3,274,522
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(49 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ochlos | |Transliteration C=ochlos | ||
|Beta Code=o)/xlos | |Beta Code=o)/xlos | ||
|Definition=ὁ, < | |Definition=ὁ,<br><span class="bld">A</span> [[crowd]], [[throng]], Pi.''P.''4.85, [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''42 (anap.), etc.; ἐσὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν οὐ καλόν [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''108, cf. ''Heracl.''44; <b class="b3">ὁ ὄχλος τῶν στρατιωτῶν</b> the [[mass]] of the [[soldier]]s, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''6.1.26, cf. Th.6.64, 7.62; μηδένα ὄχλον Πελοποννησίων νεῶν Id.2.88; [[ὄχλῳ]] = [[in numbers]] (for an [[army]]), Id.1.80; ὁ [[μισθοφόρος]] ὄχλος Id.3.109, cf.4.56; <b class="b3">οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι</b> [[undisciplined]] [[mass]]es like these, ib.126; ὄχλος μᾶλλον ἢ [[στρατός]] Hdn.6.7.1; of the [[camp followers|camp-followers]], X.''An.''3.4.26, 4.3.26, etc.<br><span class="bld">2</span> in political sense, [[populace]], [[mob]], opp. [[δῆμος]] ([[people]]), Th.7.8, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 304d; πρὸς ὄχλον ζῶν Id.''Ax.''368d; οἱ ὁμότιμοι ὤκνουν τὴν τοῦ ὄχλου ἰσομοιρίαν [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.2.21; <b class="b3">δικαστηρίων καὶ τῶν ἄλλων ὄχλων</b> and [[popular assemblies]] (in a [[contemptuous]] sense), [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 455a, cf. ''Euthd.''290a: [[proverb|prov.]], [[δι' ὄχλου ἤδη τοῦτό γε]] = [[this is already in the mouths of the people]], D.H.''Lys.''10, cf. J.''BJ''2.13.1, 4.9.2.<br><span class="bld">3</span> generally, [[mass]], [[multitude]], ὄχλος τὸν πλεῖστον λόγων [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 827; τὸν πλεῖστον ὄχλον τῶν πραχθέντων Isoc.12.192; <b class="b3">ἵππων ὄχλος</b> E.''IA''191 (lyr.); [[ἄκριτος]] ἄστρων ὄχλος Critias 19.5 D.; σαρκῶν Pl.''Ti.''75e: in plural, [[the masses]], [[καχεξία]] τις ὑποδέδυκε τοὺς ὄχλους Diph.24.4, cf. Men.161.1, 466.4; πιθανώτεροι οἱ ἀπαίδευτοι ἐν τοῖς ὄχλοις Arist.''Rh.''1395b28.<br><span class="bld">II</span> [[annoyance]], [[trouble]], σχολὴν ὄχλος τε μέτριον [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''635, etc.; [[ὄχλον παρέχειν]] = to [[give trouble]], [[Herodotus|Hdt.]]1.86, cf. E.''Med.''337, X.''An.''3.2.27, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 84d; [[δι' ὄχλου εἶναι]], [[δι' ὄχλου γενέσθαι]], to [[be troublesome]] or [[become troublesome]], Ar.''Ec.''888, Th.1.73, Pl.''Alc.''1.103a; μάταιον ὄχλον τοὺς λόγους νομίσητε D.18.214; οἱ δὲ ἀντιλέγοντες ὄχλος ἄλλως καὶ βασκανία κατεφαίνετο Id.19.24. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0431.png Seite 431]] ὁ, ein [[Hause]] Menschen, bes. eine verworrene, dicht zusammengedrängte Masse; πλήθοντος ὄχλου, Pind. P. 4, 85; [[δυσμενέων]] δ' ὄχλον [[πύργος]] ἀποστέγει, Aesch. Sept. 216; Pers. 53 u. öfter; auch übertr., ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων, Prom. 829; [[πολύς]] σου ταῦτά γ' εἰσήκουσ' [[ὄχλος]], Soph. Trach. 423; [[ὄχλος]] πᾶς Αχαϊκοῦ στρατοῦ, Eur. Hec. 521, öfter; γυναικῶν, Phoen. 204, wie [[θηλυγενής]] Bacch. 