βλέπω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
m (Text replacement - "ἐπί τινι" to "ἐπί τινι")
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=vlepo
|Transliteration C=vlepo
|Beta Code=ble/pw
|Beta Code=ble/pw
|Definition=Sol.11.8, etc.: impf.<br><span class="bld">A</span> ἔβλεπον Batr.67: fut. βλέψομαι D. 25.98, Dor. inf. βλεψεῖσθαι ''IG''4.951.75 (Epid.), later βλέψω [[LXX]] ''Is.'' 6.9, Aristid.2.46J., etc.: aor. ἔβλεψα (v. infr.): pf. [[βέβλεφα]] (ἀπο-) Antip.Stoic.3.254 (codd. Stob.); [[βέβλοφα]] (ἐμ-) ''PLond.''1.42.21 (ii A. D.):—Pass., aor. ἐβλέφθην (προσ-) Plu.2.68of: pf. [[βέβλεμμαι]] to be supplied in Ath.10.409c, cf. Eust. 1401.16:—chiefly in pres. and aor. Act. in early writers: Med. (exc. fut.) and Pass. only late:—[[see]], [[have the power of sight]] (distinct from [[ὁρῶ]] [[perceive]], [[be aware of]], cf. Plot.6.7.37), opp. <b class="b3">τυφλός εἰμι</b>, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''302, cf. 348, ''OC''73, Ar. ''Pl.''15, etc.; βλέποντες ἔβλεπον μάτην [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''447; βλέποντας ἀθλιωτάτους Alex.234; <b class="b3">μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ</b> lest he [[see]] too [[clearly]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''747; ὁ [[βλέπων]] = the [[seer]], Hebraism in [[LXX]] ''1 Ki.''9.9; [[ὀλίγον βλέπων]] = [[short-sighted]], POxy.39.9 (i A. D.).<br><span class="bld">II</span> [[look]], βλέφ' ὧδε S.''Tr.''402; ἐπὶ ἐμοί Id.''Aj.''345 ([[si vera lectio|s. v.l.]]); εἴς τι [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''802; ἐπί τι Th.7.71; εἰς τὰ τούτων πρόσωπα D. 18.283; [[πῶς βλέπων]]; [[with what face]]? S.''Ph.''110; ὄμμασιν ποίοις β.; Id.''OT''1371; β. ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''428d: with Adv., <b class="b3">φιλοφρόνως, ἐχθρῶς βλέπω πρός τινας</b>, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.10.4, ''Smp.''4.58: freq. followed by noun in acc., <b class="b3">φόβον βλέπω</b> [[look]] [[terror]], i.e. to [[look]] [[terrible]], Θυιὰς ὣς φόβον βλέπων A.''Th.''498; Com., <b class="b3">ἔβλεψε νᾶπυ</b> [[look]]ed [[mustard]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''631; ἀνδρεῖον… καὶ βλέποντ' ὀρίγανον Id.''Ra.''603; βλεπόντων κάρδαμα Id.''V.''455; <b class="b3">πυρρίχην βλέπων</b> [[looking like]] a [[war]]-[[dancer]], Id.''Av.'' 1169; <b class="b3">αἴκειαν βλέπων</b> [[look]]ing [[like]] one [[disgraced]], ib. 1671; <b class="b3">σκύτη β.</b>, of a slave, Eup.282, Ar.''V.''643; β. [[ἀπιστία]]ν Eup.309: also followed by Adj., <b class="b3">μέγα β.