3,272,958
edits
m (Text replacement - " • Diccionario Micénico: " to "<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> ") |
m (Text replacement - "[[ " to " [[") |
||
(43 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ago | |Transliteration C=ago | ||
|Beta Code=a)/gw | |Beta Code=a)/gw | ||
| | |||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> pres. subj. ἄγɛ̄ι <i>ICr</i>.4.72.1.4 (Gortina V a.C.), imperat. lesb. [[ἄγι]], [[ἄγιτε]] (v. [[apartado]] D), inf. ἀγέμεν <i>Il</i>.19.195, Theodotus <i>SHell</i>.760, [[ἄγεν]] <i>ICr</i>.4.72.1.3 (Gortina V a.C.), locr. hάγεν <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.717.1 (Calión V a.C.); fut. 3<sup>a</sup> plu. ἄξοισι Pi.<i>P</i>.6.13; aor. ind. ἤξει Tim.15.153 (forma artificiosa de un bárbaro), 3<sup>a</sup> plu. ἠγάγοσαν <i>Gonnoi</i> 91.17 (II a.C.), imperat. [[ἄγαγον]] Hsch., ἄξετε <i>Il</i>.3.105, opt. ἀγαγοίην Sapph.169, part. ἀγάγας Hsch. (pero v. Phryn.327), inf. [[ἀξέμεναι]] <i>Il</i>.23.50, [[ἀξέμεν]] <i>Il</i>.23.111, ἀγαγῆσαι <i>UPZ</i> 7.12 (II a.C.), tes. ἀγαγέμεν <i>SEG</i> 27.226.7 (II a.C.); perf. ἄγωγα <i>EDE</i> 4.122, ἀγήγοχα <i>IIl</i>.32.15 (III a.C.), ἀγείοχα [[LXX]] <i>To</i>.12.3, <i>POxy</i>.283.14 (I d.C.), nom. plu. neutro ἀγειωχότα <i>ICPisidia</i> 31.9 (I d.C.), plusperf. ἀγηόχει Plb.30.4.17; v. med. aor. ind. ἄξοντο <i>Il</i>.8.545, imperat. ἄξεσθε <i>Il</i>.8.505; aor. ind. dór. 2<sup>a</sup> sg. ἀγάγαο <i>ICr</i>.1.17.21.8 (Lebena I a.C.)<br /><b class="num">A</b> en cont. de alejamiento<br /><b class="num">I</b> c. idea de violencia<br /><b class="num">1</b> de seres vivos, op. explícitamente a φέρω [[llevar]] por su pie δῶρα ἐνεικέμεν ... ἀγέμεν τε γυναῖκας <i>Il</i>.19.195, cf. <i>Od</i>.4.622, ἀτὰρ οὔ τί μοι [[ἐνθάδε]] τοῖον οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν no tengo aquí nada que los aqueos pudieran llevarse de objetos (φέρω) o de animales y cautivos ([[ἄγω]])</i> <i>Il</i>.5.484<br /><b class="num">•</b>de un hombre que va guiando un carro Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον ... ἵπποι, ... ἦγον δὲ Μαχάονα los caballos llevaban a Néstor fuera de la batalla y conducían también a Macaón (que iba guiando)</i> <i>Il</i>.11.598, [[ἐάν]] τίς τινα τῶν ἀνδροφόνων τῶν ἐξεληλυθότων ... πέρα ὅρου ἐλαύνῃ ἢ φέρῃ ἢ ἄγῃ Sol.<i>Lg</i>.17, cf. 19a, 19b, χρυσοῦ πλῆθος ... ὅσον μήτε φέρειν μήτε ἄγειν oro cuanto no se puede llevar a cuestas ni en vehículos (o a lomos de un animal)</i> Pl.<i>Phdr</i>.279c, φέροντες καὶ ἄγοντες ὅ τι [[ἕκαστος]] ἄξιον εἶχε X.<i>Cyr</i>.3.3.2.<br /><b class="num">2</b> gener. de seres vivos sin dicha oposición [[llevarse como botín o por la fuerza]], ganado <i>Il</i>.16.153, cautivos <i>Il</i>.2.231, [[ἄχθη]] ἀγόμενος παρὰ βασιλέα Δαρεῖον de un prisionero fue llevado como un fardo junto al rey Darío</i> Hdt.6.30, cf. Aristid.<i>Or</i>.2.395<br /><b class="num">•</b>[[llevar detenido]] ἔκδοτον ἄγεσθαι Hdt.6.85, ἄνδρας καὶ γυναῖκας, δεδεμένους [[ἄγει]] <i>Act.Ap</i>.9.2<br /><b class="num">•</b>[[llevar cautivo]] γυναῖκας <i>Od</i>.14.264, de las suplicantes, A.<i>Supp</i>.924, en relación c. el rapto de Helena <i>Il</i>.24.764, de Briseida <i>Il</i>.1.184, τὴν Βιθυνίδα X.<i>HG</i> 3.2.2, τὸν ξένον με̄̀ hαγɛ̄ν ... <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.717.1 (Calión V a.C.), cf. Plb.18.5.1<br /><b class="num">•</b>de cosas [[γέρας]] <i>Il</i>.1.139<br /><b class="num">•</b>[[llevarse como premio]] ἵππον <i>Il</i>.23.613, ἡμίονον <i>Il</i>.23.662, 668<br /><b class="num">•</b>a menudo en v. med. <i>Il</i>.2.659, 5.72<br /><b class="num">•</b>abs. [[pillar]], [[saquear]] referido a ganados, esclavos, etc., esp. en la frase ἄ. καὶ φέρειν Hdt.1.166, cf. E.<i>Tr</i>.1310, φέρειν καὶ ἄ. Hdt.6.42<br /><b class="num">•</b>[[confiscar]] en v. pas. τὰ τὲ κτήνη ὑπὸ στέρησιν ἀχθήσεσθαι <i>PTeb</i>.27.75 (II a.C.).<br /><b class="num">II</b> sin idea de violencia, esp. de seres vivos<br /><b class="num">1</b> gener. [[llevar]] ἵππους ... ὑφ' ἅρματ' uncir los caballos</i>, <i>Od</i>.3.476, cf. A.<i>Pr</i>.465, θηρίον ἐπὶ τὸ πιεῖν Pl.<i>R</i>.439b, ἄγειν τῆς ἡνίας τὸν ἵππον llevar el caballo de la brida</i> X.<i>Eq</i>.6.9, cf. 6.4, ἄ. τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον <i>Eu.Matt</i>.21.7<br /><b class="num">•</b>de pers. εἰς [[δικαστήριον]] llevar al tribunal</i> Pl.<i>Lg</i>.928b, ἐπὶ τοὺς δικαστάς, llevar ante los jueces</i> Pl.<i>Lg</i>.843b, παρὰ πολεμάρχων X.<i>HG</i> 5.4.8<br /><b class="num">•</b>v. pas. [[forzar]], [[obligar]] εἰς λειτουργίαν <i>ITemple of Hibis</i> 4.33 (I d.C.), οὐκ ἀχθήσομαι εἰς τὴν μίσθωσιν no seré forzado al arrendamiento</i>, <i>POxy</i>.1279.25 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>de cosas [[llevar]] δῶρα S.<i>Tr</i>.495, X.<i>Cyr</i>.5.5.39<br /><b class="num">•</b>fig. ἄ. ... Ἰλίῳ φθοράν A.<i>A</i>.406, (τινά) εἰς αἴσθησιν τοῦ κακοῦ Arr.<i>Epict</i>.2.18.8<br /><b class="num">•</b>[[llevar]], [[extender]], [[divulgar]] μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί <i>Od</i>.5.311, [[ἄγω]] ἐπί τινα τὸ πρᾶγμα anuncio la cosa a alguien</i> Procop.<i>Goth</i>.3.35.8<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[echar de sí]], [[dejar salir]] μῦθον ... διὰ στόμα <i>Il</i>.14.91<br /><b class="num">•</b>v. act. medic. [[hacer expulsar]], [[eliminar]] de medicamentos φάρμακον ὅ τι χολὴν [[ἄγει]] Hp.<i>Nat.Hom</i>.6, φλέγμα Hp.<i>ib</i>., οὖρα Asclep.Iun. en Gal.13.213, cf. Gal.12.125, καταμήνια Gal.12.155, abs. ἡ μὲν οὖν λέγει φεύγειν τοῦτο ἡ δ' ἐπιθυμία [[ἄγει]] (un razonamiento) aconseja huir de esto, pero el deseo lleva, arrastra</i> Arist.<i>EN</i> 1147<sup>a</sup>34.<br /><b class="num">2</b> c. frase adverb. ἐς βραχὺ ἄ. [[reducir al mínimo]], [[simplificar]] Hp.<i>VM</i> 1.<br /><b class="num">B</b> en cont. de acercamiento<br /><b class="num">1</b> [[traer]] ἑταίρους <i>Od</i>.10.405, τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ' ἤγαγε <i>Od</i>.4.312, κούρην Hes.<i>Th</i>.998, τὴν μητέρα X.<i>Cyr</i>.5.4.38<br /><b class="num">•</b>de cosas [[δέπας]] ... ὃ οἴκοθεν ἦγ' ὁ [[γεραιός]] <i>Il</i>.11.632<br /><b class="num">•</b>v. med. χρυσὸν καὶ χαλκόν ... ἠδὲ γυναῖκας ... πολιόν τε σίδηρον ἄξομαι <i>Il</i>.9.367<br /><b class="num">•</b>v. act. [[traer]], [[hacer llamar]] πλοῖα X.<i>An</i>.5.4.11<br /><b class="num">•</b>de mercancías [[traer]], [[importar]] οἶνον <i>Il</i>.7.467, μέθυ <i>Il</i>.7.471.<br /><b class="num">2</b> v. med. en rel. c. una mujer [[traer a casa]], [[desposar]] οἴκαδ' ἄγεσθαι <i>Il</i>.3.404, πρὸς δώματ' <i>Il</i>.16.190, cf. Hdt.1.34, ἤγετο παῖδα Nicaenet.1.2<br /><b class="num">•</b>simpl. ἀγαγέσθαι [[casarse]], <i>Il</i>.18.87, ἄγεσθαι Hdt.2.47<br /><b class="num">•</b>v. act. ἄγειν γυναῖκα [[casarse]] A.<i>Pr</i>.559<br /><b class="num">•</b>c. dat. [[casar]] con otro κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα ἠγάγετο πρὸς δώματα <i>Od</i>.15.238, ἀμφοτέροις ἀλόχους ἀ. <i>Od</i>.21.214.<br /><b class="num">C</b> indiferente a la direcc. respecto al que habla<br /><b class="num">I</b> gener. c. compl. de pers.<br /><b class="num">1</b> [[conducir]], [[guiar]] esp. de un jefe a su ejército λαόν <i>Il</i>.10.79, στρατιάν Th.7.12, 84<br /><b class="num">•</b>c. compl. implícito θᾶσσον ... ὁ Νικίας ἦγε Th.7.81, cf. X.<i>An</i>.4.1.17<br /><b class="num">•</b>[[dirigir]] ὣς [[ἄγε]] νεῖκος [[Ἀθήνη]] <i>Il</i>.11.721, νῆα <i>Od</i>.9.495<br /><b class="num">•</b>fig. [[gobernar]], [[regir]] τὴν πολιτείαν Th.1.127.<br /><b class="num">2</b> fig. en gener. [[conducir]], [[guiar]] τὰς ψυχὰς εἰς τὴν ἀρετήν Pl.<i>R</i>.547b, ἐπὶ τὸ βέλτιστον Pl.<i>Ti</i>.48a, εἰς οἶκτον E.<i>IA</i> 653, διὰ πόνων E.<i>IT</i> 988, τοὺς ἔχοντας τὰ πράγματα ... εἰς σύλλυσιν ἠγάγοσαν a los que tenían litigios ... los condujeron a una conciliación</i>, <i>Gonnoi</i> [[l.c.]], cf. <i>SEG</i> [[l.c.]], ἑαυτὸν ἄ. conducirse</i> D.Chr.31.40<br /><b class="num">•</b>v. med.-pas. [[dejarse guiar]] λογισμῷ Pl.<i>R</i>.431c, πνεύματι θεοῦ <i>Ep.Rom</i>.8.14<br /><b class="num">•</b>[[dejarse arrastrar]] ὑπὸ τῶν ἡδονῶν Pl.<i>Prt</i>.355a<br /><b class="num">•</b>abs. del camino ὁδὸς [[ἄγει]] Heraclit.B 71, τὰν τριακοντάπεδον τὰν διὰ τῶν hιαρῶν χώρων ἄγωσαν <i>TEracl</i>.1.16 (IV a.C.).<br /><b class="num">3</b> [[educar]] παῖδας Luc.<i>Anach</i>.20, ἀγομένοις ὀρθῶς Pl.<i>Lg</i>.782d, οὕτω κακῶς ἠγμένος Pl.<i>Alc</i>.1.124a.<br /><b class="num">4</b> abs. c. suj. de agentes externos al hombre [[conducir]], [[actuar]] κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο <i>Il</i>.2.834, εἰ θεὸς ἄγοι S.<i>OC</i> 253, cf. 998<br /><b class="num">•</b>de la divinidad gener. [[comportarse]], [[actuar]] [[ἄγει]] ὁ θεὸς οὕτως X.<i>An</i>.6.3.18<br /><b class="num">•</b>v. med. del hombre [[conducirse]], [[comportarse]] οἵ ῥα θεοὺς ἐρέθωσι, παρὰ ῥήτρας δ' ἀγάγωνται Euph.38C.50.<br /><b class="num">5</b> jur. en v. med. impers. como trad. del lat. <i>[[agitur]]</i>, [[ejercerse una acción legal]], [[llevarse a cabo un juicio]] περὶ οὗ πράγματος ἄγεται por cuyo hecho tiene lugar la causa</i> e.e. cuyo hecho es el motivo de disputa</i>, <i>PYadin</i> 28.7, 29.7 (II d.C.).<br /><b class="num">II</b> c. compl. de cosas, indicando diversos movimientos concretos y fig.<br /><b class="num">1</b> [[transportar]] materiales de constr. (por su indiferencia a la direcc. respecto al hablante a menudo admite simultáneamente las dos trad. citadas: [[llevar]] y [[traer]]) λίθους ἀγαγομένη κρηπῖδα ... περὶ αὐτὴν (λίμνην) ἤλασε (la reina) mandando traer/llevar piedras trazó una empalizada alrededor del lago</i> Hdt.1.185, ὡς ἐγὼ [[δοκέω]], ἐν τῷ τοὺς λίθους ἔταμνον καὶ ἦγον ... οὐκ ὀλίγον χρόνον Hdt.2.125, cf. D.S.4.80, frec. en inscr. τὰ ἐπίκρανα τῶν κιόνων ... ἀγαγεῖν Πε[ν] τελῆθεν [[Ἐλευσῖνάδε]] <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1680.2 (IV a.C.), cf. 1666a.66 ( IV a.C.), ζεύγεσι τὸς λίθος ἄγοσι <i>SIG</i> 124 (Pireo IV a.C.), en una adjudicación ἐργολαβήσαντι τεμεῖν καὶ ἀγαγεῖ[ν] εἰς τὸ [[ἐκκλησιαστήριον]] ... πέτρας ... <i>ID</i> 372a.139 (III/II a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[formar]], [[trazar]] κύκλον (los cazadores alrededor de un león) <i>Od</i>.4.792, τεῖχος Th.6.99, ὄγμον Theoc.10.2<br /><b class="num">•</b>esp. de figuras geométr. γραμμάς Arist.<i>Top</i>.101<sup>a</sup>16, ἤχθωσαν δὴ κάθετοι Arist.<i>Mete</i>.373<sup>a</sup>11, [[ἄγω]] ἀπὸ τοῦ Θ τὰς ΘΜ παράλληλαν τᾷ ΑΖ trazo por el punto X la paralela XY a AZ</i> Archim.