διαπεραιόω: Difference between revisions

CSV import
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
(CSV import)
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=diaperaioo
|Transliteration C=diaperaioo
|Beta Code=diaperaio/w
|Beta Code=diaperaio/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">take across, ferry over</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sull.</span>27</span>:—Pass., <b class="b2">to be carried over, cross</b>, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς <span class="bibl">Hdt.5.23</span>; δ. τὸν ποταμόν <span class="bibl">Id.2.124</span>; ἐπεὶ πάντες διεπεπεραίωντο <span class="bibl">Th.3.23</span>: in aor. Med., <span class="bibl">Pl. <span class="title">Ax.</span>370b</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">κολεῶν διεπεραιώθη ξίφη</b> swords <b class="b2">were unshcathed</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>730</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[take across]], [[ferry over]], Plu.''Sull.''27:—Pass., to [[be carried over]], [[cross]], ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς [[Herodotus|Hdt.]]5.23; δ. τὸν ποταμόν Id.2.124; ἐπεὶ πάντες διεπεπεραίωντο Th.3.23: in aor. Med., Pl. ''Ax.''370b.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">κολεῶν διεπεραιώθη ξίφη</b> swords [[were unshcathed]], [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''730.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[cruzar al otro lado]], [[pasar]] c. ac. de ríos o mar διαπεραιοῦται τὸν ποταμόν D.H.5.39, διαπεραιώσασθαι πελάγη Pl.<i>Ax</i>.370b, τὸ πέλαγος διαπεραιῶνται (las grullas) <i>Par.Vat</i>.1<br /><b class="num"></b>abs. [[hacer una travesía]] διαπεραιωθέντες ἐθηεῦντο ... τοὺς νεκρούς Hdt.8.25, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς Hdt.5.23, διαπεραιοῦται αὐτὸς καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον Th.8.32, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ σχεδίας διαπεραιωθέντα [[Diodorus Siculus|D.S.]]5.48, cf. Ath.283e, Luc.<i>Phal</i>.2.4<br /><b class="num">•</b>fig. διαπεραιοῦσθαι ... τὸν τοῦ παρόντος βίου περισπασμόν simbolizado en el paso del mar Rojo, Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.326.<br /><b class="num">2</b> fig. [[proceder a]], [[pasar]] τῶν ... ἱερέων διαπεραιωμένων πρὸς τὰς λειτουργίας ... τῶν θεῶν procediendo los sacerdotes a los cultos de los dioses</i>, <i>BGU</i> 1201.6 (II d.C.) (pero prob. l. διαπορευομένων, cf. <i>BL</i> 1.98).<br /><b class="num">II</b> en v. act. (raro) y pas.<br /><b class="num">1</b> [[hacer pasar]], [[transportar al otro lado]] τοὺς ἰδίους ἱππεῖς Plb.5.47.5, cf. 52.1, 3.44.2, τοὺς στρατιώτας Plu.<i>Sull</i>.27, cf. Ath.283f<br /><b class="num"></b>en v. pas. [[ser transportado al otro lado de]] c. ac. διαπεραιωθέντες ... τὸν ποταμὸν πλοίοισι οἱ λίθοι Hdt.2.124.<br /><b class="num">2</b> [[sacar]] en v. pas. χεροῖν κολεῶν ... διεπεραιώθη ξίφη con ambas manos las espadas fueron sacadas de sus vainas</i> S.<i>Ai</i>.730<br /><b class="num"></b>medic., de abscesos intestinales, en v. pas. [[ser eliminado]], [[ser evacuado]] Hp.<i>Prog</i>.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0594.png Seite 594]] übersetzen, überfahren, τοὺς στρατιώτας Plut. Sull. 27. – Pass., auch mit intrans. Bdtg, überfahren, Her. 8, 25; Thuc. 8, 33; übertr., ξίφη διεπεραιώθη κολεῶν, die Schwerter wurden aus den Scheiden gezogen, Soph. Ai. 730. – Med., διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat. Ax. 370 b.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0594.png Seite 594]] übersetzen, überfahren, τοὺς στρατιώτας Plut. Sull. 27. – Pass., auch mit intrans. Bdtg, überfahren, Her. 8, 25; Thuc. 8, 33; übertr., ξίφη διεπεραιώθη κολεῶν, die Schwerter wurden aus den Scheiden gezogen, Soph. Ai. 730. – Med., διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat. Ax. 370 b.
