3,273,006
edits
(13_7_2) |
mNo edit summary |
||
(62 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apotheo | |Transliteration C=apotheo | ||
|Beta Code=a)pwqe/w | |Beta Code=a)pwqe/w | ||
|Definition=fut. inf. < | |Definition=fut. inf.<br><span class="bld">A</span> ἀπωσέμεν Il.13.367: aor. ἀπέωσα Od.9.81, ἀπῶσα prob. corrupt in [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''479:—Med., fut. ἀπεώσομαι [[LXX]] ''4 Ki.''21.14: aor. ἀπωσάμην Hom. (v. infr.), ἀπεωσάμην Th.1.32, etc., ἀπωθησάμην D.C.38.28 codd.: pf. ἀπῶσμαι· ἀπώθησα, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]], inf. ἀπεῶσθαι Th.2.39:—Pass., pf. part. ἀπωσμένος Phld.''Ir.''p.33 W.:—[[thrust away]], [[push back]], ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας Il.24.446, cf. 21.537; <b class="b3">ἀ. ἐπάλξεις</b> [[push]]ed them [[off]] the [[wall]], Th.3.23:—Med., [[thrust away from oneself]], χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον Od.9.305; <b class="b3">ἀπώσατο ἦκα γέροντα</b> [[push]]ed him [[gently]] [[away]], Il.24.508; αἱ χεῖρες τὸ τόξον -οῦνταί τε καὶ προσέλκονται [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 439b.<br><span class="bld">2</span> [[drive away]], <b class="b3">ἠέρα μὲν σκέδασεν καὶ ἀπῶσεν ὀμίχλην [Ζεύς]</b> Il.17.649; of the wind, [[beat]] from one's [[course]], Βορέης ἀπέωσε Od.9.81 (so in Med., σφέας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο 13.276).<br><span class="bld">3</span> c. gen., εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν 22.76, cf. 2.130; γῆς ἀπῶσαί [με] πατρίδος [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''641:—Med., [[thrust from oneself]], [[drive away]], μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο Od.1.270:—Pass., to [[be expelled]], [[Herodotus|Hdt.]]1.173; ἀπωθοῦμαι δόμων [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''450; γῆς [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''670.<br><span class="bld">4</span> [[thrust aside]], [[spurn]], Id.''Aj.''446,al.:—Pass., τὸν δῆμον πρότερον ἀπωσμένον [[push]]ed [[aside]], [[Herodotus|Hdt.]] 5.69.<br><span class="bld">5</span> [[repel]], [[drive back]], in Med., Τρῶας ἀπώσασθαι Il.8.206; νεῖκος ἀπωσαμένους 12.276; ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν 15.503; νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ 16.301; πένθος Archil.9.10; νοῦσον ''AP''6.190 (Gaet.):—also in Prose, Antipho 4.4.6, etc.: c. dupl. acc., τὴν ναυμαχίαν ἀπεωσάμεθα Κορινθίους Th.1.32.