<i>Spir</i>.18.<br /><b class="num">3</b> de la balanza [[arrastrar]], [[pesar]] μνᾶν D.22.76, τριακοσίους δαρεικούς D.24.129.<br /><b class="num">4</b> fig. [[manejar]] πλοῦτον Pi.<i>P</i>.6.47<br /><b class="num">•</b>[[entonar]] οἶτον Call.<i>Lau.Pall</i>.95<br /><b class="num">•</b>[[llegar]] ἄ. εἰς τοῦτο Arist.<i>Metaph</i>.1032<sup>b</sup>9.<br /><b class="num">5</b> fig. en pap. [[anotar]], [[registrar]], [[inscribir]] εἰς ἐπιτείμου (<i>sic</i>) λόγον <i>BGU</i> 820.7, cf. 2 (II d.C.), καταξίωσον κελεῦσαι ἀχθῆναι ὡς διάκονον <i>PGiss</i>.55.11 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>esp. [[registrar en la lista de contribuyentes]] χῶμα ... τὸ ἀγό(μενον) κατ' ἐπιβολ(ήν) ὧν ἕκαστ(ος) ἔχει (ἀρουρῶν) dique ... registrado (en la lista de contribuyentes) según la proporción de aruras que cada uno tiene</i>, <i>POxy</i>.290.7 (I d.C.), de unas tierras ἤχθησαν εἰς ἀπαίτησιν han sido registradas en la recaudación de impuestos</i>, <i>PFay</i>.40.8 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[llevar a cabo]], [[presentar]] un informe ἤχθη περὶ τούτου [[εἶδος]] τῷ κρα[τίστῳ Λιβερ] άλι <i>PTeb</i>.287.12 (II d.C.), ἦχθαι [[εἶδος]] δι' [ο] ὗ δηλ[οῦ] ται ... <i>POxy</i>.1032.17 (II d.C.).<br /><b class="num">III</b> c. compl. de abstr.<br /><b class="num">1</b> c. compl. de comportamiento [[seguir]], [[continuar]], [[mantener]] ἐφημοσύναν Pi.<i>P</i>.6.20, ἀρετάν Pi.<i>I</i>.7.22, σπονδάς Th.6.7, εἰρήνην Pl.<i>R</i>.465b, cf. <i>ICr</i>.4.181.9 (Gortina II a.C.), γέλωθ' ὑφ' ἡδονῆς reírse de placer</i> S.<i>Ai</i>.382<br /><b class="num">•</b>como forma perifr. ἡσυχίαν ἄ. estar tranquilo</i> X.<i>An</i>.3.1.14, σχολὴν ἄ. estar inactivo</i> E.<i>Med</i>.1238<br /><b class="num">•</b>[[tener tiempo libre para hacer algo]] <i>PTeb</i>.315.17 (II d.C.), παρρησίαν ἄ. hablar sin comedimiento</i> de los borrachos, Philoch.170.<br /><b class="num">2</b> c. compl. temp. [[pasar]] ἀπήμαντον ἄγων βίοτον pasando una vida libre de miseria</i> Pi.<i>O</i>.8.87, ποίας ἡμέρας δοκεῖς μ' ἄγειν S.<i>El</i>.266, τέταρτον ἔτος ἄγων καὶ τριακοστόν Gal.19.15<br /><b class="num">•</b>[[llegar]] la [[hora]], [[llegar]] el [[momento]] ὥραν del [[parto]], Philostr.<i>VA</i> 2.14, ὥραν θανάτου Chor.<i>Or</i>.6.2<br /><b class="num">•</b>de una fecha [[observar]], [[celebrar]] τὴν ἡμέραν ταύτην Th.5.54, κατὰ σελήνην τὰς ἡμέρας Ar.<i>Nu</i>.626, cf. Eratosth.<i>Fr.Hist</i>.16<br /><b class="num">•</b>de fiestas, acontecimientos [[celebrar]] [[Ἀπατούρια]] Hdt.1.147, ὁρτήν Hdt.1.183, Men.<i>Fr</i>.878, κρεουργὸν ἧμαρ εὐθύμως ἄγειν A.<i>A</i>.1592, γάμους Men.<i>Sam</i>.681.<br /><b class="num">IV</b> c. frases adverb. [[tratar]], [[considerar]], [[tener en]] ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ ἦγον Hdt.2.172, ἐν τιμῇ ἄ. Hdt.1.134, τ[ο] ὺς νόμους μεγά[λο]υς ἄγοι Antipho Soph.<i>CPF</i> 1.B.1.20, ὡς παρ' οὐδέν S.<i>Ant</i>.34, διὰ τιμῆς ἄ. τινα Luc.<i>Prom.Es</i> 4, τιμιώτερόν τε αὐτὸν ἄγειν Th.8.81, Ἀφροδίτην πρόσθ' ἀ. τοῦ Βακχίου E.<i>Ba</i>.225<br /><b class="num">•</b>c. adv. ἐντίμως ἄ. Pl.<i>R</i>.528c, δυσφόρως S.<i>OT</i> 784.<br /><b class="num">D</b> [[ἄγε]], [[ἄγετε]] lesb. [[ἄγι]], [[ἄγιτε]] Alc.38a.4, 10, Sapph.27.5 (usado gener. ante 1<sup>a</sup>, 2<sup>a</sup> del plu., tb. alguna vez ante 1<sup>a</sup> sg. y 3<sup>a</sup> plu.), imperat. usado como interj. [[ea]], [[ea pues]] [[ἄγε]] τάμνετε <i>Od</i>.3.332<br /><b class="num">•</b>gener. reforzado por otras partíc. [[ἄγε]] δή <i>Il</i>.3.441, E.<i>Cyc</i>.590, ἀλλ' [[ἄγε]] <i>Il</i>.2.437, A.<i>Pers</i>.140, ἀλλ' [[ἄγε]] δή Stesich.88.1.7<i>S</i>., [[ἄγε]] νῦν A.<i>Fr</i>.273a.1, E.<i>Cyc</i>.630, Ar.<i>Eq</i>.1011, [[ἄγε]] τοίνυν X.<i>Cyr</i>.5.5.15, [[ἄγε]] [[δῆτα]] Hsch., [[ἄγε]] ὅπως c. fut., Ar.<i>Ec</i>.149<br /><b class="num">•</b>tb. ἄγωμεν vamos</i>, <i>Eu.Matt</i>.26.46.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>a-ke</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> *<i>H2eg</i>-, ai. <i>ájati</i>, arm. <i>acem</i>, lat. <i>[[ago]]</i>, toc. <i>āk</i>-, air. <i>aig</i>- ‘[[llevar]]’; c. vocalismo /o/ analóg., cf. ὄγμος; c. alarg., cf. [[ἀγείρω]], ἀγρός, [[ἀγρέω]], etc., prob. en het. <i>aggala</i>- ‘[[surco]]’ < *<i>H2°gl̥</i>-, cf. lat. <i>[[agolum]]</i>. | |dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> pres. subj. ἄγɛ̄ι <i>ICr</i>.4.72.1.4 (Gortina V a.C.), imperat. lesb. [[ἄγι]], [[ἄγιτε]] (v. [[apartado]] D), inf. ἀγέμεν <i>Il</i>.19.195, Theodotus <i>SHell</i>.760, [[ἄγεν]] <i>ICr</i>.4.72.1.3 (Gortina V a.C.), locr. hάγεν <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.717.1 (Calión V a.C.); fut. 3<sup>a</sup> plu. ἄξοισι Pi.<i>P</i>.6.13; aor. ind. ἤξει Tim.15.153 (forma artificiosa de un bárbaro), 3<sup>a</sup> plu. ἠγάγοσαν <i>Gonnoi</i> 91.17 (II a.C.), imperat. [[ἄγαγον]] Hsch., ἄξετε <i>Il</i>.3.105, opt. ἀγαγοίην Sapph.169, part. ἀγάγας Hsch. (pero v. Phryn.327), inf. [[ἀξέμεναι]] <i>Il</i>.23.50, [[ἀξέμεν]] <i>Il</i>.23.111, ἀγαγῆσαι <i>UPZ</i> 7.12 (II a.C.), tes. ἀγαγέμεν <i>SEG</i> 27.226.7 (II a.C.); perf. ἄγωγα <i>EDE</i> 4.122, ἀγήγοχα <i>IIl</i>.32.15 (III a.C.), ἀγείοχα [[LXX]] <i>To</i>.12.3, <i>POxy</i>.283.14 (I d.C.), nom. plu. neutro ἀγειωχότα <i>ICPisidia</i> 31.9 (I d.C.), plusperf. ἀγηόχει Plb.30.4.17; v. med. aor. ind. ἄξοντο <i>Il</i>.8.545, imperat. ἄξεσθε <i>Il</i>.8.505; aor. ind. dór. 2<sup>a</sup> sg. ἀγάγαο <i>ICr</i>.1.17.21.8 (Lebena I a.C.)<br /><b class="num">A</b> en cont. de alejamiento<br /><b class="num">I</b> c. idea de violencia<br /><b class="num">1</b> de seres vivos, op. explícitamente a φέρω [[llevar]] por su pie δῶρα ἐνεικέμεν ... ἀγέμεν τε γυναῖκας <i>Il</i>.19.195, cf. <i>Od</i>.4.622, ἀτὰρ οὔ τί μοι [[ἐνθάδε]] τοῖον οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν no tengo aquí nada que los aqueos pudieran llevarse de objetos (φέρω) o de animales y cautivos ([[ἄγω]])</i> <i>Il</i>.5.484<br /><b class="num">•</b>de un hombre que va guiando un carro Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον ... ἵπποι, ... ἦγον δὲ Μαχάονα los caballos llevaban a Néstor fuera de la batalla y conducían también a Macaón (que iba guiando)</i> <i>Il</i>.11.598, [[ἐάν]] τίς τινα τῶν ἀνδροφόνων τῶν ἐξεληλυθότων ... πέρα ὅρου ἐλαύνῃ ἢ φέρῃ ἢ ἄγῃ Sol.<i>Lg</i>.17, cf. 19a, 19b, χρυσοῦ πλῆθος ... ὅσον μήτε φέρειν μήτε ἄγειν oro cuanto no se puede llevar a cuestas ni en vehículos (o a lomos de un animal)</i> Pl.<i>Phdr</i>.279c, φέροντες καὶ ἄγοντες ὅ τι [[ἕκαστος]] ἄξιον εἶχε X.<i>Cyr</i>.3.3.2.<br /><b class="num">2</b> gener. de seres vivos sin dicha oposición [[llevarse como botín o por la fuerza]], ganado <i>Il</i>.16.153, cautivos <i>Il</i>.2.231, [[ἄχθη]] ἀγόμενος παρὰ βασιλέα Δαρεῖον de un prisionero fue llevado como un fardo junto al rey Darío</i> Hdt.6.30, cf. Aristid.<i>Or</i>.2.395<br /><b class="num">•</b>[[llevar detenido]] ἔκδοτον ἄγεσθαι Hdt.6.85, ἄνδρας καὶ γυναῖκας, δεδεμένους [[ἄγει]] <i>Act.Ap</i>.9.2<br /><b class="num">•</b>[[llevar cautivo]] γυναῖκας <i>Od</i>.14.264, de las suplicantes, A.<i>Supp</i>.924, en relación c. el rapto de Helena <i>Il</i>.24.764, de Briseida <i>Il</i>.1.184, τὴν Βιθυνίδα X.<i>HG</i> 3.2.2, τὸν ξένον με̄̀ hαγɛ̄ν ... <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.717.1 (Calión V a.C.), cf. Plb.18.5.1<br /><b class="num">•</b>de cosas [[γέρας]] <i>Il</i>.1.139<br /><b class="num">•</b>[[llevarse como premio]] ἵππον <i>Il</i>.23.613, ἡμίονον <i>Il</i>.23.662, 668<br /><b class="num">•</b>a menudo en v. med. <i>Il</i>.2.659, 5.72<br /><b class="num">•</b>abs. [[pillar]], [[saquear]] referido a ganados, esclavos, etc., esp. en la frase ἄ. καὶ φέρειν Hdt.1.166, cf. E.<i>Tr</i>.1310, φέρειν καὶ ἄ. Hdt.6.42<br /><b class="num">•</b>[[confiscar]] en v. pas. τὰ τὲ κτήνη ὑπὸ στέρησιν ἀχθήσεσθαι <i>PTeb</i>.27.75 (II a.C.).<br /><b class="num">II</b> sin idea de violencia, esp. de seres vivos<br /><b class="num">1</b> gener. [[llevar]] ἵππους ... ὑφ' ἅρματ' uncir los caballos</i>, <i>Od</i>.3.476, cf. A.<i>Pr</i>.465, θηρίον ἐπὶ τὸ πιεῖν Pl.<i>R</i>.439b, ἄγειν τῆς ἡνίας τὸν ἵππον llevar el caballo de la brida</i> X.<i>Eq</i>.6.9, cf. 6.4, ἄ. τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον <i>Eu.Matt</i>.21.7<br /><b class="num">•</b>de pers. εἰς [[δικαστήριον]] llevar al tribunal</i> Pl.<i>Lg</i>.928b, ἐπὶ τοὺς δικαστάς, llevar ante los jueces</i> Pl.<i>Lg</i>.843b, παρὰ πολεμάρχων X.<i>HG</i> 5.4.8<br /><b class="num">•</b>v. pas. [[forzar]], [[obligar]] εἰς λειτουργίαν <i>ITemple of Hibis</i> 4.33 (I d.C.), οὐκ ἀχθήσομαι εἰς τὴν μίσθωσιν no seré forzado al arrendamiento</i>, <i>POxy</i>.1279.25 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>de cosas [[llevar]] δῶρα S.<i>Tr</i>.495, X.<i>Cyr</i>.5.5.39<br /><b class="num">•</b>fig. ἄ. ... Ἰλίῳ φθοράν A.<i>A</i>.406, (τινά) εἰς αἴσθησιν τοῦ κακοῦ Arr.<i>Epict</i>.2.18.8<br /><b class="num">•</b>[[llevar]], [[extender]], [[divulgar]] μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί <i>Od</i>.5.311, [[ἄγω]] ἐπί τινα τὸ πρᾶγμα anuncio la cosa a alguien</i> Procop.<i>Goth</i>.3.35.8<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[echar de sí]], [[dejar salir]] μῦθον ... διὰ στόμα <i>Il</i>.14.91<br /><b class="num">•</b>v. act. medic. [[hacer expulsar]], [[eliminar]] de medicamentos φάρμακον ὅ τι χολὴν [[ἄγει]] Hp.<i>Nat.Hom</i>.6, φλέγμα Hp.<i>ib</i>., οὖρα Asclep.Iun. en Gal.13.213, cf. Gal.12.125, καταμήνια Gal.12.155, abs. ἡ μὲν οὖν λέγει φεύγειν τοῦτο ἡ δ' ἐπιθυμία [[ἄγει]] (un razonamiento) aconseja huir de esto, pero el deseo lleva, arrastra</i> Arist.<i>EN</i> 1147<sup>a</sup>34.<br /><b class="num">2</b> c. frase adverb. ἐς βραχὺ ἄ. [[reducir al mínimo]], [[simplificar]] Hp.<i>VM</i> 1.<br /><b class="num">B</b> en cont. de acercamiento<br /><b class="num">1</b> [[traer]] ἑταίρους <i>Od</i>.10.405, τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ' ἤγαγε <i>Od</i>.4.312, κούρην Hes.<i>Th</i>.998, τὴν μητέρα X.<i>Cyr</i>.5.4.38<br /><b class="num">•</b>de cosas [[δέπας]] ... ὃ οἴκοθεν ἦγ' ὁ [[γεραιός]] <i>Il</i>.11.632<br /><b class="num">•</b>v. med. χρυσὸν καὶ χαλκόν ... ἠδὲ γυναῖκας ... πολιόν τε σίδηρον ἄξομαι <i>Il</i>.9.367<br /><b class="num">•</b>v. act. [[traer]], [[hacer llamar]] πλοῖα X.<i>An</i>.5.4.11<br /><b class="num">•</b>de mercancías [[traer]], [[importar]] οἶνον <i>Il</i>.7.467, μέθυ <i>Il</i>.7.471.