}}
{{bailly
|btext=[[διαπεραιῶ]] :<br /><b>1</b> [[séparer]], [[tirer]], [[extraire]] : ξίφη κολεῶν SOPH tirer des épées de leur fourreau;<br /><b>2</b> [[transporter]] : στρατιώτας PLUT des soldats (outre-mer) ; <i>Pass.</i> être transporté de l'autre côté (d'un fleuve, de la mer);<br /><b>3</b> traverser (une mer).<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[περαιόω]].
}}
{{elnl
|elnltext=δια-περαιόω act. met acc., causat. overzetten (over water):. τοὺς στρατιώτας de soldaten Plut. Sull. 27.3. med.-pass. intrans. overvaren, oversteken: met acc..; τὸ πέλαγος de zee Plut. Demetr. 33.2; met εἰς + acc.:; ἐς Χίον naar Chios Thuc. 8.32.2; uitbr.: κολεῶν ἐρυστὰ διεπεραιώθη ξίφη de zwaarden staken uit hun schede Soph. Ai. 730.
}}
{{elru
|elrutext='''διαπεραιόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[перевозить]], [[переправлять]] (τοὺς στρατιώτας Plut.): τὸ [[πέλαγος]] διεπεραιώθη [[ἀσφαλῶς]] μεγάλῳ στόλῳ Plut. большой флот благополучно переплыл море;<br /><b class="num">2</b> med.-pass. [[переправляться]], [[переезжать]] (διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat.): διαπεραιωθέντες Her. совершив переправу;<br /><b class="num">3</b> [[извлекать]], [[выхватывать]] ([[ξίφη]] κολεῶν διεπεραιώθη Soph.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''διαπεραιόω''': [[μεταφέρω]] τι ἢ [[μεταβιβάζω]] εἰς τὸ [[ἀπέναντι]] [[μέρος]], Πλούτ. Σύλλ. 27. - Παθ., μεταφέρομαι εἰς τὸ [[ἀπέναντι]] [[μέρος]], μεταβιβάζομαι, [[διαβαίνω]], [[ἐνθεῦτεν]] διαπεραιωθεὶς Ἡρόδ. 5. 23· δ. ἐθηεῦντο [[αὐτόθι]] 8. 25· [[ἐπεὶ]] πάντες διεπεπεραίωντο Θουκ. 3. 23· οὕτω καὶ κατὰ μέσ. ἀόρ., Πλάτ. Ἀξ. 370Β. 2) διεπεραιώθη [[ξίφη]], ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῶν θηκῶν, Σοφ. Αἴ. 730.
|lstext='''διαπεραιόω''': [[μεταφέρω]] τι ἢ [[μεταβιβάζω]] εἰς τὸ [[ἀπέναντι]] [[μέρος]], Πλούτ. Σύλλ. 27. - Παθ., μεταφέρομαι εἰς τὸ [[ἀπέναντι]] [[μέρος]], μεταβιβάζομαι, [[διαβαίνω]], [[ἐνθεῦτεν]] διαπεραιωθεὶς Ἡρόδ. 5. 23· δ. ἐθηεῦντο [[αὐτόθι]] 8. 25· [[ἐπεὶ]] πάντες διεπεπεραίωντο Θουκ. 3. 23· οὕτω καὶ κατὰ μέσ. ἀόρ., Πλάτ. Ἀξ. 370Β. 2) διεπεραιώθη [[ξίφη]], ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῶν θηκῶν, Σοφ. Αἴ. 730.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> séparer, tirer, extraire : ξίφη κολεῶν SOPH tirer des épées de leur fourreau;<br /><b>2</b> transporter : στρατιώτας PLUT des soldats (outre-mer) ; <i>Pass.</i> être transporté de l’autre côté (d’un fleuve, de la mer);<br /><b>3</b> traverser (une mer).<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[περαιόω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[cruzar al otro lado]], [[pasar]] c. ac. de ríos o mar διαπεραιοῦται τὸν ποταμόν D.H.5.39, διαπεραιώσασθαι πελάγη Pl.<i>Ax</i>.370b, τὸ πέλαγος διαπεραιῶνται (las grullas) <i>Par.Vat</i>.1<br /><b class="num">•</b>abs. [[hacer una travesía]] διαπεραιωθέντες ἐθηεῦντο ... τοὺς νεκρούς Hdt.8.25, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς Hdt.5.23, διαπεραιοῦται αὐτὸς καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον Th.8.32, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ σχεδίας διαπεραιωθέντα D.S.5.48, cf. Ath.283e, Luc.