</b> dub. in Semon.19; φθονερὰ β. Pi.''N.''4.39; γλίσχρον β. Euphro 10.16, cf. Men.''Epit.''479, Jul.''Caes.''309c: by inf., ἁρπάζειν β. Men.''Epit.''181; ὀρχεῖσθαι μόνον β. Alex.97: by part. neut., τί πεφροντικὸς βλέπεις; E.''Alc.''773.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">β. ἐς</b> [[look]] to, [[rely]] on, εἰς ἔργον οὐδὲν γιγνόμενον βλέπετε Sol.11.8; ἐς θεούς S.''Ant.''923; οὐκέτ' ἐστὶν εἰς ὅ τι βλέπω Id.''Aj.''514; <b class="b3">ἔς σε δὴ βλέπω, ὅπως</b>… in the hope that... Id.''El.''954: metaph. also, [[have regard]] to, ἡ πολιτεία β. εἰς πλοῦτον Arist.''Pol.''1293b14; of aspects, <b class="b3">οἰκίαι πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι</b>... [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.8.9; πέτρα βλέπουσα πρὸς νότον Str.4.1.4; κάτω γὰρ οἱ ὀδόντες βλέπουσι [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''502a1; <b class="b3">ὅταν τὸ οὖθαρ βλέπῃ κάτω</b> ib.523a2.<br><span class="bld">3</span> [[look longingly]], [[expect]], [[propose]], c. inf., [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''376, ''V.'' 847.<br><span class="bld">4</span> [[look to]] a thing, [[beware]], ἀπό τινος ''Ev.Marc.''8.15; τι ''Ep.Phil.''3.2: c. acc. pers., β. ἑαυτούς ''Ev.Marc.''13.9; βλέπε σα (υ) τὸν ἀπὸ τῶν Ἰουδαίων ''BGU''1079.24 (i A. D.); <b class="b3">β. ἵνα</b>… ''1 Ep.Cor.''16.10; <b class="b3">β. ἑαυτοὺς ἵνα μὴ</b>… ''2 Ep.Jo.''8; βλέπετε τί ἀκούετε ''Ev.Marc.''4.24.<br><span class="bld">III</span> trans., [[see]], [[behold]], c. acc., [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1042, etc.; [[ἐξ αὑτοῦ βλεπόμενον]] = [[self-evident]], S.E.''M.''1.184; [[τὰ βλεπόμενα]] = [[the visible universe]], [[LXX]] ''Wi.''13.7.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">ζῇ τε καὶ β. φάος</b> [[see]]s the [[light]] of [[day]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''299, cf. E.''Hel.'' 60; νόστιμον β. φάος [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''261; <b class="b3">βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ' ἔπειτα δὲ σκότον</b> (i.e. being blind) [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''419: hence, without [[φάος]], to [[be alive]], ζῶντα καὶ βλέποντα A.''Ag.''677; βλέποντα κἀμπνέοντα S.''Ph.''883, cf. 1349, ''Aj.''962; of things, <b class="b3">ἀληθῆ καὶ βλέποντα</b> [[actually existing]], A.''Ch.'' 844.<br><span class="bld">3</span> [[look for]], μεῖζόν τι β. Pl.''Chrm.''172c.<br><span class="bld">4</span> Astrol. of signs equidistant from the tropical points, to [[be in aspect]], β. ἄλληλα Ptol.''Tetr.''36, Heph.Astr.1.9. ([[βλέφαρον|βλέφαρα]] occurs in Hom., but not [[βλέπω]] exc. in Batr. [[l.c.]])
