3,273,762
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=prosinis | |Transliteration C=prosinis | ||
|Beta Code=proshnh/s | |Beta Code=proshnh/s | ||
|Definition=Dor. | |Definition=προσηνές, Dor. [[προσανής]], προσανές,<br><span class="bld">A</span> [[soft]], [[gentle]], Emp.130, etc.; ξενία Pi.''P.''10.64; γλίσχρασμα λεῖον.. καὶ π. Hp.''Acut.''10; <b class="b3">προσανέα πίνειν</b> drink [[soothing]] draughts, Pi. ''P.''3.52, cf. Hp.''Acut.''21; αἱ κατὰ σάρκα.. προσηνεῖς κινήσεις Epicur.''Fr.'' 411; τὰ προσηνέστατα βρωτὰ καὶ ποτά [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.28; <b class="b3">τόπος ἐνδιατρῖψαι.. προσηνέστατος</b> [[most pleasant]], Id.3.69; τὰ ἀπήνεμα καὶ π. D.Chr.6.33; π. ὁμιλίαι Plu.2.46e; λεία καὶ π. κίνησις Ph.1.322; <b class="b3">π. τι λέγειν</b> [[speak]] [[smooth]] things, Th.6.77; φίλα καὶ π. Plu.2.466d; τὸ μειλιχῶδες καὶ π. Cerc. 18 ii 10; τὸ π. τοῦ φθέγματος Luc.''Rh.Pr.''12.<br><span class="bld">2</span> c. dat., <b class="b3">λύχνῳ π.</b>, i.e. [[suitable]], [[fit]] for [[burning]], [[Herodotus|Hdt.]]2.94.<br><span class="bld">3</span> of persons, [[gentle]], [[kind]], οὐδ' ἀστοῖσι π. Anacr.15; π. ἐγένετο τῇ συγκλήτῳ ''IG''5(2).268.29 (Mantinea, i B.C.); τοῖς φίλοις οὐ π. οὐδὲ ἡδύς Plu. ''Nic.''5; εὔνους καὶ π. Id.2.708c; προσηνέστερα.. τὰς ψυχὰς τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων Arist.''Phgn.''809a31; τῷ ἤθει προσηνέστατος Plu.''Phoc.''5; π. τὸ [[βλέμμα]] Luc.''Pisc.''13; also π. ὄψις Men.584; <b class="b3">τὸ προσηνὲς αὐτοῦ</b> the [[enticement]] of it, Epict.''Ench.''34: irreg. Sup. προσηνότατος ''IPE''2.197.8 (ii A.D.).<br><span class="bld">II</span> Adv. [[προσηνῶς]] = [[gently]], εἰς ὕπνον κατενεχθείς [[Diodorus Siculus|D.S.]]2.57; <b class="b3">π. λοῦσαι, ἐμβρέξαι</b>, Plu.2.55a,74d; <b class="b3">γῆρας π. φέρειν</b> ib.100d; διάγειν D.Chr.32.53, cf. Plot.2.1.7: Comp. προσηνεστέρως, ἡ γεῦσις π. ἀποδέχεται τὰ λιτὰ τῶν ἐδεσμάτων Plb.38.5.7. (Cf. [[ἀπηνής]].) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ής, ές :<br />qui incline vers ; <i>fig.</i> :<br /><b>1</b> doux, favorable <i>en parl. de choses</i>;<br /><b>2</b> propre à, qui convient à, τινι;<br /><i>Cp.</i> προσηνέστερος, <i>Sp.</i> προσηνέστατος.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἀπηνής]]. | |btext=ής, ές :<br />qui incline vers ; <i>fig.</i> :<br /><b>1</b> [[doux]], [[favorable]] <i>en parl. de choses</i>;<br /><b>2</b> propre à, qui convient à, τινι;<br /><i>Cp.</i> προσηνέστερος, <i>Sp.</i> προσηνέστατος.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἀπηνής]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext= | |elnltext=προσηνής -ές, Dor. προσᾱνής [~ πρηνής] van zaken zacht, aangenaam:; τι προσηνὲς λέγοντες naar de mond pratend Thuc. 6.77.2; πέλαγος προσηνές een kalme zee Luc. 14.44; subst..; τῷ προσηνεῖ τοῦ φθέγματος met de verleidelijkheid van zijn stem Luc. 41.12; geschikt (voor), met dat.: τῷ λύχνῳ προσηνές geschikt als lampenolie Hdt. 2.94.2. van pers. zachtaardig:; τῷ δ’ ἤθει προσηνέστατος zeer zachtaardig van karakter Plut. Phoc. 5.1; subst..; τὴν προσηνῆ τὸ βλέμμα de vrouw met de vriendelijke blik Luc. 28.13; adv. προσηνῶς op aangename wijze. Luc. 14.2. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''προσηνής:''' дор. [[προσανής|προσᾱνής]] и [[ποτανής|ποτᾱνής]]<br /><b class="num">1 | |elrutext='''προσηνής:''' дор. [[προσανής|προσᾱνής]] и [[ποτανής|ποτᾱνής]]<br /><b class="num">1</b> [[приветливый]], [[радушный]] ([[ξενία]] Pind.; [[εὔνους]] καὶ π. Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[приятный]], [[нежный]], [[милый]] (βρωτὰ καὶ [[ποτά]] Diod.);<br /><b class="num">3</b> [[освежающий]], [[благотворный]] ([[φάρμακον]] Pind.);<br /><b class="num">4</b> [[удобный]], [[пригодный]]: λύχνῳ π. Her. пригодный для освещения. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=(=[[πρᾶος]], [[ἤρεμος]]). Ἀπό τό πρός + κατάλ. -ηνής, πού δέν εἶναι γνωστή ἡ [[ἐτυμολογία]] της. Τό ἀντίθετο εἶναι τό [[ἀπηνής]] (=[[σκληρός]]). | |mantxt=(=[[πρᾶος]], [[ἤρεμος]]). Ἀπό τό πρός + κατάλ. -ηνής, πού δέν εἶναι γνωστή ἡ [[ἐτυμολογία]] της. Τό ἀντίθετο εἶναι τό [[ἀπηνής]] (=[[σκληρός]]). | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[blandus]]'', [[flattering]], [[ingratiating]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.77.2/ 6.77.2]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[gentle]]=== | |||
Azerbaijani: zərif; Belarusian: высакародны, ласкавы; Bulgarian: благороден, любезен, приветлив, дружелюбен, мил; Chinese Mandarin: 斯文; Czech: něžný, přívětivý, laskavý; Dutch: [[lieflijk]]; Finnish: herttainen, kiltti; French: [[gentil]]; Galician: xentil; Georgian: რბილი, ფაქიზი, ნაზი, სათუთი, მოსიყვარულე, მეგობრული, გულკეთილი; German: [[liebenswürdig]]; Gothic: 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃; Ancient Greek: [[ἤπιος]], [[πραΰς]], [[προσηνής]]; Hindi: सज्जन; Irish: mín; Italian: [[gentile]]; Japanese: 優しい; Latin: [[lenis]]; Maori: ngākau mōwai, hūmārie; Norman: bénîn; Old English: bilewit; Plautdietsch: saunft; Polish: łagodny, delikatny, miły; Portuguese: [[gentil]]; Russian: [[благородный]], [[любезный]], [[нежный]], [[ласковый]], [[приветливый]], [[дружелюбный]], [[добродушный]], [[милый]]; Slovak: nežný, prívetivý, láskavý; Spanish: [[tierno]]; Turkish: şefkatli; Ukrainian: люб'язний, ласкавий, благородний, ні́жний; Welsh: tyner | |||
}} | }} |