<br /><b class="num">2</b> v. med. en rel. c. una mujer [[traer a casa]], [[desposar]] οἴκαδ' ἄγεσθαι <i>Il</i>.3.404, πρὸς δώματ' <i>Il</i>.16.190, cf. Hdt.1.34, ἤγετο παῖδα Nicaenet.1.2<br /><b class="num">•</b>simpl. ἀγαγέσθαι [[casarse]], <i>Il</i>.18.87, ἄγεσθαι Hdt.2.47<br /><b class="num">•</b>v. act. ἄγειν γυναῖκα [[casarse]] A.<i>Pr</i>.559<br /><b class="num">•</b>c. dat. [[casar]] con otro κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα ἠγάγετο πρὸς δώματα <i>Od</i>.15.238, ἀμφοτέροις ἀλόχους ἀ. <i>Od</i>.21.214.<br /><b class="num">C</b> indiferente a la direcc. respecto al que habla<br /><b class="num">I</b> gener. c. compl. de pers.<br /><b class="num">1</b> [[conducir]], [[guiar]] esp. de un jefe a su ejército λαόν <i>Il</i>.10.79, στρατιάν Th.7.12, 84<br /><b class="num">•</b>c. compl. implícito θᾶσσον ... ὁ Νικίας ἦγε Th.7.81, cf. X.<i>An</i>.4.1.17<br /><b class="num">•</b>[[dirigir]] ὣς [[ἄγε]] νεῖκος [[Ἀθήνη]] <i>Il</i>.11.721, νῆα <i>Od</i>.9.495<br /><b class="num">•</b>fig. [[gobernar]], [[regir]] τὴν πολιτείαν Th.1.127.<br /><b class="num">2</b> fig. en gener. [[conducir]], [[guiar]] τὰς ψυχὰς εἰς τὴν ἀρετήν Pl.<i>R</i>.547b, ἐπὶ τὸ βέλτιστον Pl.<i>Ti</i>.48a, εἰς οἶκτον E.<i>IA</i> 653, διὰ πόνων E.<i>IT</i> 988, τοὺς ἔχοντας τὰ πράγματα ... εἰς σύλλυσιν ἠγάγοσαν a los que tenían litigios ... los condujeron a una conciliación</i>, <i>Gonnoi</i> [[l.c.]], cf. <i>SEG</i> [[l.c.]], ἑαυτὸν ἄ. conducirse</i> D.Chr.31.40<br /><b class="num">•</b>v. med.-pas. [[dejarse guiar]] λογισμῷ Pl.<i>R</i>.431c, πνεύματι θεοῦ <i>Ep.Rom</i>.8.14<br /><b class="num">•</b>[[dejarse arrastrar]] ὑπὸ τῶν ἡδονῶν Pl.<i>Prt</i>.355a<br /><b class="num">•</b>abs. del camino ὁδὸς [[ἄγει]] Heraclit.B 71, τὰν τριακοντάπεδον τὰν διὰ τῶν hιαρῶν χώρων ἄγωσαν <i>TEracl</i>.1.16 (IV a.C.).<br /><b class="num">3</b> [[educar]] παῖδας Luc.<i>Anach</i>.20, ἀγομένοις ὀρθῶς Pl.<i>Lg</i>.782d, οὕτω κακῶς ἠγμένος Pl.<i>Alc</i>.1.124a.<br /><b class="num">4</b> abs. c. suj. de agentes externos al hombre [[conducir]], [[actuar]] κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο <i>Il</i>.2.834, εἰ θεὸς ἄγοι S.<i>OC</i> 253, cf. 998<br /><b class="num">•</b>de la divinidad gener. [[comportarse]], [[actuar]] [[ἄγει]] ὁ θεὸς οὕτως X.<i>An</i>.6.3.18<br /><b class="num">•</b>v. med. del hombre [[conducirse]], [[comportarse]] οἵ ῥα θεοὺς ἐρέθωσι, παρὰ ῥήτρας δ' ἀγάγωνται Euph.38C.50.<br /><b class="num">5</b> jur. en v. med. impers. como trad. del lat. <i>[[agitur]]</i>, [[ejercerse una acción legal]], [[llevarse a cabo un juicio]] περὶ οὗ πράγματος ἄγεται por cuyo hecho tiene lugar la causa</i> e.e. cuyo hecho es el motivo de disputa</i>, <i>PYadin</i> 28.7, 29.7 (II d.C.).<br /><b class="num">II</b> c. compl. de cosas, indicando diversos movimientos concretos y fig.<br /><b class="num">1</b> [[transportar]] materiales de constr. (por su indiferencia a la direcc. respecto al hablante a menudo admite simultáneamente las dos trad. citadas: [[llevar]] y [[traer]]) λίθους ἀγαγομένη κρηπῖδα ... περὶ αὐτὴν (λίμνην) ἤλασε (la reina) mandando traer/llevar piedras trazó una empalizada alrededor del lago</i> Hdt.1.185, ὡς ἐγὼ [[δοκέω]], ἐν τῷ τοὺς λίθους ἔταμνον καὶ ἦγον ... οὐκ ὀλίγον χρόνον Hdt.2.125, cf. [[Diodorus Siculus|D.S.]]4.80, frec. en inscr. τὰ ἐπίκρανα τῶν κιόνων ... ἀγαγεῖν Πε[ν] τελῆθεν [[Ἐλευσῖνάδε]] <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1680.2 (IV a.C.), cf. 1666a.66 ( IV a.C.), ζεύγεσι τὸς λίθος ἄγοσι <i>SIG</i> 124 (Pireo IV a.C.), en una adjudicación ἐργολαβήσαντι τεμεῖν καὶ ἀγαγεῖ[ν] εἰς τὸ [[ἐκκλησιαστήριον]] ... πέτρας ... <i>ID</i> 372a.139 (III/II a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[formar]], [[trazar]] κύκλον (los cazadores alrededor de un león) <i>Od</i>.4.792, τεῖχος Th.6.99, ὄγμον Theoc.10.2<br /><b class="num">•</b>esp. de figuras geométr. γραμμάς Arist.<i>Top</i>.101<sup>a</sup>16, ἤχθωσαν δὴ κάθετοι Arist.<i>Mete</i>.373<sup>a</sup>11, [[ἄγω]] ἀπὸ τοῦ Θ τὰς ΘΜ παράλληλαν τᾷ ΑΖ trazo por el punto X la paralela XY a AZ</i> Archim.<i>Spir</i>.18.<br /><b class="num">3</b> de la balanza [[arrastrar]], [[pesar]] μνᾶν D.22.76, τριακοσίους δαρεικούς D.24.129.<br /><b class="num">4</b> fig. [[manejar]] πλοῦτον Pi.<i>P</i>.6.47<br /><b class="num">•</b>[[entonar]] οἶτον Call.<i>Lau.Pall</i>.95<br /><b class="num">•</b>[[llegar]] ἄ. εἰς τοῦτο Arist.<i>Metaph</i>.1032<sup>b</sup>9.<br /><b class="num">5</b> fig. en pap. [[anotar]], [[registrar]], [[inscribir]] εἰς ἐπιτείμου (<i>sic</i>) λόγον <i>BGU</i> 820.7, cf. 2 (II d.C.), καταξίωσον κελεῦσαι ἀχθῆναι ὡς διάκονον <i>PGiss</i>.55.11 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>esp. [[registrar en la lista de contribuyentes]] χῶμα ... τὸ ἀγό(μενον) κατ' ἐπιβολ(ήν) ὧν ἕκαστ(ος) ἔχει (ἀρουρῶν) dique ... registrado (en la lista de contribuyentes) según la proporción de aruras que cada uno tiene</i>, <i>POxy</i>.290.7 (I d.C.), de unas tierras ἤχθησαν εἰς ἀπαίτησιν han sido registradas en la recaudación de impuestos</i>, <i>PFay</i>.40.8 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[llevar a cabo]], [[presentar]] un informe ἤχθη περὶ τούτου [[εἶδος]] τῷ κρα[τίστῳ Λιβερ] άλι <i>PTeb</i>.287.12 (II d.C.), ἦχθαι [[εἶδος]] δι' [ο] ὗ δηλ[οῦ] ται ... <i>POxy</i>.1032.17 (II d.C.).<br /><b class="num">III</b> c. compl. de abstr.<br /><b class="num">1</b> c. compl. de comportamiento [[seguir]], [[continuar]], [[mantener]] ἐφημοσύναν Pi.<i>P</i>.6.20, ἀρετάν Pi.<i>I</i>.7.22, σπονδάς Th.6.7, εἰρήνην Pl.<i>R</i>.465b, cf. <i>ICr</i>.4.181.9 (Gortina II a.C.), γέλωθ' ὑφ' ἡδονῆς reírse de placer</i> S.<i>Ai</i>.382<br /><b class="num">•</b>como forma perifr. ἡσυχίαν ἄ. estar tranquilo</i> X.<i>An</i>.3.1.14, σχολὴν ἄ. estar inactivo</i> E.<i>Med</i>.1238<br /><b class="num">•</b>[[tener tiempo libre para hacer algo]] <i>PTeb</i>.315.17 (II d.C.), παρρησίαν ἄ. hablar sin comedimiento</i> de los borrachos, Philoch.170.<br /><b class="num">2</b> c. compl. temp. [[pasar]] ἀπήμαντον ἄγων βίοτον pasando una vida libre de miseria</i> Pi.<i>O</i>.8.87, ποίας ἡμέρας δοκεῖς μ' ἄγειν S.<i>El</i>.266, τέταρτον ἔτος ἄγων καὶ τριακοστόν Gal.19.15<br /><b class="num">•</b>[[llegar]] la [[hora]], [[llegar]] el [[momento]] ὥραν del [[parto]], Philostr.<i>VA</i> 2.14, ὥραν θανάτου Chor.<i>Or</i>.6.2<br /><b class="num">•</b>de una fecha [[observar]], [[celebrar]] τὴν ἡμέραν ταύτην Th.5.54, κατὰ σελήνην τὰς ἡμέρας Ar.<i>Nu</i>.626, cf. Eratosth.<i>Fr.Hist</i>.16<br /><b class="num">•</b>de fiestas, acontecimientos [[celebrar]] [[Ἀπατούρια]] Hdt.1.147, ὁρτήν Hdt.1.183, Men.<i>Fr</i>.878, κρεουργὸν ἧμαρ εὐθύμως ἄγειν A.<i>A</i>.1592, γάμους Men.<i>Sam</i>.681.<br /><b class="num">IV</b> c. frases adverb. [[tratar]], [[considerar]], [[tener en]] ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ ἦγον Hdt.2.172, ἐν τιμῇ ἄ. Hdt.1.134, τ[ο] ὺς νόμους μεγά[λο]υς ἄγοι Antipho Soph.<i>CPF</i> 1.B.1.20, ὡς παρ' οὐδέν S.<i>Ant</i>.34, διὰ τιμῆς ἄ. τινα Luc.<i>Prom.Es</i> 4, τιμιώτερόν τε αὐτὸν ἄγειν Th.8.81, Ἀφροδίτην πρόσθ' ἀ. τοῦ Βακχίου E.<i>Ba</i>.225<br /><b class="num">•</b>c. adv. ἐντίμως ἄ. Pl.<i>R</i>.528c, δυσφόρως S.<i>OT</i> 784.<br /><b class="num">D</b> [[ἄγε]], [[ἄγετε]] lesb. [[ἄγι]], [[ἄγιτε]] Alc.38a.4, 10, Sapph.27.5 (usado gener. ante 1<sup>a</sup>, 2<sup>a</sup> del plu., tb. alguna vez ante 1<sup>a</sup> sg. y 3<sup>a</sup> plu.), imperat. usado como interj. [[ea]], [[ea pues]] [[ἄγε]] τάμνετε <i>Od</i>.3.332<br /><b class="num">•</b>gener. reforzado por otras partíc. [[ἄγε]] δή <i>Il</i>.3.441, E.<i>Cyc</i>.590, ἀλλ' [[ἄγε]] <i>Il</i>.2.437, A.<i>Pers</i>.140, ἀλλ' [[ἄγε]] δή Stesich.88.1.7<i>S</i>., [[ἄγε]] νῦν A.<i>Fr</i>.273a.1, E.<i>Cyc</i>.630, Ar.<i>Eq</i>.1011, [[ἄγε]] τοίνυν X.<i>Cyr</i>.5.5.15, [[ἄγε]] [[δῆτα]] Hsch., [[ἄγε]] ὅπως c. fut., Ar.<i>Ec</i>.149<br /><b class="num">•</b>tb. ἄγωμεν vamos</i>, <i>Eu.Matt</i>.26.46.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>a-ke</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> *<i>H2eg</i>-, ai. <i>ájati</i>, arm. <i>acem</i>, lat. <i>[[ago]]</i>, toc. <i>āk</i>-, air. <i>aig</i>- ‘[[llevar]]’; c. vocalismo /o/ analóg., cf. ὄγμος; c. alarg., cf. [[ἀγείρω]], ἀγρός, [[ἀγρέω]], etc., prob. en het. <i>aggala</i>- ‘[[surco]]’ < *<i>H2°gl̥</i>-, cf. lat. <i>[[agolum]]</i>. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0027.png Seite 27]] fut. ἄξω, Dor. ἀξῶ, Theocr. 15, 40; – aor. II ἤγαγον, ἀγαγεῖν; aor. I ἦξα Batrach. 115. 168; med. ἠξάμην; Her. u. einzeln bei den Attikern, bes. in den compos., wie ἀπῆξαν. Ar. Ran. 469, προσῆξαν Thuc. 2, 97, προεξάξαντες 8, 25; die Formen ἄξετε Iliad. 3, 105. 24, 778 Odyss. 14, 414 u. ἄξεσθε Iliad. 8, 505 als imperat. aor., ἀξέμεναι Iliad. 23, 50, ἀξέμεν Iliad. 23, 111. 24, 663 als infin. aor. erklärt, wie [[βήσετο]], δύσετο u. dgl., können auch als Futurformen gelten, für welche in Prosa praes. oder aor. stehn würde, vgl. die Aristarchischen Notizen bei Friedlaender Aristonic. p. 6; Iliad. 8, 545 ἐκ πόλιος δ' ἄξοντο βόας; ἄξαι Antinho 5, 46; vgl. Lob. zu Phryn. p. 287. 735; – perf. ἦχα unatt. nach den Atticisten, [[ἀγήοχα]], wassich uaib Phrynich. bei Lysias fand, Arist. Oec. 1, 7 u. Sp. wie Plut. Phoc. 17; εἰσαγηοχότες steht im Brief des Philipp Dem. 18, 39 u. καταγήοχεν im Dekret ib. 73; – pass. ἦγμαι, – fut. ἀχθήσομαι Plat. Hipp. mai. 292 a; vgl. [[προάγω]]. – [[Führen]], leiten, zunächst 1) [[belebte Wesen]], βεβλημένον, einen Verwundeten führen, Iliad. 11, 650, ἵππον 23, 596, ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα ἐν νήεσσιν 4, 239; ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους, führte sie unters Joch, schirrte sie an, 5, 731, βοῦν Od. 3, 383, auch ἵππους ζεύξαθ' ὑφ' ἅρματ' ἄγοντες 478, wie Aesch. Prom. 463; [[θηρίον]] ἐπὶ τὸ [[πιεῖν]] Plat. Rep. IV, 439 b, ἡκέτην ἄγοντε τὸν Πρόδικον Prot. 317 e, ποῖ καὶ παρὰ τίνας ἄγομεν τοὺς κάμνοντας Gorg. 478 b; so bei Xen. ὑποζύγια, ἵππους, An. 4, 5, 24 Equ. 6, 4; auch τῆς ἡνίας τὸν ἵππον, das Pferd am Zügel führen, 6, 9; mit doppeltem acc. τὰς κύνας τὰ ὄρη, in das Gebirge, Cyneg. 