|Definition=Sol.11.8, etc.: impf.<br><span class="bld">A</span> ἔβλεπον Batr.67: fut. βλέψομαι D. 25.98, Dor. inf. βλεψεῖσθαι ''IG''4.951.75 (Epid.), later βλέψω [[LXX]] ''Is.'' 6.9, Aristid.2.46J., etc.: aor. ἔβλεψα (v. infr.): pf. [[βέβλεφα]] (ἀπο-) Antip.Stoic.3.254 (codd. Stob.); [[βέβλοφα]] (ἐμ-) ''PLond.''1.42.21 (ii A. D.):—Pass., aor. ἐβλέφθην (προσ-) Plu.2.68of: pf. [[βέβλεμμαι]] to be supplied in Ath.10.409c, cf. Eust. 1401.16:—chiefly in pres. and aor. Act. in early writers: Med. (exc. fut.) and Pass. only late:—[[see]], [[have the power of sight]] (distinct from [[ὁρῶ]] [[perceive]], [[be aware of]], cf. Plot.6.7.37), opp. <b class="b3">τυφλός εἰμι</b>, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''302, cf. 348, ''OC''73, Ar. ''Pl.''15, etc.; βλέποντες ἔβλεπον μάτην [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''447; βλέποντας ἀθλιωτάτους Alex.234; <b class="b3">μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ</b> lest he [[see]] too [[clearly]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''747; ὁ [[βλέπων]] = the [[seer]], Hebraism in [[LXX]] ''1 Ki.''9.9; [[ὀλίγον βλέπων]] = [[short-sighted]], POxy.39.9 (i A. D.).<br><span class="bld">II</span> [[look]], βλέφ' ὧδε S.''Tr.''402; ἐπὶ ἐμοί Id.''Aj.''345 ([[si vera lectio|s. v.l.]]); εἴς τι [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''802; ἐπί τι Th.7.71; εἰς τὰ τούτων πρόσωπα D. 18.283; [[πῶς βλέπων]]; [[with what face]]? S.''Ph.''110; ὄμμασιν ποίοις β.; Id.''OT''1371; β. ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''428d: with Adv., <b class="b3">φιλοφρόνως, ἐχθρῶς βλέπω πρός τινας</b>, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.10.4, ''Smp.''4.58: freq. followed by noun in acc., <b class="b3">φόβον βλέπω</b> [[look]] [[terror]], i.e. to [[look]] [[terrible]], Θυιὰς ὣς φόβον βλέπων A.''Th.''498; Com., <b class="b3">ἔβλεψε νᾶπυ</b> [[look]]ed [[mustard]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''631; ἀνδρεῖον… καὶ βλέποντ' ὀρίγανον Id.''Ra.''603; βλεπόντων κάρδαμα Id.''V.''455; <b class="b3">πυρρίχην βλέπων</b> [[looking like]] a [[war]]-[[dancer]], Id.''Av.'' 1169; <b class="b3">αἴκειαν βλέπων</b> [[look]]ing [[like]] one [[disgraced]], ib. 1671; <b class="b3">σκύτη β.</b>, of a slave, Eup.282, Ar.''V.''643; β. [[ἀπιστία]]ν Eup.309: also followed by Adj., <b class="b3">μέγα β.</b> dub. in Semon.19; φθονερὰ β. Pi.''N.''4.39; γλίσχρον β. Euphro 10.16, cf. Men.''Epit.''479, Jul.''Caes.''309c: by inf., ἁρπάζειν β. Men.''Epit.''181; ὀρχεῖσθαι μόνον β. Alex.97: by part. neut., τί πεφροντικὸς βλέπεις; [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''773.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">β. ἐς</b> [[look]] to, [[rely]] on, εἰς ἔργον οὐδὲν γιγνόμενον βλέπετε Sol.11.8; ἐς θεούς [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''923; οὐκέτ' ἐστὶν εἰς ὅ τι βλέπω Id.''Aj.''514; <b class="b3">ἔς σε δὴ βλέπω, ὅπως</b>… in the hope that... Id.''El.''954: metaph. also, [[have regard]] to, ἡ πολιτεία β. εἰς πλοῦτον [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1293b14; of aspects, <b class="b3">οἰκίαι πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι</b>... [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.8.9; πέτρα βλέπουσα πρὸς νότον Str.4.1.4; κάτω γὰρ οἱ ὀδόντες βλέπουσι [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''502a1; <b class="b3">ὅταν τὸ οὖθαρ βλέπῃ κάτω</b> ib.523a2.