<br><span class="bld">6</span> in Med., [[reject]], τὸ ἀργύριον [[Herodotus|Hdt.]]1.199; τὸν αὐλόν S.''Tr.''216(lyr.); φιλότητα Id.''Ph.''1122(lyr.); τὰς σπονδάς Th.5.22; τὰ ἐξ ἀδικίας κέρδη [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 366a; <b class="b3">ἀ. πόνους</b> [[decline]] them, E.''Fr.'' 789; <b class="b3">τὴν δουλοσύνην</b> [[shake off]] [[slavery]], [[Herodotus|Hdt.]]1.95; [[ὕπνον]] [[shake off]] [[sleep]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 571c: abs., [[refuse]], ποιήσω κοὐκ ἀπώσομαι S. ''Tr.''1249. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [fuera del pres., temas sobre -ωθ-, pero aor. 2<sup>a</sup> sg. med. ἀπωθήσῃ D.C.38.28.5 (cód.); gener. aum. -ω- pero ἀπέω- <i>Od</i>.9.81, Hp.<i>Decent</i>.16, Th.1.32; med. fut. ἀπεώσομαι [[LXX]] 4<i>Re</i>.21.14, 23.27 (var.)]<br /><b class="num">I</b> c. suj. de pers. c. mov. horizontal lleva ac. y a veces gen.<br /><b class="num">1</b> de cosas en gener. [[echar atrás]], [[retirar]], [[quitar]] ὀχῆας retiraron las barras (de las puertas)</i> <i>Il</i>.21.537, 24.446, ὅσοι τόδ' ἔτλασαν ἐμοῦ ποδὸς [[ἄρθρον]] ἀπῶσαι (perezcan) cuantos osaron echar atrás este pie mío</i> S.<i>Ph</i>.1202, ἡ ἀπωθοῦσα χείρ (τὸ τόξον) la mano que echa atrás el arco, tira del arco</i> Pl.<i>R</i>.439b, tb. en v. med. θυράων ... ἀπώσασθαι λίθον quitar la piedra de la entrada</i>, <i>Od</i>.9.305.<br /><b class="num">2</b> de fenóm. nat. y atmosféricos [[apartar]], [[dispersar]] ὀμίχλην <i>Il</i>.17.649<br /><b class="num">•</b>esp. como término cien. en diversas explicaciones [[rechazar]], [[empujar]], [[presionar]] τὸν ἥλιον ἀπωθοῦντα ἀφ' [[ἑαυτοῦ]] ... πυκνοῦν τὸν ἀέρα Thphr.<i>Sens</i>.54 (= Democr.A 135), cf. Arist.<i>Pr</i>.937<sup>b</sup>34, ἀπωθέει (ὕδωρ) ἐς τὰ [[ἄνω]] χωρία Hdt.2.25, cf. Pl.<i>Ti</i>.62b, <i>Sph</i>.261b<br /><b class="num">•</b>en óptica [[reflejar]] ὅταν ἡ τῶν κατόπτρων λειότης ... τὸ δεξιὸν εἰς τὸ ἀριστερὸν μέρος ἀπώσῃ Pl.<i>Ti</i>.46c<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser empujado]] ἀπωθούμενον ... ἔξωθεν πνεύματος Pl.<i>Ti</i>.76b<br /><b class="num">•</b>tb. [[sufrir un empuje o rechazo]], [[rebotar]] ὅταν ... ὁ ἀὴρ ἀπωσθῇ, ὥσπερ σφαῖρα Arist.<i>de An</i>.419<sup>b</sup>27, cf. <i>Pr</i>.915<sup>b</sup>33, <i>Mete</i>.348<sup>a</sup>15<br /><b class="num">•</b>en v. pas., medic. [[ser expulsado]] del cuerpo κἂν ἀπωσθῇ ... φαρμάκοις Athenag.<i>Res</i>.6.6.<br /><b class="num">3</b> de plagas, males, etc. [[quitar]], [[retirar]], [[apartar]], [[alejar]] οὐδ' ... λοιγὸν ἀπώσει no alejará la peste (Apolo)</i> <i>Il</i>.1.97, πόνον S.<i>Tr</i>.30, δίψαν <i>AP</i> 9.326.5 (Leon.)<br /><b class="num">•</b>abs. ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθὴς acabó (con ello) la creencia auténtica</i> Parm.B 8.28<br /><b class="num">•</b>esp. en v. med. c. ac. de abstr. o pers. hostiles o dañinas, a veces c. gen. o prep. y gen. [[apartar]], [[rechazar]], [[repeler]] μ'(ε) ... πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται <i>Il</i>.8.533, cf. 15.407, κακὰ νηῶν <i>Il</i>.15.503, νηῶν ... ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε <i>Il</i>.16.252, Τρῶας ἀπώσασθω <i>Il</i>.8.206, νεῖκος ἀπωσαμένους rechazando el ataque</i>, <i>Il</i>.12.276, νηῶν πῦρ <i>Il</i>.16.301, [[γῆρας]] ἀπωσαμένη tras haberse despojado de la vejez</i>, <i>h.Cer</i>.276, πολέμους Stesich.33, γυναικεῖον πένθος Archil.7.10, χαλεπόν τ' [[αἶσχος]] Sol.2.8, τὴν δουλοσύνην Hdt.1.95, ἀγγέλους Hdt.1.152, τὸν βάρβαρον Th.1.18, cf. 1.35, Paus.8.52.2, τὸν πολέμιον X.<i>Eq</i>.8.11, D.1.28, φθόνον B.5.189, τοῦτον del amor, Gorg.B 11.19, cf. S.<i>Ph</i>.1122, πόνους E.<i>Fr</i>.789, φίλους E.<i>Med</i>.622, And.<i>Myst</i>.41, τὸν ἐρῶντα Pl.<i>Phdr</i>.255a, τὸν ὕπνον Pl.<i>R</i>.571c, cf. Theoc.21.21, μόρσιμα E.<i>Heracl</i>.616, με E.<i>Ba</i>.531, φόβον Hippod.102.3, Plb.9.37.9, αἰσχύνην D.19.217, [[ἔγχος]] Call.<i>Fr</i>.613, μευ ἀπώσαο νοῦσον <i>AP</i> 6.190.9 (Gaet.), τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς οἰκείας Plb.11.8.9, οὐκ ἀπώσεται ὁ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ [[LXX]] <i>Ps</i>.93.14, αὐτόν <i>Act.Ap</i>.7.27, cf. <i>POxy</i>.1206.10 (IV d.C.)<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser rechazado, expulsado]] οἱ ἀπωσθέντες Hdt.1.173, de herejes, Eus.<i>HE</i> 2.1.12<br /><b class="num">•</b>τὸν Ἀθηναίων δῆμον πρότερον ἀπωσμένον el pueblo ateniense, antes postergado</i> Hdt.5.69<br /><b class="num">•</b>c. gen. τῆσδε ἀπωθούμεσθα γῆς E.<i>Heracl</i>.431, δόμων Ar.<i>Ach</i>.450<br /><b class="num">•</b>c. gen. de pers. [[apartar]], [[separar]] ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα <i>Il</i>.8.96<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[separar de sí]], [[apartar]] ἀπώσατο ἦκα γέροντα (cogiéndolo de la mano) apartó suavemente al anciano</i>, <i>Il</i>.24.508<br /><b class="num">•</b>frec. c. gen. de lugar [[echar]] ἐκ Τροίης ... ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν <i>Il</i>.13.367, μιν οὐδοῦ ἠδὲ θυράων <i>Od</i>.22.76, σ' ... νηός <i>Od</i>.15.280, δόμων ἀέκουσαν <i>Od</i>.2.130, γῆς ἀπῶσαι πατρίδος S.<i>OT</i> 641, cf. en v. pas., 670, φυγάδα ... χθονός E.<i>Ph</i>.76, cf. <i>Andr</i>.193, <i>IA</i> 63<br /><b class="num">•</b>tb. en v. med. μνηστῆρας ... ἐκ μεγάροιο <i>Od</i>.1.270.