4, 9, wo jetzt εἰς hinzugesetzt ist, vgl. Soph. Ant. 805; anders τὸ [[στράτευμα]] ἦγε τὴν ἐπὶ [[Μέγαρα]] Hell. 4, 4, 13, vgl. ἐπὶ τὴν ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε Mem. 2, 1, 23; ἄγομαι τάνδ' ὁδόν Soph. Ant. 869; vom Wegweiser Xen. An. 1, 3, 17 u. sonst. Auch wie im Deutschen vom Wege, ὁδὸς ἡ ἐπὶ τοῦτο ἄγουσα, dahin führend, Plat. Rep. IV, 435 d; ἡ σχιστὴ ὁδὸς εἰς ταὐτὰ [[ἄγει]], der Weg trifft zusammen, Soph. O. R. 734; τὰ ἵχνη ἄξει, die Spuren werden führen, Xen. Cyn. 8, 4. – Bes. 2) [[anführen]], vom Feldherrn, λαόν Il. 10, 79, Λυκίων μέγα [[ἔθνος]] 12, 330; λόχον Aesch. Spt. 56, στρατόν Soph. O. C. 1327; häufig in Prosa, Xen. Cyr. 1, 4, 17, λόχους ὀρθίους An. 4, 3, 13, u. mit Weglassung von στρατόν absolut ᾑγε [[ταχέως]], crmarschierte schnell, 4, 1, 17 u. öfter; ἄγειν ἐπί τινα, πρὸς τοὺς πολεμίους, auch ἐγγὺς ἄγειν, sich nähern. – Von den Göttern u. dem Schicksal, τὸν δ'ἄγε Μοῖρα κακή, ihn führte, trieb die böse Möre, Il. 13, 602, vgl. 2, 834; θεῶν ἀγόντων, unter Leitung der Götter, Soph. O. C. 994, wie εἰ θεὸς [[ἄγει]] 254; vgl. Her. 7, 8, 1; ἡ πεπρωμένη [[ἄγει]] [[θανεῖν]] ἀδελφὴν ἐμήν, das Geschick hat beschlossen, daß meine Schwester sterben soll. Eur. Hec. 43; [[ἄγει]] ὁ θεὸς [[οὕτως]], Gott will es so, Xen. An. 6, 1, 18. Ferner, den Staat lenken, regieren, wie Plat. ἄρχειν καὶ ἄγειν Phaedr. 237 d, ἄγειν καὶ δεσπόζειν Phaed. 94 e verbindet; πολιτείαν, den Staat verwalten, Thuc. 1, 127, wie Plut. Cat. min. 1; πόλιν Plat. Legg. VI, 771 b, δήμους III, 681 c; so auch ψυχὴ [[ἄγει]] πάντα Legg. X, 896 e. Von Leidenschaften, Furcht u. Hoffnung geleitet werden, ἀγόμενος ὑπὸ τῶν ἡδονῶν Plat. Prot. 355 a, ὑπ. ἐλπίδος Phaed. 68 a; wohin auch gerechnet werden kann Il. 10, 391 πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, bethörte mich; ποῖ ἡ [[ἐπιθυμία]] αὐτὸν ἄξει Plat. Rep. II, 359 c; τοῖς [[ἔξωθεν]] λόγοις ἠγμένος, durch äußere Gründe veranlaßt, Dem. 18. 9. Und so allgemeiner aufs Geistige übertragen, ἐπὶ τὸ βέλτιστον ἄγειν, zum Besten führen, anleiten, Plat. Tim. 48 a; εἰς πίστιν, zur Überzeugung, Legg. XII, 966 d, εἰς κακὰς δόξας Rep. VI, 363 d, τὰ πρὸς τὴν νόησιν ἄγοντα μαθήματα VII, 522 e, τὰς ψυχὰς εἰς τὴν ἀρετήν VIII, 547 b. Man vgl. hiermit εἰς οἶκτον ἄγειν, zum Mitleid bewegen, Eur. Iph. A. 653, wie εἰς ἔλεον Dem. 25, 76; τὴν πόλιν εἰς ὁμόνοιαν 22, 74; Sp. noch häufiger; εἰς φόβον Pol. 3, 2, 2, εἰς ἐπίστασιν 2, 56, 6, εἰς μνήμην 2, 35, 5. – Geistig anleiten ist erziehen; dah. [[καλῶς]] ἀχθεῖσαι den ἀνάγωγοι, ungebildeten, entgegenstehen, Xen. Mem. 4, 1, 3; κακῶς, φαύλως ἠγμένοι, schlecht Erzogene, Plat. Alc. I, 124 a; Dem. 13, 15; ἄγειν καὶ τρέφειν Luc. Anach. 20, Plut. ed. lib. 4 g. E. ἤγαγεν σκύλακας. – 3) Selten [[von leblosen Dingen]]; [[ὕδωρ]], Wasser leiten, Plat. Legg. VIII, 844 b; – [[τεῖχος]], eine Mauer ziehen, Thuc. 6, 99; ὄγμον, eine Furche ziehen, Fhcoer. 10, 2; τάφρον Plut. Ages. 39; – νεφέλας ἐπὶ ναυσίν, Wolken herausführen, Eur. Hel. 1149; – Iliad. 23, 50 ὕλην ἀξέμεναι, 111 οὐρῆάς τ- ὤτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην; so bes. von Waaren, [[ἄγω]] δ' αἴθωνα [[σίδηρον]] Od. 1, 184. Damit vgl. man einerseits, wo es mehr nach 4) übergeht, [[ἄποινα]], ὀνείατα ἄγειν II. 22, 350. 24, 367; κειμήλια Od. 15, 159; δῶρα, Geschenke bringen, Soph. Trach. 495; Xen. Cyr. 5, 5, 12 u. öfter; ἀπαρχάς, die Erstlinge darbringen, Soph. Trach. 182; ἐσθῆτας βασιλεῖἄγειν; – andrerseits die Stellen, wo es von Schiffen und Wagen gesagt ist, führen, tragen, Iliad. 5, 839 δεινὴν γὰρ [[ἄγεν]] θεὸν ἄνδρα τ' [[ἄριστον]] (scil. ὁ [[ἄξων]]); [[ἀπήνη]] [[ἄγει]] Λάϊον Soph. O. R. 753; [[νῆες]] πεζοὺς ἤγαγον Aesch. Pers. 553; vgl. Soph. Phil. 523; Xen. An. 5, 1, 4, vom Pferde 1, 9, 27. Dah. pass. ὅπλα ἤγετο ἐπὶ ἁμαξῶν Xen. An. 1, 7, 15, vgl. Hom. θῆκ' ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι Il. 16, 223; vgl. Od. 13, 216; Eur. ἐπὶ νεὼς ἄξεις I. T. 1001. Die oft wiederholte Regel ἄγεται τὰ ἔμψυχα, φέρεται τὰ ἄψυχα ist unrichtig; die Attiker wie Homer unterscheiden beide Berba ebenso, wie man im Deutschen »tragen« und »führen« unterscheidet; dabei giebt es natürlich Fälle, wo man, von verschiedener Vorstellung ausgehend, beide Verba gebrauchen kann. Vgl. Odyss. 21, 196 die Frage ποῖοί κ' εἶτ' Ὀδυσῆι ἀμυνέμεν, εἴ ποθεν ἔλθοι ὧδε μάλ' [[ἐξαπίνης]] [[καί]] τις θεὸς αὐτὸν ἐνείκοι; mit der Antwort vs. 201 Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας [[ἐέλδωρ]], ὡς ὲλθοι μὲν [[κεῖνος]] [[ἀνήρ]], ἀγάγοι δέ ἑ [[δαίμων]]. Ebenso verhält sich Iliad. 24, 367 τῶν εἴ [[τίς]] σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν τοσσάδ' ὀνείατ' ἄγοντα zu 24, 502 τοῦ νῦν εἵνεχ' [[ἱκάνω]] νῆας' Αχαιῶν, λυσόμενος παρὰ [[σεῖο]], [[φέρω]] δ' ἀπερείσἰἄποινα; u. ineinern. ders. Stelle 24, 139 τῇδ' εἴη· ὃς [[ἄποινα]] φέροι, καὶ νεκρὸν ἄγοιτο. Dagegen unmöglich wäre ἄγειν Iliad. 24, 275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐυξέστης ἐπ' ἀπήνης νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσἰ [[ἄποινα]], und es ist vollkommen richtig, was Aristonic. Schell. Iliad. 23, 263 sagt ἀκριβὴς γὰρ ὁ ποιητὴς περὶ τὰ ἀκτὰ καὶ φορητά. Lehrreich ist z. B. Iliad. 23, 512 δῶκε δ' ἄγειν έτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα καὶ τρίποδ' ὠτώεντα φέρειν u. Odyss. 4, 622 οἱ δ' ᾑγον μὲν μῆλα, φέρον δ' εὐήνορα [[οἶνον]]. Wie Aristarch die Regel ausdrückte, ist nicht mehr deutlich; man sehe die schwachen Spuren der Überlieferung bei Lehrs Aristarch. p. 142. – 4) | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0027.png Seite 27]] fut. ἄξω, Dor. ἀξῶ, Theocr. 15, 40; – aor. II ἤγαγον, ἀγαγεῖν; aor. I ἦξα Batrach. 115. 168; med. ἠξάμην; Her. u. einzeln bei den Attikern, bes. in den compos., wie ἀπῆξαν. Ar. Ran. 469, προσῆξαν Thuc. 2, 97, προεξάξαντες 8, 25; die Formen ἄξετε Iliad. 3, 105. 24, 778 Odyss. 14, 414 u. ἄξεσθε Iliad. 8, 505 als imperat. aor., ἀξέμεναι Iliad. 23, 50, ἀξέμεν Iliad. 23, 111. 24, 663 als infin. aor. erklärt, wie [[βήσετο]], δύσετο u. dgl., können auch als Futurformen gelten, für welche in Prosa praes. oder aor. stehn würde, vgl. die Aristarchischen Notizen bei Friedlaender Aristonic. p. 6; Iliad. 8, 545 ἐκ πόλιος δ' ἄξοντο βόας; ἄξαι Antinho 5, 46; vgl. Lob. zu Phryn. p. 287. 735; – perf. ἦχα unatt. nach den Atticisten, [[ἀγήοχα]], wassich uaib Phrynich. bei Lysias fand, Arist. Oec. 1, 7 u. Sp. wie Plut. Phoc. 17; εἰσαγηοχότες steht im Brief des Philipp Dem. 18, 39 u. καταγήοχεν im Dekret ib. 73; – pass. ἦγμαι, – fut. ἀχθήσομαι Plat. Hipp. mai. 292 a; vgl. [[προάγω]]. – [[Führen]], leiten, zunächst 1) [[belebte Wesen]], βεβλημένον, einen Verwundeten führen, Iliad. 11, 650, ἵππον 23, 596, ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα ἐν νήεσσιν 4, 239; ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους, führte sie unters Joch, schirrte sie an, 5, 731, βοῦν Od. 3, 383, auch ἵππους ζεύξαθ' ὑφ' ἅρματ' ἄγοντες 478, wie Aesch. Prom. 463; [[θηρίον]] ἐπὶ τὸ [[πιεῖν]] Plat. Rep. IV, 439 b, ἡκέτην ἄγοντε τὸν Πρόδικον Prot. 317 e, ποῖ καὶ παρὰ τίνας ἄγομεν τοὺς κάμνοντας Gorg. 478 b; so bei Xen. ὑποζύγια, ἵππους, An. 4, 5, 24 Equ. 6, 4; auch τῆς ἡνίας τὸν ἵππον, das Pferd am Zügel führen, 6, 9; mit doppeltem acc. τὰς κύνας τὰ ὄρη, in das Gebirge, Cyneg. 4, 9, wo jetzt εἰς hinzugesetzt ist, vgl. Soph. Ant. 805; anders τὸ [[στράτευμα]] ἦγε τὴν ἐπὶ [[Μέγαρα]] Hell. 4, 4, 13, vgl. ἐπὶ τὴν ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε Mem. 2, 1, 23; ἄγομαι τάνδ' ὁδόν Soph. Ant. 869; vom Wegweiser Xen. An. 1, 3, 17 u. sonst. Auch wie im Deutschen vom Wege, ὁδὸς ἡ ἐπὶ τοῦτο ἄγουσα, dahin führend, Plat. Rep. IV, 435 d; ἡ σχιστὴ ὁδὸς εἰς ταὐτὰ [[ἄγει]], der Weg trifft zusammen, Soph. O. R. 734; τὰ ἵχνη ἄξει, die Spuren werden führen, Xen. Cyn. 8, 4. – Bes. 2) [[anführen]], vom Feldherrn, λαόν Il. 10, 79, Λυκίων μέγα [[ἔθνος]] 12, 330; λόχον Aesch. Spt. 56, στρατόν Soph. O. C. 1327; häufig in Prosa, Xen. Cyr. 1, 4, 17, λόχους ὀρθίους An. 4, 3, 13, u. mit Weglassung von στρατόν absolut ᾑγε [[ταχέως]], crmarschierte schnell, 4, 1, 17 u. öfter; ἄγειν ἐπί τινα, πρὸς τοὺς πολεμίους, auch ἐγγὺς ἄγειν, sich nähern. – Von den Göttern u. dem Schicksal, τὸν δ'ἄγε Μοῖρα κακή, ihn führte, trieb die böse Möre, Il. 13, 602, vgl. 2, 834; θεῶν ἀγόντων, unter Leitung der Götter, Soph. O. C. 994, wie εἰ θεὸς [[ἄγει]] 254; vgl. Her. 7, 8, 1; ἡ πεπρωμένη [[ἄγει]] [[θανεῖν]] ἀδελφὴν ἐμήν, das Geschick hat beschlossen, daß meine Schwester sterben soll. Eur. Hec. 43; [[ἄγει]] ὁ θεὸς [[οὕτως]], Gott will es so, Xen. An. 6, 1, 18. Ferner, den Staat lenken, regieren, wie Plat. ἄρχειν καὶ ἄγειν Phaedr. 237 d, ἄγειν καὶ δεσπόζειν Phaed. 94 e verbindet; πολιτείαν, den Staat verwalten, Thuc. 1, 127, wie Plut. Cat. min. 1; πόλιν Plat. Legg. VI, 771 b, δήμους III, 681 c; so auch ψυχὴ [[ἄγει]] πάντα Legg. X, 896 e. Von Leidenschaften, Furcht u. Hoffnung geleitet werden, ἀγόμενος ὑπὸ τῶν ἡδονῶν Plat. Prot. 355 a, ὑπ. ἐλπίδος Phaed. 68 a; wohin auch gerechnet werden kann Il. 10, 391 πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, bethörte mich; ποῖ ἡ [[ἐπιθυμία]] αὐτὸν ἄξει Plat. Rep. II, 359 c; τοῖς [[ἔξωθεν]] λόγοις ἠγμένος, durch äußere Gründe veranlaßt, Dem. 18. 9. Und so allgemeiner aufs Geistige übertragen, ἐπὶ τὸ βέλτιστον ἄγειν, zum Besten führen, anleiten, Plat. Tim. 48 a; εἰς πίστιν, zur Überzeugung, Legg. XII, 966 d, εἰς κακὰς δόξας Rep. VI, 363 d, τὰ πρὸς τὴν νόησιν ἄγοντα μαθήματα VII, 522 e, τὰς ψυχὰς εἰς τὴν ἀρετήν VIII, 547 b. Man vgl. hiermit εἰς οἶκτον ἄγειν, zum Mitleid bewegen, Eur. Iph. A. 653, wie εἰς ἔλεον Dem. 25, 76; τὴν πόλιν εἰς ὁμόνοιαν 22, 74; Sp. noch häufiger; εἰς φόβον Pol. 3, 2, 2, εἰς ἐπίστασιν 2, 56, 6, εἰς μνήμην 2, 35, 5. – Geistig anleiten ist erziehen; dah. [[καλῶς]] ἀχθεῖσαι den ἀνάγωγοι, ungebildeten, entgegenstehen, Xen. Mem. 4, 1, 3; κακῶς, φαύλως ἠγμένοι, schlecht Erzogene, Plat. Alc. I, 124 a; Dem. 13, 15; ἄγειν καὶ τρέφειν Luc. Anach. 20, Plut. ed. lib. 4 g. E. ἤγαγεν σκύλακας. – 3) Selten [[von leblosen Dingen]]; [[ὕδωρ]], Wasser leiten, Plat. Legg. VIII, 844 b; – [[τεῖχος]], eine Mauer ziehen, Thuc. 6, 99; ὄγμον, eine Furche ziehen, Fhcoer. 10, 2; τάφρον Plut. Ages. 39; – νεφέλας ἐπὶ ναυσίν, Wolken herausführen, Eur. Hel. 1149; – Iliad. 23, 50 ὕλην ἀξέμεναι, 111 οὐρῆάς τ- ὤτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην; so bes. von Waaren, [[ἄγω]] δ' αἴθωνα [[σίδηρον]] Od. 1, 184. Damit vgl. man einerseits, wo es mehr nach 4) übergeht, [[ἄποινα]], ὀνείατα ἄγειν II. 22, 350. 24, 367; κειμήλια Od. 15, 159; δῶρα, Geschenke bringen, Soph. Trach. 495; Xen. Cyr. 5, 5, 12 u. öfter; ἀπαρχάς, die Erstlinge darbringen, Soph. Trach. 182; ἐσθῆτας βασιλεῖἄγειν; – andrerseits die Stellen, wo es von Schiffen und Wagen gesagt ist, führen, tragen, Iliad. 