vegna þess að, út af því að; Ido: pro ke; Indonesian: karena, sebab; Interlingua: proque; Irish: óir, mar, toisc go, arae, de bhrí go; Old Irish: hóre; Italian: [[perché]]; Japanese: なぜなら, だって, から, ので, ために; Kabyle: acku; Kashubian: bò; Kazakh: өйткені, себебі; Khmer: ព្រោះ, ពីព្រោះ; Korean: 때문에 ttaemune); Kumyk: неге тюгюл; Kurdish Central Kurdish: بۆ ئەوە‎, چونکە‎; Northern Kurdish: çimkî, ji ber ku; Kyrgyz: анткени, себеби; Ladin: ajache; Lao: ເພາະ, ເນື່ອງ, ແຕ່ເນື່ອງຈາກ; Latin: [[quia]], [[quod]], [[quoniam]], [[cum]], [[pro eo quod]], [[propterea quod]]; Latvian: jo, tāpēc, tāpēc ka, tādēļ, tādēļ ka; Lithuanian: nes, todėl, kad; Livonian: sīest, sīestõ; Low German: ümdat, dor; Luxembourgish: well; Macedonian: затоа што, бидејќи; Malay: kerana, sebab, karena; Maltese: minħabba, għaliex; Manchu: ᠣᡶᡳ, ᠰᡝᠮᡝ; Maore Comorian: mana; Maori: nā te mea, nō te mea, tā te mea, tō te mea; Mbyá Guaraní: mba'e ta; Mongolian: яагаад гэвэл, болохоор; Mwani: konta, kamana; Navajo: háálá; Neapolitan: pecché; Nepali: किनकि; Norman: passequé; Norwegian Bokmål: fordi, ettersom, da; Nynorsk: av di, fordi, ettersom, då; Occitan: perque; Old Church Slavonic Cyrillic: пон҄еже; Old English: for þon þe; Old Polish: tegodla; Pashto: ځکه چې‎; Persian: زیرا‎, چونکه‎, چون‎, بدلیل‎, برای این‌که‎; Pitjantjatjara: -nguru, -languru, panya; Polish: bo, ponieważ, dlatego że, gdyż, albowiem, bowiem, abociem, wszak; Portuguese: [[porque]], [[já que]]; Romani: kaj; Romanian: pentru că, din cauză că, datorită, deoarece; Romansch: perquai che, damai che; Russian: [[потому что]], [[так как]], [[поскольку]], [[ведь]], [[ибо]], [[понеже]]; Sanskrit: उपजीव्य, हि; Scottish Gaelic: oir; Serbo-Croatian Cyrillic: је̏р, је̏рбо; Roman: jȅr, jȅrbo; Slovak: pretože; Slovene: ker; Sorbian Lower Sorbian: dokulaž; Spanish: [[porque]], [[ya que]], [[por cuanto]]; Swahili: kwa sababu; Swedish: därför att, eftersom; Tagalog: dahil; Tajik: чунки, чун, зеро; Talysh Asalemi: چون‎; Tatar: чөнки; Thai: เพราะ; Tibetan: གང་ཡིན་ཟེར་ན, ཙང, ག་རེ་ཡིན་ཟེར་ན; Turkish: çünkü; Turkmen: çünki, zerarly, sebäbi; Ukrainian: бо, тому, тому що, так як, оскі́льки, адже, внаслі́док, унаслі́док; Urdu: کیونکہ‎; Uzbek: negaki, chunki; Venetian: parché; Vietnamese: tại vì, , bởi vì; Walloon: paski, ca; Welsh: achos, oherwydd; West Frisian: meidat, omdat, mei't, om't; Wolof: ndax; Yiddish: ווײַל‎, וואָרעם‎, וואָרן‎, מחמת‎, נאַכסאָל‎; Zealandic: om'a; Zhuang: aenvih
}}
}}