<i>Phal</i>.2.4<br /><b class="num">•</b>fig. διαπεραιοῦσθαι ... τὸν τοῦ παρόντος βίου περισπασμόν simbolizado en el paso del mar Rojo, Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.326.<br /><b class="num">2</b> fig. [[proceder a]], [[pasar]] τῶν ... ἱερέων διαπεραιωμένων πρὸς τὰς λειτουργίας ... τῶν θεῶν procediendo los sacerdotes a los cultos de los dioses</i>, <i>BGU</i> 1201.6 (II d.C.) (pero prob. l. διαπορευομένων, cf. <i>BL</i> 1.98).<br /><b class="num">II</b> en v. act. (raro) y pas.<br /><b class="num">1</b> [[hacer pasar]], [[transportar al otro lado]] τοὺς ἰδίους ἱππεῖς Plb.5.47.5, cf. 52.1, 3.44.2, τοὺς στρατιώτας Plu.<i>Sull</i>.27, cf. Ath.283f<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser transportado al otro lado de]] c. ac. διαπεραιωθέντες ... τὸν ποταμὸν πλοίοισι οἱ λίθοι Hdt.2.124.<br /><b class="num">2</b> [[sacar]] en v. pas. χεροῖν κολεῶν ... διεπεραιώθη ξίφη con ambas manos las espadas fueron sacadas de sus vainas</i> S.<i>Ai</i>.730<br /><b class="num">•</b>medic., de abscesos intestinales, en v. pas. [[ser eliminado]], [[ser evacuado]] Hp.<i>Prog</i>.11.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''διαπεραιόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i>, [[μεταφέρω]] [[κάτι]], [[μεταβιβάζω]] στο [[απέναντι]] [[μέρος]], περνώ [[αντίκρυ]], σε Πλούτ. — Παθ., [[διαβαίνω]] [[απέναντι]], σε Θουκ.· διεπεραιώθη [[ξίφη]], τα [[σπαθιά]] αποτραβήχτηκαν από τις θήκες τους, σε Σοφ.
|lsmtext='''διαπεραιόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i>, [[μεταφέρω]] [[κάτι]], [[μεταβιβάζω]] στο [[απέναντι]] [[μέρος]], περνώ [[αντίκρυ]], σε Πλούτ. — Παθ., [[διαβαίνω]] [[απέναντι]], σε Θουκ.· διεπεραιώθη [[ξίφη]], τα [[σπαθιά]] αποτραβήχτηκαν από τις θήκες τους, σε Σοφ.
}}
}}
{{elnl
{{mdlsj
|elnltext=δια-περαιόω act. met acc., causat. overzetten (over water):. τοὺς στρατιώτας de soldaten Plut. Sull. 27.3. med.-pass. intrans. overvaren, oversteken: met acc..; τὸ πέλαγος de zee Plut. Demetr. 33.2; met εἰς + acc.:; ἐς Χίον naar Chios Thuc. 8.32.2; uitbr.: κολεῶν ἐρυστὰ διεπεραιώθη ξίφη de zwaarden staken uit hun schede Soph. Ai. 730.
|mdlsjtxt=fut. ώσω<br />to [[take]] [[across]], [[ferry]] [[over]], Plut.: —Pass. to go [[across]], Thuc.:— διεπεραιώθη [[ξίφη]] swords were unsheathed, Soph.
}}
}}
{{elru
{{lxth
|elrutext='''διαπεραιόω:'''<br /><b class="num">1)</b> перевозить, переправлять (τοὺς στρατιώτας Plut.): τὸ [[πέλαγος]] διεπεραιώθη [[ἀσφαλῶς]] μεγάλῳ στόλῳ Plut. большой флот благополучно переплыл море;<br /><b class="num">2)</b> med.-pass. переправляться, переезжать (διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat.): διαπεραιωθέντες Her. совершив переправу;<br /><b class="num">3)</b> извлекать, выхватывать ([[ξίφη]] κολεῶν διεπεραιώθη Soph.).
|lthtxt=''[[traiicere]]'', to [[cross over]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.23.3/ 3.23.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.32.2/ 8.32.2].
}}
}}