117; auch ἵππων, I. A. 191; die | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0431.png Seite 431]] ὁ, ein [[Hause]] Menschen, bes. eine verworrene, dicht zusammengedrängte Masse; πλήθοντος ὄχλου, Pind. P. 4, 85; [[δυσμενέων]] δ' ὄχλον [[πύργος]] ἀποστέγει, Aesch. Sept. 216; Pers. 53 u. öfter; auch übertr., ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων, Prom. 829; [[πολύς]] σου ταῦτά γ' εἰσήκουσ' [[ὄχλος]], Soph. Trach. 423; [[ὄχλος]] πᾶς Αχαϊκοῦ στρατοῦ, Eur. Hec. 521, öfter; γυναικῶν, Phoen. 204, wie [[θηλυγενής]] Bacch. 117; auch ἵππων, I. A. 191; die [[Menge]], bes. das Volk, der [[große Hause]], λαῶν, ἀνθρώπων, Ar. Ran. 219 Eccl. 383; ὥσπερ θυρωρὸς ὑπ' ὄχλου τινὸς ὠθούμενος καὶ βιαζόμενος, Plat. Phil. 62 c; ὅτι μέλλει χαριεῖσθαι τῷ ὄχλῳ τῶν θεατῶν, Gorg. 502 a; οὐκοῦν πρὸς πολὺν ὄχλον καὶ δῆμον οὗτοι λέγονται οἱ λόγοι, 502 c, öfter; bei Xen. An. 2, 5, 9 steht die [[ἐρημία]] entgegen; ἐν τοῖς ὄχλοις [[μᾶλλον]] ἢ ἐν ταῖς ἰδίαις ὁμιλίαις, in Volksversammlungen, Mem. 3, 7, 5. Sprichwörtlich δι' ὄχλου [[ἤδη]] τοῦτό γε, das ist schon unter dem großen Haufen, dem Pöbel bekannt; Hdn. 6, 7, 2 [[ὄχλος]] [[μᾶλλον]] ἢ [[στρατός]], ein ungeordneter Hause, u. so öfter im Ggstze zum geregelten Heere; vgl. Thuc. 4, 126; ὁ [[ὄχλος]] τῶν στρατιωτῶν, die gemeinen Soldaten im Ggstze zu den Anführern, Xen. Cyr. 6, 1, 25; bes. der Troß, der dem Heere folgte, An. 3, 4, 26. 4, 3, 26, u. Sp., auch im plur., D. Hal. 11, 71. – Auch von Sachen, πραγμά των, Sp., παραδειγμάτων, Plut. de aud. poet. 9; vgl. Valcken. Eur. Phoen. 204. – Dah. [[Lärm]], Unruhe, die eine große, ungeordnete Menschenmenge macht, u. übh. Beunruhigung, [[Belästigung]], ὄχλον παρέχειν τινί, Eur. Or. 282 u. öfter, wie Her. 1, 86; Plat. Phaed. 84 d Rep. V, 450 b; Isocr. 12, 211; Xen. An. 3, 2, 27 u. Folgde oft; auch δι' ὄχλου εἶναί τινι, Einem beschwerlich fallen, Ar. Eccl. 888; vgl. Thuc. 1, 73. – Bei den Kretern lautete das Wort [[πόλχος]], äol. ὄλχος, davon das lat. volgus. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (ὁ) :<br /><b>I.</b> [[foule]] :<br /><b>1</b> <i>en gén.</i> foule, multitude d'hommes ; οἱ ὄχλοι XÉN les assemblées du peuple ; <i>en parl. de soldats</i> masse de troupes;<br /><b>2</b> [[foule de peuple]], [[foule]], [[multitude]], [[bas peuple]], [[populace]] ; masse de l'armée <i>p. opp. aux chefs</i>;<br /><b>3</b> multitude d'animaux;<br /><b>4</b> foule de choses (vaisseaux, mots, <i>etc.</i>);<br /><b>II.</b> [[tumulte d'une foule]] ; embarras causé par la foule ; <i>en gén.</i> embarras, gêne : ὄχλον παρέχειν τινί HDT causer des embarras à qqn ; δι' ὄχλου εἶναί τινι THC être importun, à charge à qqn.<br />'''Étymologie:''' [[ἔχω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὄχλος:''' ὁ<br /><b class="num">1</b> [[множество]], [[масса]], [[толпа]] (στρατοῦ Aesch.; ἵππων, ἄστρων Eur.; ἀνθρώπων, λαῶν Arph.; [[νεῶν]] Thuc.): ὁ ὄχλος ὁ [[ξενικός]] Thuc. толпа иноземных наемников; ὁ ὄχλος τῶν στρατιωτῶν Xen. и οἱ ὄχλοι Polyb. солдатская масса; [[ὄχλου φυγή]] Plut. = лат. [[poplifugia]];<br /><b class="num">2</b> [[обозные войска]], [[нестроевые отряды]] (τὰ σκευοφόρα καὶ ὁ ὄχλος Xen.);<br /><b class="num">3</b> [[беспорядочное скопище]], [[толпа]], [[чернь]] (πλῆθός τε καὶ ὄχλος Plat.);<br /><b class="num">4</b> [[беспокойство]], [[затруднение]], [[неудобство]] (ὄχλον παρέχειν τινί Her., Xen.): δι᾽ ὄχλου εἶναί τινι Thuc., Arph. быть кому-л. в тягость, беспокоить кого-л. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ὄχλος''': ὁ, ὡς καὶ νῦν, [[πλῆθος]] λαοῦ ἐν κινήσει, ἄτακτον [[πλῆθος]], Πινδ. Π. 4. 150, Αἰσχύλ, κλ.· ἐς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν οὐ καλὸν Εὐρ. Ὀρ. 108, πρβλ. | |lstext='''ὄχλος''': ὁ, ὡς καὶ νῦν, [[πλῆθος]] λαοῦ ἐν κινήσει, ἄτακτον [[πλῆθος]], Πινδ. Π. 4. 150, Αἰσχύλ, κλ.· ἐς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν οὐ καλὸν Εὐρ. Ὀρ. 108, πρβλ. Ἡρακλ. 44· ὁ [[ὄχλος]] τῶν στρατιωτῶν, τὸ [[στῖφος]], τὸ [[πλῆθος]] αὐτῶν, Ξεν. Κύρ. 6. 1, 26, πρβλ. Θουκ. 6. 64, 7. 62· μηδένα ὂ. Πελοποννησίων νεῶν ὁ αὐτ. 2. 88· καὶ ὄχλῳ, καὶ πλήθει ἀνθρώπων, ὁ αὐτ. 1. 80· ὁ ὃ. ὁ ξενικὸς ὁ αὐτ. 3. 109, πρβλ. 4. 56· οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι, τοιαῦτα ἄτακτα καὶ ἀγύμναστα καὶ [[ἄνευ]] πειθαρχίας πλήθη, 4. 126· ὄχ. [[μᾶλλον]] ἢ στρατὸς Ἡρῳδιαν. 6. 7· ἐπὶ τῶν ἀκολουθούντων τῷ στρατοπέδῳ (μὴ στρατιωτῶν), Ξεν. Ἀν. 3. 4, 29., 4. 3, 26, κτλ. 2) ἐν πολιτικῇ σημασίᾳ, ὁ [[ὄχλος]], τὸ [[πλῆθος]] τῆς κατωτάτης τάξεως τοῦ λαοῦ, Λατ. turba, ἀντίθ. τῷ [[δῆμος]], Θουκ. 7. 8, Πλάτ. Πολιτ. 304C, Νόμ. 707Ε· πρὸς ὄχλον ζῆν ὁ αὐτ. ἐν Ἀξιόχ. 368D· οἱ ὁμότιμοι ὤκνουν τὴν τοῦ ὄχλου ἰσομοιρίαν Ξεν. Κύρ. 2. 2, 21· [[δικαστήριον]] καὶ ἄλλων ὄχλων, καὶ ἄλλων τοῦ λαοῦ συνάξεων, περιφρονητικῶς, Πλάτ. Γοργ. 455Α· (πρβλ. [[ὀχλοκόπος]], [[ὀχλοκρατία]], κτλ.)· - παροιμ., δι’ ὄχλου τοῦτό γε, τοῦτο [[εἶναι]] ἤδη εἰς τὰ στόματα τοῦ ὄχλου, Διον. Ἁλ. π. Λυσ. 10. 3) [[καθόλου]], [[πλῆθος]] οἱουδήποτε πράγματος, ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων, τὸ πλῆστον τῶν λόγων, δηλ. τὴν πολυλογίαν ἐάσω, θὰ ἀφήσω κατὰ [[μέρος]], Αἰσχύλ. Πρ. 827· τὸν πλεῖστον ὄχ. τῶν πραχθέντων Ἰσοκρ. 273Β· ὄχ. ἵππων Εὐρ. Ι. Α. 191· [[ἄκριτος]] ἄστρων ὄχ. ὁ αὐτ. ἐν Ἀποσπ. 596· σαρκῶν Πλάτ. Τίμ. 75Ε· - ἐν τῷ πληθ., τὰ πλήθη, [[καχεξία]] τις ὑποδέδυκε τοὺς ὄχλους Δίφιλος ἐν «Γάμῳ» 1, πρβλ. Μένανδρ. ἐν «Ἐπαγγελλομένῳ» 2, ἐν «Ὑδρίᾳ» 1. 4· πιθανώτεροι οἱ ἀπαίδευτοι ἐν τοῖς ὄχλοις Ἀριστ. Ρητ. 2. 22, 3. ΙΙ. ὁ [[θόρυβος]] καὶ ἡ βοὴ πλήθους ἀνθρώπων, ὁ [[τάραχος]], ἀκολούθως δὲ [[καθόλου]], ὡς τὸ Λατ. turbae, [[ἐνόχλησις]], σχολὴν ὂ, τε μέτριον Εὐρ. Ἴων 635· κτλ.· ὄχλον παρέχειν τινὶ Ἡρόδ. 1. 86, πρβλ. Εὐρ. Μήδ. 337, Ξεν. Ἀν. 3. 2, 27, Πλάτ. Φαίδων 84D· δι’ ὄχλου [[εἶναι]], γενέσθαι, [[εἶναι]], γενέσθαι, [[εἶναι]] ἢ γενέσθαι ὀχληρόν, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 888, Θουκ. 1. 73, Πλάτ. Ἄλκ. 1. 103Α· μάταιον ὄχλον τοὺς λόγους νομίσητε Δημ. 299. 23· οἱ δὲ ἀντιλέγοντες [[ὄχλος]] ἄλλως καὶ [[βασκανία]] κατεφαίνετο ὁ αὐτ. 348. 23. - (Εἶναι μάταιον νὰ παραβάλωμεν αὐτὸ πρὸς τὸ Κρητ. [[πόλχος]] ([[ὅπερ]] ἀπαντᾷ ἐπὶ νομισμάτων, Mionnet. Descr. 2. 269), [[ἐπειδὴ]] ἡ [[σημασία]] [[αὐτοῦ]] [[εἶναι]] [[ἀμφίβολος]], ἴδε Cur. Gr. Et. σ. 550. Οὔτε τὸ Λατ. voig-us δύναται κατὰ τοὺς κανόνας τῆς ἐναλλαγῆς νὰ [[εἶναι]] συγγενὲς τῷ ὄχλος. Ὁ Κούρτ. ἀναφέρει τὴν λέξιν εἰς τὴν √ΕΧ, ἴδε ἐν λ. ἔχω). | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[ὄχλος]], -ου, ὁ, [in LXX for הָמוֹן ([[chiefly]] in Da TH), קָהָל ,חַיִל, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>a [[moving]] [[crowd]] or [[multitude]] of persons, a [[throng]]: Mt 9:23, Mk 2:4, Lk 5:1, Jo 5:13, al.; pl., Mt 5:1, Mk 10:1, Lk 3:7, and freq.; | |astxt=[[ὄχλος]], -ου, ὁ, [in [[LXX]] for הָמוֹן ([[chiefly]] in Da