<br><span class="bld">3</span> [[look longingly]], [[expect]], [[propose]], c. inf., [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''376, ''V.'' 847.<br><span class="bld">4</span> [[look to]] a thing, [[beware]], ἀπό τινος ''Ev.Marc.''8.15; τι ''Ep.Phil.''3.2: c. acc. pers., β. ἑαυτούς ''Ev.Marc.''13.9; βλέπε σα (υ) τὸν ἀπὸ τῶν Ἰουδαίων ''BGU''1079.24 (i A. D.); <b class="b3">β. ἵνα</b>… ''1 Ep.Cor.''16.10; <b class="b3">β. ἑαυτοὺς ἵνα μὴ</b>… ''2 Ep.Jo.''8; βλέπετε τί ἀκούετε ''Ev.Marc.''4.24.<br><span class="bld">III</span> trans., [[see]], [[behold]], c. acc., [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1042, etc.; [[ἐξ αὑτοῦ βλεπόμενον]] = [[self-evident]], S.E.''M.''1.184; [[τὰ βλεπόμενα]] = [[the visible universe]], [[LXX]] ''Wi.''13.7.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">ζῇ τε καὶ β. φάος</b> [[see]]s the [[light]] of [[day]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''299, cf. E.''Hel.'' 60; νόστιμον β. φάος [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''261; <b class="b3">βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ' ἔπειτα δὲ σκότον</b> (i.e. being blind) [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''419: hence, without [[φάος]], to [[be alive]], ζῶντα καὶ βλέποντα [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''677; βλέποντα κἀμπνέοντα S.''Ph.''883, cf. 1349, ''Aj.''962; of things, <b class="b3">ἀληθῆ καὶ βλέποντα</b> [[actually existing]], A.''Ch.'' 844.<br><span class="bld">3</span> [[look for]], μεῖζόν τι β. Pl.''Chrm.''172c.<br><span class="bld">4</span> Astrol. of signs equidistant from the tropical points, to [[be in aspect]], β. ἄλληλα Ptol.''Tetr.''36, Heph.Astr.1.9. ([[βλέφαρον|βλέφαρα]] occurs in Hom., but not [[βλέπω]] exc. in Batr. [[l.c.]])
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=[[βλέπω]], aor. ἔβλεψα, aor. pass. -εβλέφθην in compos.; Ion. plqperf. med.-pass. 3 plur. (περι)εβεβλέατο; fut. βλέψομαι, later ook βλέψω; post-hom.<br /><b class="num">1.</b> [[intrans]].<br /><b class="num">2.</b> zien, gezichtsvermogen hebben:; οἳ [[πρῶτα]] μὲν βλέποντες ἔβλεπον [[μάτην]] al hadden de mensen in den beginne wel gezichtsvermogen, zij zagen zonder begrip Aeschl. PV 447; εἰ καὶ μὴ βλέπεις ook al kunt u niet zien Soph. OT 302; pregn.. ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ [[μάντις]] ᾖ ik vrees dat de waarzegger helderziend is Soph. OT 747.<br /><b class="num">3.</b> kijken, een (bepaalde) blik in de ogen hebben, met adv..; [[πῶς]]... βλέπων hoe kijkend Soph. Ph. 110; [[φιλοφρόνως]] β. een vriendelijke blik hebben, vriendelijk kijken Xen. Mem. 3.10.4; met acc. v. h. inw. obj.. φόβον βλέπων met vreesaanjagende blik Aeschl. Sept. 498; κἄβλεψε [[νᾶπυ]] en hij keek zuur (lett. met mosterdblik) Aristoph. Eq. 631.<br /><b class="num">4.