5, 839 δεινὴν γὰρ [[ἄγεν]] θεὸν ἄνδρα τ' [[ἄριστον]] (scil. ὁ [[ἄξων]]); [[ἀπήνη]] [[ἄγει]] Λάϊον Soph. O. R. 753; [[νῆες]] πεζοὺς ἤγαγον Aesch. Pers. 553; vgl. Soph. Phil. 523; Xen. An. 5, 1, 4, vom Pferde 1, 9, 27. Dah. pass. ὅπλα ἤγετο ἐπὶ ἁμαξῶν Xen. An. 1, 7, 15, vgl. Hom. θῆκ' ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι Il. 16, 223; vgl. Od. 13, 216; Eur. ἐπὶ νεὼς ἄξεις I. T. 1001. Die oft wiederholte Regel ἄγεται τὰ ἔμψυχα, φέρεται τὰ ἄψυχα ist unrichtig; die Attiker wie Homer unterscheiden beide Berba ebenso, wie man im Deutschen »tragen« und »führen« unterscheidet; dabei giebt es natürlich Fälle, wo man, von verschiedener Vorstellung ausgehend, beide Verba gebrauchen kann. Vgl. Odyss. 21, 196 die Frage ποῖοί κ' εἶτ' Ὀδυσῆι ἀμυνέμεν, εἴ ποθεν ἔλθοι ὧδε μάλ' [[ἐξαπίνης]] [[καί]] τις θεὸς αὐτὸν ἐνείκοι; mit der Antwort vs. 201 Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας [[ἐέλδωρ]], ὡς ὲλθοι μὲν [[κεῖνος]] [[ἀνήρ]], ἀγάγοι δέ ἑ [[δαίμων]]. Ebenso verhält sich Iliad. 24, 367 τῶν εἴ [[τίς]] σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν τοσσάδ' ὀνείατ' ἄγοντα zu 24, 502 τοῦ νῦν εἵνεχ' [[ἱκάνω]] νῆας' Αχαιῶν, λυσόμενος παρὰ [[σεῖο]], [[φέρω]] δ' ἀπερείσἰἄποινα; u. ineinern. ders. Stelle 24, 139 τῇδ' εἴη· ὃς [[ἄποινα]] φέροι, καὶ νεκρὸν ἄγοιτο. Dagegen unmöglich wäre ἄγειν Iliad. 24, 275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐυξέστης ἐπ' ἀπήνης νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσἰ [[ἄποινα]], und es ist vollkommen richtig, was Aristonic. Schell. Iliad. 23, 263 sagt ἀκριβὴς γὰρ ὁ ποιητὴς περὶ τὰ ἀκτὰ καὶ φορητά. Lehrreich ist z. B. Iliad. 23, 512 δῶκε δ' ἄγειν έτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα καὶ τρίποδ' ὠτώεντα φέρειν u. Odyss. 4, 622 οἱ δ' ᾑγον μὲν μῆλα, φέρον δ' εὐήνορα [[οἶνον]]. Wie Aristarch die Regel ausdrückte, ist nicht mehr deutlich; man sehe die schwachen Spuren der Überlieferung bei Lehrs Aristarch. p. 142. – 4) [[mitbringen]], [[mitnehmen]], [[mit sich führen, mit sich bringen]]: έταίρους [[τρεῖς]] ἄγον, ich nahm drei Gefährten mit, Od. 4, 434, [[κῆρυξ]] ἦλθεν ἄγων ἀοιδόν 8, 62; καὶ αὐτὸς παρέσει καὶ ἄλλους ἄξεις Plat. Hipp. mai. 286 c, ἐξ έκάστων τῶν [[πόλεων]] Prot. 315 a; Xen. τὴν μητέρα μεθ' έαυτοῦ Cyr. 5, 4, 38. Dah. ist τοὺς θεράποντας ἄγων geradezu: mit den Dienern, Mem. 3, 3, 2, vgl. Hell. 3, 4, 10; περσικὸν στόλον ἄγων, mit einer persischen Flotte, Plat. Legg. III, 698. S. med. Auch von leblosen Dingen: [[νέφος]] λαίλαπα [[ἄγει]], bringt den Sturm mit, Il. 4, 278, πέπλους [[Σιδονίηθεν]] 6, 291; κειμήλια, χρήματα, Od. 14, 385 Il. 11, 632. Hieran schließt sich ἄγειν ἀγώγιμα, Waaren führen, ungefähr wie bei uns die Kaufleute sagen, Plat. Prot. 313 d; ἀγοράν Xen. An. 5, 7, 18; mit πωλεῖν verbdn Plat. Soph. 224 a. wie Xen. An. 1, 5, 5, im <span class="ggns">Gegensatz</span> von ἄγεσθαι u. πιπράσκεσθαι. – 5) [[Gewaltsam]] mit sich nehmen u. <b class="b2">forttreiben,</b> bes. ἄγειν καὶ φέρειν, Menschen u. Vieh wegtreiben und alles bewegliche Eigenthum fortschleppen, rauben und plündern, von Her. an bes. bei Geschichtschreibern häufig, sowohl mit dem acc. der Sache, τὰ σά Her. 1, 88, τὰ τῶν Ἀρμενίων Xen. Cvr. 3, 2, 12, und pass. ἡ [[χώρα]] ἐφέρετο καὶ ἤγετο, als mit dem acc. der Person, τοὺς περιοίκους Her. 1, 166, ἀλλήλους 6, 42, τοὺς πολεμίους Isocr. 6, 74, τοὺς Θρᾷκας Xen. An. 2, 6, 5, in der Umstellung ἔφερε καὶ ἦγε, welche in dieser Vrbdg selten, auch Hell. 5, 4, 42; pass. ἀγόμεθα καὶ φερόμεθα Eur. Tread. 1310, ἄγομαι, φέρομαι ὑπὸ χρήστων Ar. Nub. 241. Dagegen in der Bdtg: herbeiführen und tragen, ohne feindliche Beziehung, steht φέρειν καὶ ἄγειν, z. B. χρυσοῦ [[πλῆθος]] Plat. Phaedr. 279 c, u. übertr. ποίησιν Legg. VII, 817 a; vgl. Xen. Cvr. 3, 3, 2. 5, 4, 29; ἄγειν καὶ καίειν τὴν Βιθυνίδα Hell. 3, 2, 4; – Eur. verstärkt [[ἄγετε]], φέρετε, ῥίπτετέ νιν Trcad. 769. Auch allein: mit Gewalt fortschleppen, ἀπὸ βρετέων Aesch. Suppl. 425, ἁρπάσας ἄξει Eur. I. A. 1365, δήσας ἄξει Heraclid. 861, wie Mel. 57 (VII, 119) u. Mesch. 1, 24; ἵππους αἰχμαλώτους καὶ ἄνδρας Xen. Cyr. 4, 3, 1, λείαν 5, 3, 1, χρήματα 1, 4, 19, u. pass. τῶν ἡμετέρων ἀγομένων 6, 1, 7; ἐξανδ' ραποδισάμενος ἦγε Plat. Legg. III, 698 c, δοῦλον XI, 914 e; δούλα ἄγομαι, als Sclavin werde ich fortgeschleppt, Eur. Troad. 140, vgl. 610; ebenso εἰς δουλείαν Aesch. 1, 62. 3, 157 (Ggstz: εἰς ἐλευθερίαν ἐξαιρεῖσθαι, Meier und Schöm. Att. Proc. p. 395); ἐξόρους ἄγειν, verbannen, Eur. Bacch. 51; ἄχθη ἀγόμενος Her. 6, 30, er wurde gefangen fortgeführt. Hieran reiht sich – 6) ἄγειν εἰς [[δικαστήριον]], vor Gericht führen, schleppen,<b class="b2"> anklagen,</b> Plat. Legg. XI, 928 b; εἰς την δίκην, sehr oft, εἰς δίκας Xen. Mem. 2, 9, 1, εἰς κρίσιν Plat. Legg. IX, 856 c, εἰς ἀγῶνα Eur. Bacch. 972, ἐπὶ τοὺς δικαστάς Plat. Legg. XII, 856 c, ἐπὶ τοὺς ἐφόρους Xen. Lac. 4, 6, παρὰ πολέμαρχον Hell. 5, 4, 8; ὑπὸ τὴν ψῆφον, dem Urtheil unterwerfen, Dem. 59, 126; Aesch. 3, 20; ähnlich ἐπὶ τὸ [[βῆμα]] ἄξειν καὶ ἀναγκάσ ειν ἀποκρίνασθαι 3, 55; ὑπὸ τοὺς νόμους Dem. 24, 131. Allgemeiner [[ἀμφισβήτημα]] ἄγειν πρὸς δικαστάς Plut. Sol. 18; pass. οὐκ ἀχθήσεται καὶ δίκας ὀφλήσει; Plat. Hipp. mai. 292 a, wird er nicht vor Gericht geführt werden? εἰς δεσμοὺς ἄγειν, ins Gefängniß, Eur. Bacch. 518; ἐπὶ θανάτῳ, zum Tode abführen, Xen. An. 1, 6, 10 Mem. 4, 4, 3. – 7) [[herbeiholen]], ἄξει ἀμύντορας Od. 2, 326, ἄξεθ' ὑῶν τὸν [[ἄριστον]] 14, 414, πάντας ἰὼν έτάρους ἀγέτω 3, 424; ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα Plat. Apol-32 d; πλοῖα Xen. An. 5, 1, 6, συμμάχους Cyr. 4, 5, 12. Ähnlich τὸ ἀνακρυπτόμενον εἰς φῶς ἄγειν Plat. Phaedr. 261 e u. öfter, ans Licht bringen, vgl. Pind. Ol. 5, 14 δᾶμον εἰς [[φάος]]; – [[λίθος]] δακτυλίους σιδ ηροῦς [[ἄγει]], zieht das Eisen an, Plat. Ion. 533 d. – 8) ach ten, schätzen, wie ducere, anknüpfend an καίμευ [[κλέος]] ἦγον Ἀχαιοί, meinen Ruhm hätten (mit sich geführt u.) verbreitet, Od. 5, 311; περὶ πλείστου ἦγον τὰ τοῦ θεοῦ πορσύνειν Her. 9, 7, ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ αὐτὸν ἦγον 2, 172, οὐδαμοὺς μέζονας ὑμέων [[ἄγω]] 7, 150, 3, u. med. ἐν τιμῇ ἄγεσθαι 1, 134. 2, 83; ἐν τιμῇ ἄγειν u. ἐντίμως ἄγειν τι, Plat. Rep. VII, 538 e 528 c; Plut. Mar. 40; Luc. Necyom. 13; ἐν ἴσῃ τιμῇ [[ἄγω]] Gall. 5; τίμιον ἄγειν. 8, 81, διὰτιμῆς ἄγειν. Prom. 4 App. B. C. II, 20, alles: Jemanden ehren, in Ehren halten; ὧδέ πως τὴν σοφίαν ἄγουσι, sie urteilen so von der Weisheit, Plat. Theaet. 172 b; ὧδ' ἀνάνδρους ἄγεις Θήβας Eur. Bacch. 1035; ἄγοιμι ἂν θεούς Aesch. Suppl. 902; wie sonst [[νομίζω]]; θεὸν ἄγειν τινά Luc. Gall. 18; ὡς παρ' οὐδὲν ἄγ., für nichts achten, Soph. Ant. 34; ähnlich δυσφόρως τοὔνειδος ἦγον, wie mo-leste ferre, O. R. 784; pass. ἠγόμην [[μέγιστος]], ich wurde geachtet, 774; [[πρόσθεν]] ἄγειν τί τινος Eur. Bacch. 225; vorziehen, Antiph. bei Harpocr. τοὺς νόμους μεγάλους ἄγοι, durch ἡγοῖτο erkl. Hierher gehört auch εἰς ἐθελοκάκησιν ἄγειν τι, es für absichtliche Beleidigung halten, Pol. 27, 13, 13; ταπεινῶς ἄγειν Athen. X, 393 f. vgl. IV, 153 a; θαυμαστὸν ἄγειν Ael. H. A. 10, 21. – 9) Dem Sinne nach schließt sich hieran, doch eigtl. von der Wagschaale entlehnt, die Schaale ziehen, d. i. [[wiegen]], schwer sein (VLL. ἐπὶ τοῦ σταθμοῦ), τἀκπώματα ἦγε δύο δραχμάς Alexis Ath. XI, 503 a u. öfter; χρυσὶς ἑκάστη ἄγουσα μνᾶν, jede eine Mine schwer, Dem. 22, 26, ὅσον ἦγον αἱ φιάλαι 49, 32; auch wert sein: ὁ [[ἀκινάκης]] ἦγε τριακοσίους δαρεικούς 24, 129. Man vgl. Soph. El. 118 μούνη γὰρ ἄγειν [[οὐκέτι]] σωκῶ λύπης ἀντίῤῥοπον [[ἄχθος]], ich kann nicht mehr dem Schmerz das Gleichgewicht halten (eigentl. die gleichwiegende Last ziehen). – 10) Von den vielfachen übrigen Verbindungen, in denen es meist einen dauernden Zustand (woran man irgend wie thätigen Anteil nimmt) hinbringen, durchführen, bedeutet, merke man noch: ἑορτὴν [[ἄγει]] ν, ein Fest feiern, Her. 1, 138 u. oft, Plat. Rep. I, 327 a, Xen. Cyr. 6, 2, 3; μυστήρια Hell. 1, 4, 8, Ἑρμαῖα Plat. Lys. 206 d, θιάσους Eur. Bacch. 115, ἀχθῆναι Διονὐσια Luc. Tim. 51, θυσίας Plat. Alc. II, 148 e, βουθυσίαν Ep. ad. 513 (VII, 119); wohin auch Hes. O. 768 zu ziehen, εὖτ' ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσι, wo die Völker in Rechtsentscheidungen feiern; εἴσεται κατὰ σελήνην ὡς ἄγειν χρὴ τοῦ βίου τὰς ἡμέρας Ar. Nub. 616, wie man die Tage hinbringen, auf die Geschäfte verteilen muß; οἵαν ἡμέραν ἄγουσι Xen. Cyr. 7, 1, 7; den Tag zubringen, wie ποίας ἡμέρας με δοκεῖς ἄγειν Soph. El. 258; vgl. λυπηρὰν ἡμέραν ἄγ. Eur. Hec. 364 mit βίοτον [[ἡδέως]] ἄγ, Cycl. 452, αἰῶνα Ion. 638, μακάρεσσιν [[ἴσαν]] [[ἄγω]] ἁμέραν Theocr. 29, 7; [[ἄγει]] ἡ [[σελήνη]] νουμηνίαν Plut. Dio. 23; τὰς θέας ἄγειν, von Spielen, Brut. 21; οὕτω γὰρ ᾑγε τοὺς χρόνους τὸ Ἀχαιῶν [[ἔθνος]], so rechnete die Zeit, Pol. 5, 1. Dah. zur Bestimmung des Lebensalters, τὸ δέκατον [[ἔτος]] ἄγειν, im zehnten Jahre stehen. Bestimmter σχολὴν ἄγειν, Ruhe halten, sich ruhig verhalten, Plat. Theaet. 172 b, Eur. Med. 1238 u. sonst; ebenso oft ἡσυχίαν, εἰρήνην, Friede halten, z. B. Xen. Cyr. 1, 4, 18 An. 2, 6, 4; πόλεμον, Krieg führen, Dem. 5, 19; [[νεῖκος]] [[ἄγει]] Pind. P. 9, 31, σπονδάς Thuc. 6, 7, ἐκεχειρίαν [[πρός]] τινα Luc. Tim. 3, εὐδαιμονίαν Eur. Hipp. 750, ἀσχολίαν Plat. Apol. 39 e, γέλων ἄγειν, Gespött treiben, Soph. Ai. 375; [[ὕπνον]] ἄγ., Schlaf bewirken, Phil. 634; ἄδειαν Dem. 19, 149, sorglos sein; [[πένθος]] Luc. Tim. 22; κτύπον, Geräusch machen, Eur. Or. 180. Bei Plat. Crit. 113 a ist εἰς τὴν ἡμετέραν φωνὴν ἄγειν = übersetzen. – Das partic. ἄγων steht in lebhafter Darstellung, schon bei Hom., oft scheinbar pleonastisch bei Zeitwörtern der Bewegung. – Med. [[für sich führen]], [[mit bringen,]] χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ' ἄγεσθαι Od. 10, 35; φορτία Xen. Oec. 8. 12; – γυναῖκα ἄγεσθαι, sich eine Frau heimführen, Her. 1, 34. 2, 47; auch vom Vater, der dem Sohne eine Frau zuführt, Od. 4, 10; Plut. Cat. mai. 34; auch ohne γυναῖκα, Her. 5. 92; Thuc. 8, 21. Das act. in derselben Bdtg hat Aesch. Prom. 558; etwas anders ἐπὶ γάμῳ τὴν βασιλέως θυγατέρα ἦγεν, er führte sie zur Hochzeit ab, Xen. An. 2, 4, 4; Ἑλένην εἰς θαλάμους Eur. Androm. 104, vgl. Herc. Fur. 12; Hes. Th-410; Plat. Legg. VI, 771 e; Plut. Sol. 20; Arr. 7, 4, 12; – [[δῶρον]] ἄγεσθαι, sich ein Geschenk zueignen, Theocr. 