TH), קָהָל,חַיִל, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>a [[moving]] [[crowd]] or [[multitude]] of persons, a [[throng]]: Mt 9:23, Mk 2:4, Lk 5:1, Jo 5:13, al.; pl., Mt 5:1, Mk 10:1, Lk 3:7, and freq.; ὄχλος [[ἱκανός]], Mk 10:46, al.; [[τοσοῦτος]], Mt 15:33; οὐ μετ’ ὄχλου, Ac 24:18; [[ἄτερ]] ὄχλου, Lk 22:6; [[πᾶς]] ὁ ὄχλος, Mt 13:2, Mk 2:13, al.; ὄχλος [[πολύς]], Mt 20:29, Mk 5:21, al.; ὁ πολὺς ὄχλος (ὄχλος π.), the [[populace]], the [[common]] [[people]], Mk 12:37 (Swete, in l.; Field, Notes, 37), Jo 12:9 (Westc, in l.). <br /><b class="num">2.</b>(As [[also]] cl., opp. to [[δῆμος]], [[quod vide|q.v.]], and cf. Tr., Syn., §xcviii), the [[populace]], the [[common]] [[people]] (cf. [[ὁ]] πολὺς ὄχλος, supr.), Mt 14:5 21:26, Mk 12:12, Jo 7:12b; so [[with]] [[contempt]] (cl.), Jo 7:49. In a [[more]] [[general]] [[sense]], a [[multitude]]: c. gen., ὀνομάτων ([[vide supra|v.s.]] ὀ.), Ac 1:15; μαθητῶν, Lk 6:17, al. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὄχλου, ὁ, in the N. T. [[only]] in the historical books and [[five]] times in the [[book]] of Revelation; as in Greek writings from [[Pindar]] and [[Aeschylus]] | |txtha=ὄχλου, ὁ, in the [[NT|N.T.]] [[only]] in the historical books and [[five]] times in the [[book]] of Revelation; as in Greek writings from [[Pindar]] and [[Aeschylus]] down, a [[crowd]], i. e.<br /><b class="num">1.</b> a [[casual]] [[collection]] of [[people]]; a [[multitude]] of men [[who]] [[have]] flocked [[together]] in [[some]] [[place]], a [[throng]]: [[τίς]] ἐκ τοῦ ὄχλου, [[ἀπό]] τοῦ ὄχλου, [[ἀπό]] (for i. e. on [[account]] of (cf. [[ἀπό]], II:2b.)) τοῦ ὄχλου, ἡ [[βία]] τοῦ ὄχλου, [[πολύς]] [[ὄχλος]] and [[much]] [[more]] [[often]] [[ὄχλος]] [[πολύς]], T Tr WH [[omit]]; L Tr marginal [[reading]] brackets [[πολύς]]); Tr marginal [[reading]] brackets WH prefix ὁ; cf. Buttmann, 91 (80)); ὁ [[πολύς]] [[ὄχλος]], the [[great]] [[multitude]] [[present]], ὁ [[ὄχλος]] [[πολύς]] (the [[noun]] forming [[with]] the adjective a [[single]] [[composite]] [[term]], [[like]] [[our]]) the [[common]] [[people]], T WH Tr marginal [[reading]]; cf. Buttmann, as [[above]]; [[some]] would [[give]] the [[phrase]] the [[same]] [[sense]] in Mark, the [[passage]] cited); [[πάμπολυς]], ); [[ἱκανός]], ὁ ... [[πλεῖστος]] [[ὄχλος]] (the [[most]] [[part]] of the [[multitude]]), [[πᾶς]] ὁ [[ὄχλος]], ); ὄχλον τοσοῦτον, αἱ μυριάδες τοῦ ὄχλου οὐ [[μετά]] ὄχλου, [[not]] having a [[crowd]] [[with]] me, [[ἄτερ]] ὄχλου, in the [[absence]] of the [[multitude]] ([[see]] [[ἄτερ]])), οἱ ὄχλοι, [[very]] [[often]] in Matt. and Luke, as Tdf. the [[singular]]); in Mark [[only]] and [[without]] the [[article]] ὄχλοι πολλοί, R G); πάντες οἱ ὄχλοι, the [[multitude]], i. e. the [[common]] [[people]], opposed to the rulers and [[leading]] men: [[ἐπισύστασις]] ὄχλου, a [[riot]], a [[mob]], L T Tr WH ἐπίστασιν ([[which]] [[see]]) ὄχλου).<br /><b class="num">3.</b> [[universally]], a [[multitude]]: [[with]] a genitive of the class, as τελωνῶν, μαθητῶν, ὀνομάτων ([[see]] [[ὄνομα]], 3), τῶν ἱερέων, ὄχλοι, joined [[with]] λαοί and ἔθνη, in Sept. [[chiefly]] for הָמון.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ὄχλος:''' ὁ,<br /><b class="num">I. 1.</b> μετακινούμενο [[πλήθος]], [[συνάθροιση]], όχλος, σε Πίνδ., Αισχύλ. κ.λπ.· ὁ [[ὄχλος]] | |lsmtext='''ὄχλος:''' ὁ,<br /><b class="num">I. 1.