</b> [[met acc]].<br /><b class="num">5.</b> zien, aanschouwen:; [[βλέπω]] γὰρ ἐχθρὸν φῶτα want ik zie een vijand Soph. Ai. 1042; τί δὲ βλέπεις τὸ [[κάρφος]] τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ [[σου]] waarom ziet u wel de splinter in het oog van uw broeder NT Mt. 7.3; spec. het licht zien, in leven zijn:; βλέπει τὸ [[φάος]] hij ziet het licht Aeschl. Pers. 299; ook abs., zonder [[φάος]]:; βλέποντα κἀμπνέοντ’ [[ἔτι]] nog levend en ademend Soph. Ph. 883; van zaken; ἀληθῆ καὶ βλέποντα δοξάσω; moet ik denken dat het waar en werkelijk zo is? Aeschl. Ch. 844; opmerken:. τὸ [[ἴδιον]] [[συμφέρον]] οὐ βλέπει zij heeft geen oog voor het eigen belang Democr. B 237.<br /><b class="num">6.</b> overdr., NT uitkijken (voor), oppassen (voor):. βλέπετε ἀπὸ ζύμης hoedt u voor de zuurdesem NT Marc. 8.15; βλέπετε τοὺς κύνας pas op voor de honden NT Phil. 3.2; βλέπετε τί ἀκούετε let goed op wat jullie horen NT Marc. 4.24.<br /><b class="num">7.</b> met richting- of doelbepaling<br /><b class="num">8.</b> kijken (naar), met prep.: βλέψας ἐς τὸν Πρηξάσπεα met een blik op Prexaspes Hdt. 3.62.2; αἱ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι οἰκίαι de huizen die op het zuiden uitzagen Hdt. 3.8.9; κἀπ’ ἐμοὶ βλέψας als hij zijn blik op mij laat vallen Soph. Ai. 345.<br /><b class="num">9.</b> overdr. op het oog hebben, letten op; met inf..; βλέπουσι... δάκνειν zij hebben op het oog je te bijten Aristoph. Ach. 376; met prep..; πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον βλέποντες alleen maar lettend op succes Plat. Smp. 181b; vertrouwen op, met prep.: ἐς θεοὺς β. vertrouwen op de goden Soph. Ant. 923; ἔς σε [[βλέπω]] δὴ [[ὅπως]]... ik richt mij op u in de hoop dat... Soph. El. 954; ἡ [[πολιτεία]] βλέπει εἰς... πλοῦτον de staatsvorm is gericht op rijkdom Aristot. Pol. 1293b14.<br /><b class="num">10.</b><br /><b class="num">11.</b>
|elnltext=[[βλέπω]], aor. ἔβλεψα, aor. pass. -εβλέφθην in compos.; Ion. plqperf. med.-pass. 3 plur. (περι)εβεβλέατο; fut. βλέψομαι, later ook βλέψω; post-hom.<br /><b class="num">1.</b> intrans.<br /><b class="num">2.</b> zien, gezichtsvermogen hebben:; οἳ [[πρῶτα]] μὲν βλέποντες ἔβλεπον [[μάτην]] al hadden de mensen in den beginne wel gezichtsvermogen, zij zagen zonder begrip Aeschl. PV 447; εἰ καὶ μὴ βλέπεις ook al kunt u niet zien Soph. OT 302; pregn.. ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ [[μάντις]] ᾖ ik vrees dat de waarzegger helderziend is Soph. OT 747.<br /><b class="num">3.</b> kijken, een (bepaalde) blik in de ogen hebben, met adv..; [[πῶς]]... βλέπων hoe kijkend Soph. Ph. 110; [[φιλοφρόνως]] β. een vriendelijke blik hebben, vriendelijk kijken Xen. Mem. 3.10.4; met acc. v. h. inw. obj.. φόβον βλέπων met vreesaanjagende blik Aeschl. Sept. 498; κἄβλεψε [[νᾶπυ]] en hij keek zuur (lett. met mosterdblik) Aristoph. Eq. 631.<br /><b class="num">4.</b> [[met acc]].<br /><b class="num">5.