1, 11; – διὰ [[στόμα]] ἄγεσθαι μῦθον, eine Rede im Munde führen, Il. 14, 91; – ἄγεσθαί τι ἐς χεῖρας, etwas in die Hände nehmen, übernehmen, Her. 1, 126; [[στράτευμα]], den Oberbefehl über das Heer, 7, 8; τὴν τελετήν, sich einweihen lassen, 4, 79; – [[κόλπος]] γῆς ἄγεται ist pass., es bildet sich ein Landzipfel, 4, 99. – Der imperat. ἄγε u. plur. [[ἄγετε]] wird adverb. bei Aufforderungen gebraucht, auf! wohlan! age! agite! der sing. steht auch in der Anrede an Mehrere, Odyss. 3, 475 παῖδες [[ἐμοί]], ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους ζεύξαθ' ὑφ' ἅρματ' ἄγοντες; oft mit [[ἀλλά]], Odyss. 8, 250 ἀλλ ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, παίσατε, Iliad. 1, 62 ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν, 2, 331 ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες, ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί; Odyss. 1, 76 ἀλλ' ἄγεθ' [[ἡμεῖς]] οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον; – ἄγε δὴ ἀκούσατε ἄλλα Aesch. Pers. 136; Soph. Trach. 1245; Eur. Cycl. 623; Xen. Apol. 14; ἄγε παῖδες Plut. de san. tu. p. 404; [[ἄγετε]] [[τοίνυν]] καταλείπωμεν Xen. Cyr. 5, 3, 16. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> [[ἄξω]], <i>ao.2</i> [[ἤγαγον]], <i>rar. ao.</i> [[ἦξα]], <i>pf.</i> [[ἦχα]];<br /><i>Pass. f.</i> [[ἀχθήσομαι]] <i>ou</i> ἄξομαι, <i>ao.</i> [[ἤχθην]], <i>pf.</i> [[ἦγμαι]];<br /><b>A.</b> <i>tr.</i><br /><b>I.</b> [[mener]], [[conduire]] :<br /><b>1</b> <i>en gén.</i> ἄγ. ὑποζύγια XÉN conduire des bêtes de somme ; βοῦν ἄγ. κεράων OD conduire un bœuf par les cornes ; ὁδὸς [[ἄγει]] | |btext=<i>f.</i> [[ἄξω]], <i>ao.2</i> [[ἤγαγον]], <i>rar. ao.</i> [[ἦξα]], <i>pf.</i> [[ἦχα]];<br /><i>Pass. f.</i> [[ἀχθήσομαι]] <i>ou</i> ἄξομαι, <i>ao.</i> [[ἤχθην]], <i>pf.</i> [[ἦγμαι]];<br /><b>A.</b> <i>tr.</i><br /><b>I.</b> [[mener]], [[conduire]] :<br /><b>1</b> <i>en gén.</i> ἄγ. ὑποζύγια XÉN conduire des bêtes de somme ; βοῦν ἄγ. κεράων OD conduire un bœuf par les cornes ; ὁδὸς [[ἄγει]] εἰς SOPH la route conduit vers;<br /><b>2</b> [[guider]], acc.;<br /><b>3</b> [[diriger]], [[gouverner]], [[commander]] : ἄγειν στρατιάν, [[ναῦς]], στρατόν, diriger une expédition, une flotte, une armée ; πόλιν, τὴν πολιτείαν, gouverner une cité, l'État;<br /><b>4</b> [[diriger]], [[élever]], [[former]];<br /><b>II.</b> mener avec soi (amener, emmener) : [[κῆρυξ]] ἦλθεν [[ἄγων]] ἀοιδόν OD le héraut arriva amenant un aède ; ἄγ. τινὰ μεθ' [[ἑαυτοῦ]] XÉN amener qqn avec soi ; τοὺς θεράποντας [[ἄγων]] XÉN avec ses serviteurs;<br /><b>III.</b> mener jusqu'à, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[amener]] : εἰς τόπον ATT dans un lieu ; <i>poét. avec l'acc. seul</i> : ἄγ. οἴκους ESCHL ramener (des hommes) dans leurs foyers ; ὑπὸ ζυγὸν ἄγ. ἵππους IL amener des chevaux sous le joug ; ἄγ. εἰς δίκας <i>ou</i> εἰς τὴν [[δίκην]], amener au tribunal, en justice ; <i>avec un rég. de chose</i> amener, apporter : ἄγ. δῶρα XÉN apporter des présents ; οἶνον [[νῆες]] ἄγουσι IL les navires apportent du vin ; [[νῆες]] πεζοὺς [[ἤγαγον]] ESCHL les navires amenèrent des combattants de pied ; <i>fig.</i> ἄγ. [[πῆμα]] IL amener, causer une douleur ; ἄγ. ὕπνον SOPH apporter, procurer le sommeil ; ἡ πεπρωμένη [[ἄγει]] [[θανεῖν]] EUR la destinée amène à mourir;<br /><b>2</b> [[amener à soi]], [[attirer]] ; <i>en mauv. part</i> attirer (dans un piège);<br /><b>3</b> [[faire venir]];<br /><b>IV.</b> [[emmener]] :<br /><b>1</b> <i>sans idée de violence</i> ἄγ. γυναῖκα ESCHL emmener (chez soi) une femme (pour l'épouser);<br /><b>2</b> <i>avec idée de violence</i> emporter, entraîner : ἄγ. λείαν XÉN emporter du butin ; ἵππους αἰχμάλώτους καὶ ἄδρας ἄγ. XÉN emmener prisonniers hommes et chevaux ; ἄγειν καὶ φέρειν, φέρειν καὶ ἄγειν, piller, dévaster ; φέρειν καὶ ἄγειν (<i>mais non</i> ἄγειν καὶ φέρειν) <i>signifie qqf</i> porter en même temps <i>ou</i> ensemble;<br /><b>3</b> [[entraîner avec soi par son poids]] ; peser : ἄγ. μνᾶν, ἄγ. τριακοσίους δαρεικούς, peser une mine, 300 dariques ; <i>fig.</i> peser, évaluer, estimer, apprécier ; ἄγ. περὶ πλείστου avec inf. HDT attacher une extrême importance ; τιμιώτερον ἄγ. THC faire plus de cas de ; [[ὡς]] παρ' οὐδὲν ἄγ. SOPH ne faire aucun cas de ; [[ἐν]] οὐδεμιῇ [[μοίρη]] μεγάλη ἄγ. τινά HDT ne pas professer une grande estime pour qqn ; <i>Pass.</i> ἠγόμην δ' ἀνὴρ ἀστῶν [[μέγιστος]] SOPH je tenais le premier rang dans la cité;<br /><b>V.</b> [[mener en avant]], [[pousser devant soi]] :<br /><b>1</b> <i>au propre</i> ἄγ. [[τεῖχος]] THC construire un mur ; ἄγ. τάφρον PLUT creuser un fossé;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> ἡμέραν ἄγ. XÉN passer le jour ; <i>p. anal.</i> ἄγ. ἑορτήν HDT célébrer une fête ; ἄγ. εἰρήνην XÉN être en paix ; ἄγ. πόλεμον DÉM être en guerre ; ἄγ. εὐδαιμονίαν EUR être heureux ; ἄγ. [[γέλων]] SOPH être en train de rire;<br /><b>3</b> maintenir, conserver : ἐλευθέραν [[ἦγε]] τὴν Ἑλλάδα DÉM il maintenait la Grèce libre ; conserver dans la mémoire : [[καί]] [[μευ]] [[κλέος]] [[ἦγον]] Ἀχαιοί OD et les Grecs conserveraient le souvenir de mon nom;<br /><b>B.</b> <i>intr.</i> se pousser en avant, s'avancer : [[καιρός]] ἐστιν ἄγ. ἐπὶ τοὺς πολεμίους XÉN il est temps de marcher à l'ennemi ; [[ἦγε]] [[ταχέως]] XÉN il s'avançait rapidement ; [[ταύτῃ]] ἄξει ὁ [[λόχος]] XÉN c'est par là que s'avancera la compagnie;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἄγομαι]] (<i>f.</i> ἄξομαι, <i>ao.2</i> [[ἠγαγόμην]], <i>pf.</i> [[ἦγμαι]]);<br /><b>1</b> mener (amener, emmener) pour soi, avec soi : χρυσόν [[τε]] καὶ ἄργυρον οἴκαδ' ἄγ. OD emporter dans son pays de l'or et de l'argent ; <i>avec ou sans</i> γυναῖκα, épouser une femme (<i>litt.</i> l'emmener chez soi);<br /><b>2</b> [[entraîner par son poids]] ; peser, évaluer, estimer ; ἄγεσθαι [[ἐν]] τιμῇ HDT avoir en honneur;<br /><b>3</b> [[amener]], [[attirer à soi]] : ἄγεσθαί τινα σύμμαχον XÉN amener qqn dans son alliance ; ἄγεσθαί τι ἐς χεῖρας HDT prendre une entreprise en main, s'en charger;<br /><b>4</b> [[mener en avant]], [[pousser]], [[produire au dehors]] ; διὰ [[στόμα]] μῦθον ἄγεσθαι IL <i>litt.</i> ouvrir la bouche et émettre un avis.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀγ, mener ; cf. <i>lat.</i> [[ago]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[ἄγω]], [in [[LXX]] for בּוא hi., לקח, נהג, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>to [[lead]], [[bring]], [[carry]]: c. [[ace]], seq. [[ἐπί]], | |astxt=[[ἄγω]], [in [[LXX]] for בּוא hi., לקח, נהג, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>to [[lead]], [[bring]], [[carry]]: c. [[ace]], seq. [[ἐπί]], εἰς, [[ἕως]], [[πρός]] and [[simple]] dat.; metaph., to [[lead]], [[guide]], [[impel]]: Jo 10:16 Ro 2:4, He 2:10, II Ti 3:6, al. <br /><b class="num">2.</b>to [[spend]] or [[keep]] a [[day]]: Lk 24:21, Ac 19:38 <br /><b class="num">3.</b>Intrans., to go: subjunc., ἄγωμεν, Mt 2:46, al. (Cramer, 61; MM, VGT, s.v.). | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[imperfect]] [[ἦγον]]; [[future]] [[ἄξω]]; 2nd aorist [[ἤγαγον]], infinitive [[ἀγαγεῖν]] ([[more]] [[rarely]] 1st aorist [[ᾖξα]], in [[ἐπάγω]] ά᾿γομαι; [[imperfect]] ἠγόμην; 1st aorist [[ἤχθην]]; 1future [[ἀχθήσομαι]]; (from Homer down); to [[drive]], [[lead]].<br /><b class="num">1.</b> [[properly]] (A. V. [[ordinarily]], to [[bring]]);<br /><b class="num">a.</b> to [[lead]] by laying [[hold]] of, and in [[this]] [[way]] to [[bring]] to the [[point]] of [[destination]]: of an [[animal]], T Tr WH φέρουσιν); (τινα followed by | |txtha=[[imperfect]] [[ἦγον]]; [[future]] [[ἄξω]]; 2nd aorist [[ἤγαγον]], infinitive [[ἀγαγεῖν]] ([[more]] [[rarely]] 1st aorist [[ᾖξα]], in [[ἐπάγω]] ά᾿γομαι; [[imperfect]] ἠγόμην; 1st aorist [[ἤχθην]]; 1future [[ἀχθήσομαι]]; (from Homer down); to [[drive]], [[lead]].<br /><b class="num">1.</b> [[properly]] (A. V. [[ordinarily]], to [[bring]]);<br /><b class="num">a.</b> to [[lead]] by laying [[hold]] of, and in [[this]] [[way]] to [[bring]] to the [[point]] of [[destination]]: of an [[animal]], T Tr WH φέρουσιν); (τινα followed by εἰς [[with]] the accusative of [[place]], [[ἤγαγον]] καί εἰσήγαγον, R G); Rec.; [[ἐπί]] [[with]] the accusative, [[ἕως]], [[πρός]] τινα, to persons, Luke (Rec.).<br /><b class="num">b.</b> to [[lead]] by accompanying to ([[into]]) [[any]] [[place]]: εἰς, [[ἕως]], [[πρός]] τινα, to persons, Winer's Grammar, 214 (201) at [[length]] (cf. Buttmann, 284 (244)) (ἄγειν αὐτούς [[αὐτῷ]]).<br /><b class="num">c.</b> to [[lead]] [[with]] [[oneself]], [[attach]] to [[oneself]] as an [[attendant]]: τινα, Josephus, Antiquities 10,9, 6 ἀπῆρεν εἰς [[τήν]] Αἴγυπτον [[ἀγών]] καί Ιερεμιαν). Some [[refer]] ἄγοντες Μνάσωνα παρ' ᾧ ξενισθῶμεν, [[but]] [[incorrectly]], [[see]] Winer's Grammar (and Buttmann) as [[above]].<br /><b class="num">d.</b> to [[conduct]], [[bring]]: τινα (πῶλον, T Tr WH φέρετε); (τινα τίνι or τί τίνι, G L T Tr WH.<br /><b class="num">e.</b> to [[lead]] [[away]], to a [[court]] of [[justice]], [[magistrate]], etc.: [[simply]], [[ἐπί]] [[with]] the accusative, T Tr WH ἀπαγομένους; ([[πρός]] [[with]] the accusative, L T Tr WH); to [[punishment]]: [[simply]] (R καί ἀπήγαγον, [[which]] L T Tr WH [[have]] expunged); [[with]] the telic infinitive, [[ἵνα]], [[ἐπί]] σφαγήν, [[ἐπί]] θανάτῳ, [[Xenophon]], mem. 4,4, 3; an. 1,6, 10).<br /><b class="num">2.</b> tropically,<br /><b class="num">a.</b> to [[lead]], [[guide]], [[direct]]: εἰς μετάνοιαν, to [[lead]] [[through]], [[conduct]], to [[something]], [[become]] the [[author]] of [[good]] or of [[evil]] to [[some]] [[one]]: εἰς [[δόξαν]], εἰς (others, [[ἐπί]]) καλοκἀγαθίαν, [[Xenophon]], mem. 1,6, 14; εἰς δουλείαν, [[Demosthenes]], p. 213,28).<br /><b class="num">c.</b> to [[more]], [[impel]], of forces and influences affecting the [[mind]]: ἐν τῇ ἐρήμῳ ([[with]] L [[text]] T Tr WH)); πνεύματι Θεοῦ ἄγεσθαι, ἐπιθυμίαις, urged on by [[blind]] [[impulse]], impelled by Satan's [[influence]] be [[preferable]], cf. Buttmann, 383 f (328f)).<br /><b class="num">3.</b> to [[pass]] a [[day]], [[keep]] or [[celebrate]] a [[feast]], etc.: τρίτην ἡμέραν [[ἄγει]] [[namely]], ὁ [[Ἰσραήλ]], [[αὐτός]] or ὁ [[Ἰησοῦς]]; [[still]] others [[take]] [[ἄγει]] as impersonal, [[one]] passes, Vulg. tertia dies est; [[see]] Buttmann, 134 (118)); γενεσίων ἀγομένων, R G; ἀγοραῖοι ([[which]] [[see]], 2), [[ἄγω]], 3), in [[Herodotus]] and Attic writers.<br /><b class="num">4.