</b> μετακινούμενο [[πλήθος]], [[συνάθροιση]], όχλος, σε Πίνδ., Αισχύλ. κ.λπ.· ὁ [[ὄχλος]] τῶν στρατιωτῶν, η [[μάζα]] των στρατιωτών, σε Ξεν.· <i>τῷ ὄχλῳ</i>, από αριθμητικής πλευράς, σε Θουκ.· <i>οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι</i>, απείθαρχες μάζες ανθρώπων όπως αυτές, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> με [[πολιτική]] [[σημασία]], ο [[χύδην]] [[λαός]], όχλος, Λατ. [[turba]], σε αντίθ. προς το [[δῆμος]], στον ίδ., Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> γενικά, [[μάζα]], [[ποικιλομορφία]]· [[ὄχλος]] λόγων, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">II.</b> όπως το Λατ. [[turba]], [[ενόχληση]], [[μπελάς]], <i>ὄχλον παρέχειν τινί</i>, [[ενοχλώ]] κάποιον, σε Ηρόδ.· δι' ὅχλου [[εἶναι]], [[γενέσθαι]], είμαι ή [[γίνομαι]] [[ενοχλητικός]], σε Αριστοφ., Θουκ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: 1. | |etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: 1. [[(orderless]], [[moved) crowd]], [[(common) multitude, great mass, throng]], pl. [[crowd]], [[people]]; 2. [[disturbance]], [[perturbation]], [[annoyance]] (Pi., IA.).<br />Compounds: Compp., e.g. <b class="b3">ὀχλο-κρατία</b> f. [[mob-rule]] (Plb., Plu., s. lit. on [[δημοκρατία]]), <b class="b3">ἄ-οχλος</b> [[without disturbances]], [[not disturbing]] (Hp.).<br />Derivatives: Adj. 1. <b class="b3">ὀχλ-ηρός</b> [[bothersome]], [[annoying]] (IA.) with <b class="b3">-ηρία</b> f. (LXX); 2. <b class="b3">-ικός</b> [[belonging to a great multitude]], [[mobbish]] (hell.); 3. <b class="b3">-ώδης</b> [[annoying]] (IA.), [[popular]], [[common]] (Plu.). Subst. 4. <b class="b3">ὀχλεύς μοχλός</b>, [[στρόφιγξ]], [[δεσμός]] ... H.; [[ἐποχλεύς]] m. [[sprag on a cart]] (Ath.), prob. for <b class="b3">*ἐποχεύς</b>; [[ἐποχλίζομαι]] to [[be bolted]] (Apollon. Lex.). -- Denominative verbs 5. [[ὀχλέω]] [[to put in (rolling) motion]], [[to roll away]] (Φ 261; <b class="b3">ἀν-οχλέω</b> = <b class="b3">ἀν-οχλίζω</b> S. E.), [[to disturb]], [[to perturb]], [[to bother]] (Ion., hell.; w. prefix, esp. <b class="b3">ἐν-</b>, also Att.); from it <b class="b3">ὄχλ-ησις</b> (<b class="b3">ἐν-</b> ὄχλος) f. [[bothering]], [[interference]], [[perturbation]] (Democr., hell.), (<b class="b3">ἐν-)ὄχλ-ημα</b> <b class="b2">id.</b> (Epicur., medic.), <b class="b3">ὀχλητι-κός</b> = [[ὀχλικός]] (Procl.); 6. [[ὀχλεύονται]] = <b class="b3">ὀχλεῦνται κυλινδοῦνται</b> H.; 7. <b class="b3">ὀχλ-ίζω</b>, also w. <b class="b3">μετ-</b>, <b class="b3">ἀν-</b> a.o., [[to pull up]], [[out of place]] (Il.); 8. <b class="b3">ὀχλ-άζω</b> to [[be disturbed]], [[confused]] (LXX).<br />Origin: IE [Indo-European] [1118] <b class="b2">*u̯eǵh-</b> [[move]], [[drive]], [[ride]]<br />Etymology: The orig. meaning of the verbal nouns [[ὄχλος]], which was concretized as [[heap]], [[crowd]], cannot be established with more certainty; in the sense of <b class="b2">perturbation etc.</b> it may have been influenced by [[ὀχλέω]] (cf. Bosshardt 78). If one starts from <b class="b3">*Ϝόχ-(σ)λο-ς</b> (on the possible loss of a <b class="b3">Ϝ-</b> in Hom. s. Chantraine Gramm. hom. 1, 125), [[ὄχλος]] agrees well with the well-known verb for [[drive]], [[carry]], [[bring]], [[move]] in [[Ϝέχω]] (s. 2. [[ἔχω]]), [[ὀχέομαι]], Lat. [[vehō]] etc., IE <b class="b2">*u̯oǵh-(s)lo-</b>; cf. the interpretations of Sealey Glotta 37, 281 ff. The broad sphere of meaning gives several possibiliies: *'driving, carrying, moving', resp. as nom. agentis or instr. *'driver, carryer, mover'. -- Formally identical is OWNo. [[vagl]] m. [[tiebeam]], [[roost]] (prop. *'bearing-bar, carrier'). To the denominative <b class="b3">ὀχλ-ίζω</b> [[raise]], <b class="b3">ὀχλ-έω</b> [[roll away]] and to <b class="b3">ὀχλ-εύς</b> <b class="b2">lever etc.