</b> zien, aanschouwen:; [[βλέπω]] γὰρ ἐχθρὸν φῶτα want ik zie een vijand Soph. Ai. 1042; τί δὲ βλέπεις τὸ [[κάρφος]] τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ [[σου]] waarom ziet u wel de splinter in het oog van uw broeder NT Mt. 7.3; spec. het licht zien, in leven zijn:; βλέπει τὸ [[φάος]] hij ziet het licht Aeschl. Pers. 299; ook abs., zonder [[φάος]]:; βλέποντα κἀμπνέοντ’ [[ἔτι]] nog levend en ademend Soph. Ph. 883; van zaken; ἀληθῆ καὶ βλέποντα δοξάσω; moet ik denken dat het waar en werkelijk zo is? Aeschl. Ch. 844; opmerken:. τὸ [[ἴδιον]] [[συμφέρον]] οὐ βλέπει zij heeft geen oog voor het eigen belang Democr. B 237.<br /><b class="num">6.</b> overdr., NT uitkijken (voor), oppassen (voor):. βλέπετε ἀπὸ ζύμης hoedt u voor de zuurdesem NT Marc. 8.15; βλέπετε τοὺς κύνας pas op voor de honden NT Phil. 3.2; βλέπετε τί ἀκούετε let goed op wat jullie horen NT Marc. 4.24.<br /><b class="num">7.</b> met richting- of doelbepaling<br /><b class="num">8.</b> kijken (naar), met prep.: βλέψας ἐς τὸν Πρηξάσπεα met een blik op Prexaspes Hdt. 3.62.2; αἱ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι οἰκίαι de huizen die op het zuiden uitzagen Hdt. 3.8.9; κἀπ’ ἐμοὶ βλέψας als hij zijn blik op mij laat vallen Soph. Ai. 345.<br /><b class="num">9.</b> overdr. op het oog hebben, letten op; met inf..; βλέπουσι... δάκνειν zij hebben op het oog je te bijten Aristoph. Ach. 376; met prep..; πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον βλέποντες alleen maar lettend op succes Plat. Smp. 181b; vertrouwen op, met prep.: ἐς θεοὺς β. vertrouwen op de goden Soph. Ant. 923; ἔς σε [[βλέπω]] δὴ [[ὅπως]]... ik richt mij op u in de hoop dat... Soph. El. 954; ἡ [[πολιτεία]] βλέπει εἰς... πλοῦτον de staatsvorm is gericht op rijkdom Aristot. Pol. 1293b14.<br /><b class="num">10.</b><br /><b class="num">11.</b>
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
Line 60: Line 60:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=[[mirar]] εἰσελθὼν πρὸς τὴν γυναῖκα ἑπτάκις ἐρεῖς αὐτὸ κατὰ ψυχὴν βλέπων αὐτῇ <b class="b3">acercándote a la mujer dirás esto siete veces en tu interior mirándola</b> P IV 1272 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 705 ὄψῃ γὰρ ἀστέρα σοι ἀγόμενον ἐξ ἀνάγκης, εἰς ὃν βλέπεις ἀτενῶς <b class="b3">verás atraída hacia ti por la necesidad una estrella, a la que mires fijamente</b> P LVII 24 <εἰς> ἀέρα βλέπων, ... λέγε <b class="b3">mirando al aire, di</b> P XIII 831 P XIII 832 P XIII 867 βλέπων ἐς τὴν γῆν λέγε <b class="b3">mirando a tierra di</b> P XIII 865 ref. a la orientación al hacer la práctica βλέπων πρὸς ἀπηλιώτην λέγε τρίς <b class="b3">mirando al este di tres veces</b> P IV 3174 P III 28 (fr. lac.) P XIII 856 βλέπε πρὸς ἀνατολὴν καὶ ἐπισπένδων οἶνον, μέλι, γάλα, κρόκον <b class="b3">mira al este y haz una libación de vino, miel, leche y azafrán</b> P XII 214 P XXXVI 269 πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ τὸν λίβα βλέπων τρὶς τὰ αὐτὰ ὀνόματα λέγε <b class="b3">mirando al norte y al oeste di tres veces los mismos nombres</b> P IV 3184 πρὸς τὸν νότο<ν> βλέπων λέγε <b class="b3">mirando al sur di</b> P XIII 858 κατακλίθητι ἄνω βλέπων ἐπὶ τὴν σινδόνα γυμνός <b class="b3">túmbate desnudo sobre el lienzo mirando hacia arriba</b> P IV 174 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 