</b> intransitive, to go, [[depart]] (Winer's Grammar, § 38,1, p. 251 (236); (Buttmann, 144 (126))): ἄγωμεν [[let]] us go, [[πρός]] τινα, εἰς [[with]] the accusative of [[place]], [[Epictetus]] diss. 3,22, 55 ἄγωμεν, [[ἐπί]] [[τόν]] ἀνθύπατον); (followed by [[ἵνα]], [[ἀνάγω]], [[ἐπανάγω]], [[ἀπάγω]], [[συναπάγω]], [[διάγω]], [[εἰσάγω]], [[παρεισάγω]], [[ἐξάγω]], [[ἐπάγω]], [[κατάγω]], [[μετάγω]] [[παράγω]], [[περιάγω]], [[προάγω]], [[προσάγω]], [[συνάγω]], [[ἐπισυνάγω]], [[ὑπάγω]]. Synonym: cf. Schmidt, [[chapter]] 105.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 47: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[on the [[augment]] in the [[Doric]] [[form]] [[ἆγον]], see Chantraine, MHG, 311.]<br /><b class="num">I.</b> to [[lead]] or [[carry]], to [[convey]], [[bring]], with [[living]] creatures as the [[object]], [[φέρω]] [[being]] used of things, δῶκε δ' ἄγειν ἑτάροισι γυναῖκα, καὶ τρίποδα φέρειν Il. (v. infr. 3); ἄγ. εἰς or πρὸς τόπον; poet. also c. acc. loci, [[ἄγει]] Ἀχέροντος ἀκτάν Soph.<br />b. intr. of soldiers, to [[march]], Xen., etc.; so, ἄγωμεν let us go, NTest.<br />c. [[part]]. [[ἄγων]] is used in [[sense]], [[taking]], στῆσε δ' [[ἄγων]], [[where]] we should use two Verbs, took and placed, Hom.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] with one, ἑταίρους Hom.<br /><b class="num">3.</b> to [[carry]] off as captives or [[booty]], Hom., etc.; [[mostly]] in [[phrase]] ἄγειν καὶ φέρειν to [[sweep]] a [[country]] of all its [[plunder]] ([[where]] φέρειν refers to things, ἄγειν to men and [[cattle]]); then c. acc. loci, φέρων καὶ [[ἄγων]] τὴν Βιθυνίδα [[plundering]] all [[Bithynia]], Xen.; in Pass., ἀγόμεθα, φερόμεθα Eur.<br /><b class="num">4.</b> ἄγειν εἰς [[δίκην]] or [[δικαστήριον]], ἄγ. ἐπὶ τοὺς δικαστάς to [[carry]] one [[before]] a [[court]] of [[justice]], Lat. rapere in jus, | |mdlsjtxt=[on the [[augment]] in the [[Doric]] [[form]] [[ἆγον]], see Chantraine, MHG, 311.]<br /><b class="num">I.</b> to [[lead]] or [[carry]], to [[convey]], [[bring]], with [[living]] creatures as the [[object]], [[φέρω]] [[being]] used of things, δῶκε δ' ἄγειν ἑτάροισι γυναῖκα, καὶ τρίποδα φέρειν Il. (v. infr. 3); ἄγ. εἰς or πρὸς τόπον; poet. also c. acc. loci, [[ἄγει]] Ἀχέροντος ἀκτάν Soph.<br />b. intr. of soldiers, to [[march]], Xen., etc.; so, ἄγωμεν let us go, NTest.<br />c. [[part]]. [[ἄγων]] is used in [[sense]], [[taking]], στῆσε δ' [[ἄγων]], [[where]] we should use two Verbs, took and placed, Hom.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] with one, ἑταίρους Hom.<br /><b class="num">3.</b> to [[carry]] off as captives or [[booty]], Hom., etc.; [[mostly]] in [[phrase]] ἄγειν καὶ φέρειν to [[sweep]] a [[country]] of all its [[plunder]] ([[where]] φέρειν refers to things, ἄγειν to men and [[cattle]]); then c. acc. loci, φέρων καὶ [[ἄγων]] τὴν Βιθυνίδα [[plundering]] all [[Bithynia]], Xen.; in Pass., ἀγόμεθα, φερόμεθα Eur.<br /><b class="num">4.</b> ἄγειν εἰς [[δίκην]] or [[δικαστήριον]], ἄγ. ἐπὶ τοὺς δικαστάς to [[carry]] one [[before]] a [[court]] of [[justice]], Lat. rapere in jus, Attic; so, [[simply]] ἄγειν, Plat.<br /><b class="num">5.</b> to [[fetch]], ἄξεθ' ὑῶν τὸν [[ἄριστον]] Od.: of things, to [[bring]] in, [[import]], [[οἶνον]] [[νῆες]] ἄγουσι Il.<br /><b class="num">6.</b> to [[draw]] on, [[bring]] on, [[πῆμα]] τόδ' [[ἤγαγον]] [[Οὐρανίωνες]] Il.; Ἰλίῳ φθοράν Aesch.<br /><b class="num">7.</b> to [[bear]] up, φελλοὶ δ' ὥς, ἄγουσι [[δίκτυον]] Aesch.<br /><b class="num">II.</b> to [[lead]] [[towards]] a [[point]], [[lead]] on, τὸν δ' ἄγε [[μοῖρα]] κακὴ θανάτοιο [[τέλοσδε]] Il.; also, c. inf., [[ἄγει]] [[θανεῖν]] leads to [[death]], Eur.: —ὁδὸς [[ἄγει]] the [[road]] leads, εἰς or ἐπὶ τόπον Soph., Plat.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to [[lead]], as a [[general]], Il.; ἄγ. στρατιάν, [[ναῦς]], etc., Thuc.; ἄγ. τὴν πολιτείαν to [[conduct]] the [[government]], Thuc.<br /><b class="num">3.</b> to [[bring]] up, [[train]], [[educate]], Plat.<br /><b class="num">III.</b> to [[draw]] out in [[length]], [[τεῖχος]] ἄγειν to [[draw]] a [[line]] of [[wall]], Lat. ducere, Thuc.:— Pass., ἦκται ἡ [[διῶρυξ]] Hdt.; κόλπου ἀγομένου a bay [[being]] formed, Hdt.<br /><b class="num">IV.</b> to [[keep]] in [[memory]], καί μευ [[κλέος]] [[ἦγον]] Ἀχαιοί Od.<br /><b class="num">2.</b> like agere, to [[hold]], [[celebrate]], ἑορτήν, τὰ [[Ὀλύμπια]] Hdt., etc.<br /><b class="num">3.</b> also to [[hold]], [[keep]], [[observe]], σπονδὰς ἄγ. πρός τινας Thuc.; εἰρήνην Plat.: often c. acc., as [[periphrasis]] for a Verb, σχολὴν ἄγειν = σχολάζειν, Eur.; ἡσυχίαν ἄγ. = ἡσυχάζειν, Xen.<br /><b class="num">4.</b> to [[keep]], [[maintain]], ἐλευθέραν ἦγε τὴν Ἑλλάδα Dem.<br /><b class="num">5.</b> of [[time]], to [[pass]], [[ποίας]] ἡμέρας δοκεῖς μ' ἄγειν; Soph.<br /><b class="num">V.</b> like [[ἡγέομαι]], Lat. ducere, to [[hold]], [[account]], [[reckon]], ἐν τιμῇ ἄγειν, ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ, περὶ πλείστου ἄγειν Hdt.; θεοὺς ἄγειν to [[believe]] in gods, Aesch.; τιμιώτερον ἀγ. τινά Thuc.: —so with Adverbs, [[δυσφόρως]] ἄγ. to [[think]] [[insufferable]], Soph.; [[ἐντίμως]] ἄγειν Plat.<br /><b class="num">VI.</b> to [[weigh]] so [[much]], ἄγειν μνᾶν, τριακοσίους δαρεικούς to [[weigh]] a [[mina]], 300 darics, Dem., [[where]] the acc. is the [[weight]] [[which]] the [[thing]] weighs or draws down: cf. [[ἕλκω]].<br /><b class="num">VII.</b> on ἄγε, [[ἄγετε]], v. sub vocc.<br />B. Mid. ἄγομαι, to [[carry]] [[away]] for [[oneself]], [[take]] with one, χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ' ἄγεσθαι Od.<br /><b class="num">2.</b> ἄγεσθαι γυναῖκα, Lat. uxorem ducere, to [[take]] to [[oneself]] a [[wife]], Od.; in [[full]], ἄγ. γυναῖκα ἐς τὰ [[οἰκία]] Hdt.; and [[simply]] ἄγεσθαι, to [[marry]], Il., etc.;—also of the [[father]], to [[bring]] [[home]] a [[wife]] for his son, Od.<br /><b class="num">3.</b> διὰ [[στόμα]] ἄγεσθαι μῦθον to let [[pass]] [[through]] the [[mouth]], i. e. to [[utter]], Il.<br /><b class="num">4.</b> ἄγεσθαί τι ἐς χεῖρας to [[take]] a [[thing]] [[into]] one's hands, and so to [[undertake]], Hdt. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 62: | Line 62: | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=1 [[conducir]], [[traer]] en prácticas eróticas c. ac. ὀνειροπομπεῖ, ἄγει γυναῖκας <b class="b3">envía sueños, trae mujeres</b> P I 98 P XIII 238 P XXXVI 70 P LXI 39 P LXXVIII 2 ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανιζομένην <b class="b3">así pues, traedla sometida a tormentos</b> P IV 1412 P IV 1510 P XVIIa 8 SM 42 16 SM 42 37 SM 45 6 ἐξ ψυχῆς καὶ καρδίας ἄγε αὐτήν <b class="b3">tráela del alma y del corazón</b> P XXXII 10 ἄξαι αὐτὴν τῶν τριχῶν, τῶν ποδῶν, φοβουμένη, φανταζομένη <b class="b3">que la traiga de los cabellos, de los pies, asustada, aterrorizada por visiones</b> P VII 887 ἄξον τὴν Πτολεμαΐδα, ἣν ἔτεκεν Ἑλένη, τῷ Πτολεμαίῳ <b class="b3">tráeme a Ptolemais, a la que parió Helena, a mí, Ptolemeo</b> SM 40 12 P XXXIX 20 SM 41 10 SM 42 15 SM 42 58 SM 44 10 SM 44 17 SM 45 11 SM 45 29 SM 47 19 SM 48K 33 ἄγει γὰρ μονοώρους, ὀνειροπομπεῖ <b class="b3">pues trae (a personas) en una hora, envía sueños</b> P IV 2623 P IV 2449 κλίνει γὰρ καὶ ἄγει ψυχὴν ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃς <b class="b3">pues doblega y conduce a un alma directamente a donde quieras</b> P IV 1719 c. estruct. formular ἄξον καὶ | |esmgtx=1 [[conducir]], [[traer]] en prácticas eróticas c. ac. ὀνειροπομπεῖ, ἄγει γυναῖκας <b class="b3">envía sueños, trae mujeres</b> P I 98 P XIII 238 P XXXVI 70 P LXI 39 P LXXVIII 2 ἄξατε οὖν αὐτὴν βασανιζομένην <b class="b3">así pues, traedla sometida a tormentos</b> P IV 1412 P IV 1510 P XVIIa 8 SM 42 16 SM 42 37 SM 45 6 ἐξ ψυχῆς καὶ καρδίας ἄγε αὐτήν <b class="b3">tráela del alma y del corazón</b> P XXXII 10 ἄξαι αὐτὴν τῶν τριχῶν, τῶν ποδῶν, φοβουμένη, φανταζομένη <b class="b3">que la traiga de los cabellos, de los pies, asustada, aterrorizada por visiones</b> P VII 887 ἄξον τὴν Πτολεμαΐδα, ἣν ἔτεκεν Ἑλένη, τῷ Πτολεμαίῳ <b class="b3">tráeme a Ptolemais, a la que parió Helena, a mí, Ptolemeo</b> SM 40 12 P XXXIX 20 SM 41 10 SM 42 15 SM 42 58 SM 44 10 SM 44 17 SM 45 11 SM 45 29 SM 47 19 SM 48K 33 ἄγει γὰρ μονοώρους, ὀνειροπομπεῖ <b class="b3">pues trae (a personas) en una hora, envía sueños</b> P IV 2623 P IV 2449 κλίνει γὰρ καὶ ἄγει ψυχὴν ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃς <b class="b3">pues doblega y conduce a un alma directamente a donde quieras</b> P IV 1719 c. estruct. formular ἄξον καὶ κατάδησον· ἄξον τὴν δεῖνα <b class="b3">tráela y átala, trae a fulana</b> P IV 349 P IV 395 P IV 400 P IV 2619 P VII 985 ἄξον μοι τὴν δεῖνα ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ <b class="b3">tráeme a fulana en el día de hoy</b> P XXXVI 364 P VII 471 πολλάκις δὲ δίωκε τὸν λόγον καὶ (τὴν δεῖνα) ἄξει καὶ καταδεσμεύει <b class="b3">recita muchas veces la fórmula y la traerá y la encadenará</b> P VII 912 ἄγε μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα πρὸς ἐμέ <b class="b3">tráeme a fulana, hija de mengana</b> P IV 1579 P IV 1591 P IV 1915 P IV 1919 P IV 1923 P IV 2091 P IV 2491 P IV 2908 P IV 2937 P VII 305 P VII 476 ἄξον ἐμοὶ τῷ δεῖνα τὴν δεῖνα καιομένην <b class="b3">tráeme a mí, fulano, a fulana, abrasándose</b> P XXXVI 110 P XXXVI 125 P IV 1470 P XXXVI 311 P XXXVI 369 ἄξητέ μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα, ἐμοί, τῷ δεῖνατῆς δεῖνα <b class="b3">para que me traigáis a mí, fulano, hijo de mengana, a fulana, hija de mengana</b> P IV 1457 abs. ἐπίλεγε οὖν πάλιν τὸν λόγον, κἄν ὑλακτήσῃ, ἄγει <b class="b3">así pues, recita de nuevo la fórmula, y, si aúlla, la trae</b> P IV 1905 P IV 2071 ἄγει δὲ καὶ κατακλίνει <b class="b3">atrae y hace enfermar</b> P IV 2076 P LXIV 2 σκευὴ ἐπιθύματος σεληνιακοῦ ἄγουσα ἀσχέτως, ἀνουσιάστως <b class="b3">preparación de una ofrenda a Selene que atrae irresistiblemente, sin el uso de entidad mágica</b> P IV 2442 2 [[llevar]], [[traer]] ref. a cosas ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον ..., <ἀμ>φιπυριφερῆ <b class="b3">tráeme luz y tu hermoso rostro, tú que llevas fuego a tu alrededor</b> P IV 3242 σοῦ δὲ τὸ πνεῦμα βαστάξας εἰς ἀέρα ἄξει σὺν αὑτῷ <b class="b3">tomando tu espíritu lo llevará al aire consigo</b> P I 178 λαχάνων δὲ πλῆθος, ὃ θέλεις, ἄξει <b class="b3">traerá la cantidad de hortalizas que desees</b> P I 105 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[ducere]]'', to [[lead]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.81.2/ 3.81.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.2/ 4.78.2], (<i>Schol.