</b> agree semantically the primary nouns Lat. [[vec-tis]] and OWNo. <b class="b2">vǫg</b> (IE <b class="b2">*u̯oǵhā</b>) [[lever]]. From *`move, movement' one gets both to [[moved mass]], [[mob]] and to [[spiritual movement]], [[unrest]]; the same holds for the denominative [[ὀχλέω]] (cf. [[turba]], <b class="b2">-āre</b>). -- Uncertain supposition on cross with [[μοχλός]], <b class="b3">-έω</b> in Güntert Reimwortbildungen 161 f. Older hypothesis in Bq (rejected). Wrong Belardi Doxa 3, 217. -- Further lit. s. [[ὄχος]]. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ὄχλος''': {ókhlos}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': 1. ‘(ungeordnete, bewegte) Menschenmenge, (gemeiner) Volkshaufe, große Masse, Gedränge’, pl. [[Volksmassen]], [[Leute]]; 2. [[Beunruhigung]], [[Störung]], [[Belästigung]] (Pi., ion. att.).<br />'''Composita''' : Kompp., z.B. [[ὀχλοκρατία]] f. [[Pöbelherrschaft]] (Plb., Plu. u.a., s. Lit. zu [[δημοκρατία]]), [[ἄοχλος]] [[ohne Störungen]], [[nicht störend]] (Hp.).<br />'''Derivative''': Ableitungen. Adj. 1. [[ὀχληρός]] [[belästigend]], [[lästig]] (ion. att.) mit -ηρία f. (LXX); 2. -ικός [[zum großen Haufen gehörig]], [[pöbelhaft]] (hell. u. sp.); 3. -ώδης [[belästigend]] (ion. att.), [[volkstümlich]], [[gemein]] (Plu.). Subst. 4. [[ὀχλεύς]] | |ftr='''ὄχλος''': {ókhlos}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': 1. ‘(ungeordnete, bewegte) Menschenmenge, (gemeiner) Volkshaufe, große Masse, Gedränge’, pl. [[Volksmassen]], [[Leute]]; 2. [[Beunruhigung]], [[Störung]], [[Belästigung]] (Pi., ion. att.).<br />'''Composita''' : Kompp., z.B. [[ὀχλοκρατία]] f. [[Pöbelherrschaft]] (Plb., Plu. u.a., s. Lit. zu [[δημοκρατία]]), [[ἄοχλος]] [[ohne Störungen]], [[nicht störend]] (Hp.).<br />'''Derivative''': Ableitungen. Adj. 1. [[ὀχληρός]] [[belästigend]], [[lästig]] (ion. att.) mit -ηρία f. (LXX); 2. -ικός [[zum großen Haufen gehörig]], [[pöbelhaft]] (hell. u. sp.); 3. -ώδης [[belästigend]] (ion. att.), [[volkstümlich]], [[gemein]] (Plu.). Subst. 4. [[ὀχλεύς]]· [[μοχλός]]- [[στρόφιγξ]], [[δεσμός]] ... H.; [[ἐποχλεύς]] m. [[Hemmschuh am Wagen]] (Ath.), wohl für *[[ἐποχεύς]]; [[ἐποχλίζομαι]] [[verriegelt sein]] (Apollon. ''Lex''.). — Denominative Verba. 5. [[ὀχλέω]] ‘in (rollende) Bewegung setzen, wegwälzen’ (Φ 261; [[ἀνοχλέω]] = [[ἀνοχλίζω]] S. E.), [[beunruhigen]], [[stören]], [[belästigen]] (ion. poet. hell. u. sp.; m. Präfix, bes. ἐν-, auch att.); davon [[ὄχλησις]] (ἐν- ~) f. [[Belästigung]], [[Beeinträchtigung]], [[Störung]] (Demokr., hell. u. sp.), (ἐν-)[[ὄχλημα]] ib. (Epikur., Mediz. u.a.), [[ὀχλητικός]] = [[ὀχλικός]] (Prokl.); 6. ὀχλεύονται = [[ὀχλεῦνται]]· κυλινδοῦνται H.; 7. [[ὀχλίζω]], auch m. μετ-, ἀν- u.a., [[von seinem Platz rücken]], [[heben]] (ep. seit Il.); 8. [[ὀχλάζω]] [[beunruhigt]], [[verwirrt sein]] (LXX).