ref. a la orientación de cosas ἤτω δὲ ὁ λύχνος τῇ ἀνατολῇ βλέπων <b class="b3">que la lámpara esté orientada hacia el este</b> P IV 3194 ἔνδησον ἀνὰ μέσον τὸν χάρτην τῆς σειρᾶς τῶν γραμμάτων ἔξω βλεπόντων <b class="b3">ata el rollo de papiro con un cordón por el centro, mirando las letras hacia fuera</b> P IV 1383 ref. a la orientación de lugares θὲς (τὸν λύχνον) ἐπὶ θυρίδα τῷ νότῳ βλέπουσαν <b class="b3">pon la lámpara sobre una ventana que mire al sur</b> P VII 600 ποιήσας βόθρον ... ἐν σήματι καθαρῷ ἡγνισμένῳ, βλέποντι πρὸς ἀνατολήν <b class="b3">haz un hoyo en un sepulcro puro y consagrado, que esté orientado al este</b> P XII 212 ἔστω δὲ ἡ θύρα πρὸς δυσμὰς βλέπουσα <b class="b3">la puerta debe estar orientada al oeste</b> P XIII 8  
|esmgtx=[[mirar]] εἰσελθὼν πρὸς τὴν γυναῖκα ἑπτάκις ἐρεῖς αὐτὸ κατὰ ψυχὴν βλέπων αὐτῇ <b class="b3">acercándote a la mujer dirás esto siete veces en tu interior mirándola</b> P IV 1272 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 705 ὄψῃ γὰρ ἀστέρα σοι ἀγόμενον ἐξ ἀνάγκης, εἰς ὃν βλέπεις ἀτενῶς <b class="b3">verás atraída hacia ti por la necesidad una estrella, a la que mires fijamente</b> P LVII 24 <εἰς> ἀέρα βλέπων, ... λέγε <b class="b3">mirando al aire, di</b> P XIII 831 P XIII 832 P XIII 867 βλέπων ἐς τὴν γῆν λέγε <b class="b3">mirando a tierra di</b> P XIII 865 ref. a la orientación al hacer la práctica βλέπων πρὸς ἀπηλιώτην λέγε τρίς <b class="b3">mirando al este di tres veces</b> P IV 3174 P III 28 (fr. lac.) P XIII 856 βλέπε πρὸς ἀνατολὴν καὶ ἐπισπένδων οἶνον, μέλι, γάλα, κρόκον <b class="b3">mira al este y haz una libación de vino, miel, leche y azafrán</b> P XII 214 P XXXVI 269 πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ τὸν λίβα βλέπων τρὶς τὰ αὐτὰ ὀνόματα λέγε <b class="b3">mirando al norte y al oeste di tres veces los mismos nombres</b> P IV 3184 πρὸς τὸν νότο<ν> βλέπων λέγε <b class="b3">mirando al sur di</b> P XIII 858 κατακλίθητι ἄνω βλέπων ἐπὶ τὴν σινδόνα γυμνός <b class="b3">túmbate desnudo sobre el lienzo mirando hacia arriba</b> P IV 174 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 ref. a la orientación de cosas ἤτω δὲ ὁ λύχνος τῇ ἀνατολῇ βλέπων <b class="b3">que la lámpara esté orientada hacia el este</b> P IV 3194 ἔνδησον ἀνὰ μέσον τὸν χάρτην τῆς σειρᾶς τῶν γραμμάτων ἔξω βλεπόντων <b class="b3">ata el rollo de papiro con un cordón por el centro, mirando las letras hacia fuera</b> P IV 1383 ref. a la orientación de lugares θὲς (τὸν λύχνον) ἐπὶ θυρίδα τῷ νότῳ βλέπουσαν <b class="b3">pon la lámpara sobre una ventana que mire al sur</b> P VII 600 ποιήσας βόθρον ... ἐν σήματι καθαρῷ ἡγνισμένῳ, βλέποντι πρὸς ἀνατολήν <b class="b3">haz un hoyo en un sepulcro puro y consagrado, que esté orientado al este</b> P XII 212 ἔστω δὲ ἡ θύρα πρὸς δυσμὰς βλέπουσα <b class="b3">la puerta debe estar orientada al oeste</b> P XIII 8  
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[inspicere]]'', to [[look into]], [[examine]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.98.1/ 5.98.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.71.3/ 7.71.3].
}}
}}
{{trml
{{trml