<br /><b class="num">4</b> tb. en v. med. [[rechazar]], [[rehusar]] incl. [[desdeñar]] leyes o cosas que se ofrecen ἐπιχώριον τεθμόν Pi.<i>Fr</i>.52d.47, [[ἀργύριον]] Hdt.1.199, X.<i>Oec</i>.1.14, τὰ δ' ἐξ ἀδικίας κέρδη Pl.<i>R</i>.366a, κράτη S.<i>Ai</i>.446<br /><b class="num">•</b>καὶ πύρνα χελιδὼν ... οὐκ ἀπωθεῖται tampoco la golondrina rehúsa los panes de trigo</i>, <i>Carm.Pop</i>.2.12, de peticiones, palabras τὸ χρήσιμον τοῦ ἐμοῦ (λόγου) Th.3.44, cf. 1.37, δέησιν ἀπώσασθαι φίλων D.H.7.60, τὸν λόγον τοῦ κυρίου [[LXX]] <i>Ie</i>.23.17, cf. <i>Act.Ap</i>.13.46, οὐδ' ἀπώσομαι τὸν αὐλόν no me resistiré a la flauta</i> S.<i>Tr</i>.216<br /><b class="num">•</b>abs. [[rehusar]], [[negarse]] ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἀπωθέετο Hdt.4.113, τοιγὰρ ποήσω, κοὐκ ἀπώσομαι lo haré y no me negaré</i> S.<i>Tr</i>.1249, cf. <i>El</i>.944.<br /><b class="num">II</b> c. suj. de pers. y ac. de cosa, c. mov. de arriba abajo [[tirar]], [[derribar]] ἀπὸ μὲν λευκὸν [[γάλα]] χερσὶ τραπεζᾶν ὤθεον Pi.<i>Fr</i>.166.3-4, τὸν κακὸν ἡνίοχον Thgn.260, ἐπάλξεις tirar las almenas</i> Th.3.23.<br /><b class="num">III</b> c. suj. no de pers. [[apartar]], [[desviar]] en náut. [[desviar del rumbo]] με κῦμα ῥόος τε ... καὶ Βορέης [[ἀπέωσε]] el oleaje, la corriente y el viento Norte me desviaron del rumbo</i>, <i>Od</i>.9.81, cf. E.<i>Hel</i>.406, tb. en v. med. σφεας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο de allí los desvió la fuerza del viento</i>, <i>Od</i>.13.276<br /><b class="num">•</b>en v. pas. πολλοὶ ... ἐφ' ἕτερα ἀπεώσθησαν muchos (enfermos) son desviados en otro sentido (en el curso de su enfermedad)</i>, Hp.<i>Decent</i>.16, cf. Arist.<i>Rh</i>.1393<sup>b</sup>24, cf. <i>Ph</i>.191<sup>a</sup>26. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0341.png Seite 341]] (s. [[ὠθέω]]), wegstoßen, vertreiben, ὦσε δ'ἀπὸ ῥινὸν [[λίθος]] Iliad. 5, 308; ἀπῶσαν ὀχῆας 21, 537; ἀπῶσεν όμίχλην 17, 649; [[ἀλλά]] με Βορέης [[ἀπέωσε]], verschlug mich, Od. 9, 81; δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι 2, 130; γέροντος ἀπώσομεν ἄνδρα Iliad. 8, 96; ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν 13, 367; γῆς πατρίδος, verbannen, Soph. O. R. 641; pass., 670; ἐκ γῆς Her. 1, 173; καὶ ἀπελαύνειν ἀπό τινος Plat. Rep. IV, 437 c; εἰς τοὔπισθεν ἀπωσθείς Soph. 261 b; Folgde. – Med., von sich abstoßen, entfernen, μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο Od. 1, 270; [[νηῶν]] μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόντε μάχην τε δῶκε Iliad. 