<br />'''Etymology''' : Die urspr. Bed. des Verbalnomens [[ὄχλος]], die sich in [[Haufe]], [[Menge]] konkretisiert hat, läßt sich nicht sicher ermitteln; im Sinn von [[Beunruhigung]] kann es übrigens von [[ὀχλέω]] beeinflußt sein (vgl. Bosshardt 78). Wenn man von *ϝόχ-(σ)λος ausgeht (zum evtl. Schwund des ϝ- bei Hom. s. Chantraine Gramm. hom. 1, 125), schließt sich [[ὄχλος]] bequem an das wohlbekannte Verb für [[fahren]], [[führen]], [[tragen]], [[bringen]], [[bewegen]] in ϝέχω (s. 2. [[ἔχω]]), ὀχέομαι, lat. ''vehō'' usw., idg. *''u̯oĝh''-(''s'')''lo''-; vgl. die Ausführungen bei Sealey Glotta 37, 281 ff. Die weite Bed.sphäre öffnet leider mehrere Möglichkeiten: *’das Fahren, das Tragen, das Bewegen’, bzw. als Nom. agentis od. instr. *’der Fahrer, der Träger, der Beweger’. — Formal damit identisch ist awno. ''vagl'' m. [[Hahnenbalken]], [[Hühnerstange]] (eig. *’Tragstange, Träger’). Zum denominativen [[ὀχλίζω]] [[heben]], [[ὀχλέω]] [[wegwälzen]] und zu [[ὀχλεύς]] [[Hebel]] stimmen semantisch die primären Nomina lat. ''vec''-''tis'' und awno. ''vǫg'' (idg. *''u̯oĝhā'') [[Hebel]]. Von *[[Bewegen]], [[Bewegung]] gelangt man selbstverständlich nur allzu leicht sowohl an [[bewegte Masse]], [[Volkshaufe]] wie an [[geistige Bewegung]], [[Unruhe]]; dasselbe gilt für das denominative [[ὀχλέω]] (vgl. ''turba'', -''āre''). Wenn man vorzieht, einen Begriff wie [[schwere Masse]], [[Last]] (wovon [[ὀχλέω]] [[belästigen]]) zugrunde zu legen, ließe sich [[ὄχλος]] zur Not als *’Fuhre, Fuder, Last’ ( = lat. ''vehes'') verstehen. — Unsichere [[Vermutung]] über Kreuzung mit [[μοχλός]], -έω bei Güntert Reimwortbildungen 161 f. Ältere Hypothese bei Bq (ablehnend). Neue verfehlte Deutung bei Belardi Doxa 3, 217. — Weitere Lit. s. [[ὄχος]].<br />'''Page''' 2,456-457 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 48: | Line 48: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[annoyance]], [[bother]], [[collection]], [[confusion]], [[contemptuously]], [[crew]], [[crowd]], [[mob]], [[multitude]], [[press]], [[rabble]], [[trouble]], [[common people]], [[contemptuously crew]], [[hoi polloi]], [[the common herd]], [[the common people]], [[the crowd]], [[the multitude]], [[the vulgar]] | |woodrun=[[annoyance]], [[bother]], [[collection]], [[confusion]], [[contemptuously]], [[crew]], [[crowd]], [[mob]], [[multitude]], [[press]], [[rabble]], [[trouble]], [[common people]], [[contemptuously crew]], [[hoi polloi]], [[the common herd]], [[the common people]], [[the crowd]], [[the multitude]], [[the vulgar]] | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[πλῆθος]], μπουλούκι, [[συρφετός]]). Σκοτεινή ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Ἴσως Ἀπό ρίζα εχ- τοῦ [[ἔχω]]. Δές γιά παράγωγα στό [[ρῆμα]] [[ὀχλέω]] -ῶ. | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[turba]]'', [[crowd]], [[multitude]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.49.3/ 1.49.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.80.3/ 1.80.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.88.2/ 2.88.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.87.3/ 3.87.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.109.2/ 3.109.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.28.3/ 4.28.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.56.1/ 4.56.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.126.6/ 4.126.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.17.2/ 6.17.