</i> <i>Scholiast</i> ὡδήγουν) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.78.4/ 4.78.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.4.1/ 6.4.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.4.3/ 6.4.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.46.3/ 6.46.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.29.2/ 7.29.2],<br>''[[adducere]]'', to [[lead to]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.9.1/ 1.9.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.95.3/ 2.95.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.101.4/ 2.101.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.83.5/ 4.83.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.6.2/ 5.6.2], (<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἄξαντα) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.22.1/ 6.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.12.1/ 7.12.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.21.1/ 7.21.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.32.1/ 7.32.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.46.1/ 7.46.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.59.1/ 8.59.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.87.2/ 8.87.2], [<i>Vat., vulgo</i> <i>Vatican, commonly</i> ἥγε] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.87.4/ 8.87.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.88.1/ 8.88.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.88.1/ 8.88.1]<br><i>in judicium, supplicium, captivitatem</i>, <i>to trial, execution, imprisonment</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.135.3/ 1.135.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.103.1/ 2.103.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.28.4/ 4.28.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.37.1/ 4.37.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.39.3/ 4.39.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.47.2/ 4.47.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.48.1/ 4.48.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.57.3/ 4.57.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.57.4/ 4.57.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.61.4/ 6.61.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.5.5/ 8.5.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.4/ 8.92.4],<br>''[[perducere]] (in concionem)'', to [[bring forward]] (before the assembly), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.84.3/ 5.84.3],<br>''[[abducere]]'', to [[lead away]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.4/ 7.75.4],<br>''[[ducere]] (exercitum), [[agere]]'', to [[lead]] (an army) (<i>agmen</i> <i>army</i>), <i>qualia nomina nonnunquam omittuntur</i>, <i>such nouns are sometimes omitted</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.11.1/ 1.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.80.6/ 2.80.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.53.1/ 4.53.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.93.1/ 4.93.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.124.1/ 4.124.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.7.2/ 5.7.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.2/ 5.9.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.12.1/ 5.12.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.13.1/ 5.13.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.54.3/ 5.54.3],<br>''[[iter facientes]].'', [[marching]]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.66.3/ 5.66.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.83.1/ 5.83.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.83.4/ 5.83.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.2/ 6.63.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.3.4/ 7.3.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.22.1/ 7.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.35.1/ 7.35.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.69.3/ 7.69.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.81.3/ 7.81.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.84.1/ 7.84.1],<br>''[[vehere]] (curru)'', to [[convey]] (by chariot), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.34.3/ 2.34.3], —(<i>nave</i> <i>by ship</i>), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.137.2/ 1.137.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.56.2/ 2.56.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.70.1/ 3.70.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.86.4/ 3.86.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.114.1/ 3.114.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.27.1/ 4.27.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.118.5/ 4.118.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.8.1/ 6.8.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.22.1/ 6.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.22.1/ 6.22.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.25.2/ 6.25.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.43.1/ 6.43.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.44.1/ 6.44.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.62.3/ 6.62.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.16.2/ 7.16.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.25.1/ 7.25.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.25.3/ 7.25.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.30.1/ 7.30.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.31.3/ 7.31.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.30.2/ 8.30.2], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> ἀπολιπόντες] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.62.1/ 8.62.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.86.9/ 8.86.9]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.86.9/ 8.86.9]<br>''[[ducere]] (murum, fossam)'', to [[construct]] (a [[wall]], [[ditch]]), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.99.2/ 6.99.2], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> αὔξειν] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.99.3/ 6.99.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.100.1/ 6.100.1],<br><i>Transl.</i> <i>translate</i> ''[[regere]], [[moderari]]'', to [[rule]], [[control]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.127.3/ 1.127.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.65.8/ 2.65.8],<br>''[[ducere]], [[impellere]]'', to [[lead]], [[impel]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.55.4/ 3.55.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.65.1/ 3.65.1],<br>''[[trahere]], [[allicere]]'', to [[draw]], [[entice]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.2.4/ 2.2.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.67.3/ 3.67.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.24.6/ 8.24.6],<br>''[[abducere]], [[elicere]]'', to [[lead away]], [[lure]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.64.1/ 6.64.1],<br>''[[existimare]]'', to [[judge]], [[consider]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.81.2/ 8.81.2],<br>''[[agere pacem]]'', to [[make peace]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.5.1/ 4.5.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.48.2/ 5.48.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.59.6/ 5.59.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.76.3/ 5.76.3].<br>σπονδάς,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.7.4/ 6.7.4].<br>ἐκεχειρίαν,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.26.1/ 5.26.1].<br>ἡσυχίαν,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.72.1/ 2.72.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.100.6/ 2.100.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.94.1/ 5.94.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.24.4/ 6.24.4].<br>σχολήν,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.29.1/ 5.29.1].<br>ἑορτήν, ''[[diem festum celebrare]]'', to [[celebrate a festival]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.5.1/ 4.5.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.75.2/ 5.75.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.75.5/ 5.75.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.76.1/ 5.76.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.82.3/ 5.82.3],<br>''[[agile]]'', [[active]], [[nimble]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.104.5/ 3.104.5] (<i>ex. Hom. H. Ap.</i> <i>from Homer's Hymn to Apollo</i> 165),<br>MED. ''[[uxorem ducere]]'' - to [[marry]] (literally, [[lead]] a [[wife]]), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.21.1/ 8.21.1]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[lead]]=== | |||
Aghwan: 𐔰𐕀𐔰𐔺𐔱𐕒𐕄𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Amharic: መራ; Arabic: قَادَ; Argobba: መረሀ; Armenian: տանել; Belarusian: вадзі́ць, павадзі́ць, весці́, павесці́, праводзіць правесці; Breton: ren, kas, bleinañ; Bulgarian: водя; Catalan: menar, dirigir; Cherokee: ᎪᎯᏁᎦ; Chinese Mandarin: 引導/引导; Cimbrian: büuran; Czech: vodit, vést; Dalmatian: menur; Dutch: [[leiden]]; Esperanto: konduki; Finnish: johdattaa, opastaa, ohjata; French: [[guider]]; Friulian: menâ, condusi; Ge'ez: መርሐ; German: [[führen]], [[leiten]]; Gothic: 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽; Ancient Greek: [[ἄγω]], [[ἡγέομαι]], [[ἐξηγέομαι]]; Guaraní: myakã; Hebrew: הוביל; Hungarian: vezet; Ido: duktar; Italian: [[guidare]], [[condurre]]; Japanese: 導く; Ladin: condujer, mener; Latin: [[duco]]; Latvian: vest; Lithuanian: vesti; Luxembourgish: leeden; Macedonian: води; Malayalam: നയിക്കുക; Maori: arataki, taki, arahi, takitaki, whakataki; Norwegian: føre; Occitan: menar, dirigir; Old Church Slavonic: водити, вести; Polish: wodzić, wieść, prowadzić, poprowadzić, zaprowadzić, doprowadzać, przeprowadzać; Portuguese: [[guiar]], [[conduzir]]; Quechua: rampay; Romanian: duce; Russian: [[водить]], [[вести]], [[приводить]], [[привести]]; Sanskrit: नयति; Serbo-Croatian Cyrillic: водити; Roman: voditi; Slovak: vodiť, viest'; Slovene: voditi; Sorbian Lower Sorbian: wóźiś, wjasć; Upper Sorbian: wodźić, wjesć, zawjesć; Spanish: [[guiar]], [[llevar]], [[ducir]]; Swedish: leda, föra; Tagalog: umakay, akayin; Tocharian B: āk-; Ukrainian: водити, поводити, вести, повести, проводити, провести; Vietnamese: dẫn, dắt; Walloon: moenner, kidure; Welsh: arwain; West Frisian: liede | |||
}} | }} |