16, 251; θυράων χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον Od. 9, 305; ἀλλ' [[ἤτοι]] σφέας [[κεῖθεν]] ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο πόλλ' ἀεκαζομένους Od. 13, 276; in der letzten Stelle wenigstens unläugbar Homerisch das med. statt des act., vgl. oben Od. 9, 81; [[γῆρας]] H. h. Cer. 176; [[πένθος]] Archil. 48; νοῦσον Gaetul. 3 (VI, 190); ἀπεωσάμεθα τὴν ναυμαχίαν Κορινθίους, zurückschlagen, Thuc. 1, 32; Ar. Vesp. 1085 ἀπεωσάμεσθα, Dindorf ἀπωσάμεσθα, wie τὸν ἄνδρ' ἀπωσάμην com. bei Eustath. 1504, 21; Gegensatz προσέλκειν Plat. Rep. IV, 439 b; verabscheuen, verschmähen, τὰ ἐξ ἀδικίας κέρδη II, 366 a; vgl. Her. 1, 199; τὰς σπονδάς Thuc. 5, 22. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0341.png Seite 341]] (s. [[ὠθέω]]), wegstoßen, vertreiben, ὦσε δ'ἀπὸ ῥινὸν [[λίθος]] Iliad. 5, 308; ἀπῶσαν ὀχῆας 21, 537; ἀπῶσεν όμίχλην 17, 649; [[ἀλλά]] με Βορέης [[ἀπέωσε]], verschlug mich, Od. 9, 81; δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι 2, 130; γέροντος ἀπώσομεν ἄνδρα Iliad. 8, 96; ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν 13, 367; γῆς πατρίδος, verbannen, Soph. O. R. 641; pass., 670; ἐκ γῆς Her. 1, 173; καὶ ἀπελαύνειν ἀπό τινος Plat. Rep. IV, 437 c; εἰς τοὔπισθεν ἀπωσθείς Soph. 261 b; Folgde. – Med., von sich abstoßen, entfernen, μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο Od. 1, 270; [[νηῶν]] μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόντε μάχην τε δῶκε Iliad. 16, 251; θυράων χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον Od. 9, 305; ἀλλ' [[ἤτοι]] σφέας [[κεῖθεν]] ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο πόλλ' ἀεκαζομένους Od. 13, 276; in der letzten Stelle wenigstens unläugbar Homerisch das med. statt des act., vgl. oben Od. 9, 81; [[γῆρας]] H. h. Cer. 176; [[πένθος]] Archil. 48; νοῦσον Gaetul. 3 (VI, 190); ἀπεωσάμεθα τὴν ναυμαχίαν Κορινθίους, zurückschlagen, Thuc. 1, 32; Ar. Vesp. 1085 ἀπεωσάμεσθα, Dindorf ἀπωσάμεσθα, wie τὸν ἄνδρ' ἀπωσάμην com. bei Eustath. 1504, 21; Gegensatz προσέλκειν Plat. Rep. IV, 439 b; verabscheuen, verschmähen, τὰ ἐξ ἀδικίας κέρδη II, 366 a; vgl. Her. 1, 199; τὰς σπονδάς Thuc. 5, 22. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀπωθῶ]] :<br /><i>f.</i> [[ἀπώσω]], <i>ao.</i> [[ἀπέωσα]], <i>etc.</i><br /><b>1</b> repousser : τινα οὐδοῦ OD qqn du seuil (d'une maison) ; ἐπάλξεις ἀπ. THC arracher des créneaux;<br /><b>2</b> [[repousser au loin]], [[rejeter]], [[écarter]] : τινα γῆς SOPH <i>ou</i> ἐκ γῆς HDT chasser qqn d'un pays;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀπωθέομαι]], [[ἀπωθοῦμαι]] (<i>f.</i> ἀπώσομαι, <i>etc.</i>);<br /><b>1</b> [[repousser]] <i>ou</i> écarter de soi ; <i>abs.