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.20.4/ 6.20.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.30.2/ 6.30.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.57.4/ 6.57.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.2/ 6.63.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.64.1/ 6.64.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.89.5/ 6.89.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.62.1/ 7.62.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.62.2/ 7.62.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.5/ 7.75.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.78.2/ 7.78.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.84.2/ 7.84.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.25.4/ 8.25.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.48.3/ 8.48.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.72.2/ 8.72.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.11/ 8.92.11].<br>''[[molestum esse]]'', to [[be troublesome]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.73.2/ 1.73.2]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[crowd]]=== | |||
Albanian: turmë; Arabic: حَشْد, زَحْمَة; Egyptian Arabic: زحمة; Armenian: ամբոխ, բազմություն; Azerbaijani: izdiham; Belarusian: натоўп; Bulgarian: навалица, тълпа; Burmese: လူစုလူဝေး; Catalan: multitud, gentada, gernació; Cherokee: ᎤᏂᏣᏘ; Chinese Mandarin: 人群, 群眾, 群众; Czech: dav; Danish: flok, mængde, folkehav, folkemængde; Dutch: [[menigte]], [[schare]], [[massa]]; Esperanto: amaso, homamaso; Estonian: rahvahulk, hulk; Finnish: väkijoukko; French: [[foule]]; Galician: foula, grea, catropea, poulareda; Georgian: ბრბო, გროვა; German: [[Gedränge]], [[Menge]], [[Volk]], [[Menschenmenge]], [[Menschenmasse]]; Greek: [[πλήθος]]; Ancient Greek: [[ὄχλος]], [[πλῆθος]]; Hebrew: הָמוֹן, הִתְקַהֲלוּת; Hindi: जनता, भीड़; Hungarian: tömeg; Icelandic: þyrping; Ido: turbo; Irish: slua, dream; Italian: [[folla]], [[turba]], [[torma]], [[fiumana]], [[stuolo]], [[massa]], [[moltitudine]]; Japanese: 人込み, 群衆, 大勢; Kazakh: жиын, жұрт, тобыр, топ; Khmer: មនុស្សកុះករ, មនុស្សកកកុញ, មហាវគ្គ, ហ្វូងមនុស្ស, ហ្វូង; Korean: 군중(群衆), 무리; Kurdish Central Kurdish: قەلەباڵغی; Kyrgyz: жыйын; Ladino: munchidumbre, djentoria; Lao: ຝູງຊົນ; Latin: [[frequentia]], [[caterva]], [[vulgus]], [[agmen]], [[multitudo]], [[turba]]; Latvian: pūlis; Lithuanian: minia; Macedonian: толпа; Maori: mātoru, nuipuku; Marathi: जमाव, समुह, गर्दी; Mongolian Cyrillic: бөөн хүн; Nepali: जमात, भीडभाड; Norman: foule, fliotchet; Norwegian Bokmål: flokk, mengde, folkehav, folkemengde; Persian: جمعیت, انبوه; Plautdietsch: Menj; Polish: tłum; Portuguese: [[multidão]]; Quechua: ch'unku; Romanian: mulțime, masă de oameni, gloată, aglomerație; Russian: [[толпа]]; Serbo-Croatian Cyrillic: гу̑жва, свѐтина, свјѐтина, ма̀са; Roman: gȗžva, svètina, svjètina, màsa; Slovak: dav; Slovene: množica; Spanish: [[muchedumbre]], [[turba]], [[multitud]], [[montón]], [[vulgo]]; Swahili: umati; Swedish: folkmängd, folkmassa, massa; Tagalog: libumbon; Tajik: анбӯҳ, издиҳом; Telugu: గుంపు, బృందము; Thai: มหาชน; Tibetan: མི་ཚོགས; Turkish: kalabalık, izdiham; Turkmen: märeke; Ukrainian: натовп, гурт; Urdu: بھیڑ; Uzbek: olomon; Vietnamese: đám đông; Welsh: torf; West Frisian: kloft; ǃXóõ: dzâa | |||
}} | }} |