</i> refuser;<br /><b>2</b> [[repousser au loin]] : τινα qqn.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ὠθέω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπωθέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[отодвигать]], [[сдвигать]] (ὀχῆας, med. λίθον ὄβριμον Hom.);<br /><b class="num">2</b> [[отстранять]], [[отталкивать]] (τινα οὐδοῦ, med. τινα Hom.; τι εἰς τὸν [[ἄνω]] τόπον Arst.; εἰς [[τοὔπισθεν]] ἀπωσθείς Plat.);<br /><b class="num">3</b> [[отводить]], [[отдергивать]] (ὀμίχλην Hom.);<br /><b class="num">4</b> med. [[отбивать]], [[отражать]], [[отгонять]] (Τρῶας Hom.; Κορινθίους Thuc.; [[ὕπνον]] Soph.; κίνδυνον Plut.);<br /><b class="num">5</b> [[сталкивать]], [[сбрасывать]], [[сбивать]] (τὰς ἐπάλξεις Thuc.; τινα εἰς τὴν θάλασσαν Plut.);<br /><b class="num">6</b> med. [[свергать]], [[уничтожать]] (δουλοσύνην Her.);<br /><b class="num">7</b> med. [[отвергать]], [[отклонять]] ([[ἀργύριον]] Her.; σπονδάς Thuc.; πικρὰς [[δόξας]] περί τινος Plut.): οὐκ ἀπώσομαι Soph. я не откажусь;<br /><b class="num">8</b> [[изгонять]] (τινὰ γῆς Soph. или ἐκ γῆς Her.; med. τινα ἐκ μεγάροιο Hom.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀπωθέω''': μέλλ. ἀπώσω: ἀόρ. ἀπέωσα και Βυζ. ἀπώθησα: - Μέσ. ἀόρ. άπωσάμην Ὅμ. κτλ. ἀπωθησάμην Δίων Κ. 38. 28· «σπρώχνω», «σκουντῶ» [[ὀπίσω]], ὠθῶ [[ὀπίσω]], ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας Ἰλ. Ω. 446, πρβλ. Φ. 537· καὶ τὰς ἐπάλξεις ἀπώσαντες, ὠθήσαντες ἐκ τῆς θέσεως αὐτῶν, ῥίψαντες αὐτὰς [[κάτω]], Θουκ. 3. 23· καὶ κατὰ μέσ. τύπ. χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον Ὀδ. Ι. 305· ἀπώσατο ἦκα γέροντα, ἀπώθησεν αὐτὸν ἡσύχως, Ἰλ. Ω. 508.<br />2) [[ἀποδιώκω]], [[ἠέρα]] μὲν σκέδασεν καὶ ἀπώσεν ὁμίχλην ([[Ζεύς|Ζεὺς]]) Ἰλ. Ρ. 649· ἐπὶ τοῦ ἀνέμου, παραφέρω, ἀποπλανῶ ἐκ τῆς ὁδοῦ, Βορέης [[ἀπέωσε]] Ὀδ. Ι. 81· (οὕτω καὶ ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, σφέας [[κεῖθεν]] ἀπώσατο ἴς ἀνέμοιο Ν. 276). 3) μετά γεν., εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν Χ. 76, πρβλ. Β. 130· γῆς ἀπῶσαί [με] πατρίδος Σοφ. Ο. Τ. 641, πρβλ 670: - Μέσ., [[ἐκδιώκω]], [[ἐκβάλλω]], [[ὅππως]] κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο Ὀδ. Α. 270: - Παθ., ἀποδιώκομαι, ἐκβάλλομαι, Ἡρόδ. 1. 173· ἀπωθοῦμαι δόμων Ἀριστοφ. Ἀχ. 450. 4) περιφρονῶ, [[ἀτιμάζω]], ἀνδρὸς τοῦδ’ ἀπώσαντες κράτη Σοφ. Αἴ. 446, ἴδε σημ. Jebb ἐν τόπῳ. - Παθ., τὸν δῆμον πρότερον ἀπωσμένον, ἀπερριμένον, Ἡρόδ. 5. 69. 5) ἀπωθῶ, [[ἀποκρούω]], κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, Τρῶας ἀπώσασθαι Ἰλ. Θ. 206· [[νεῖκος]] ἀπωσαμένους Μ. 276· ἀπώσασθαι κακὰ [[νηῶν]] Ο. 503· [[νηῶν]] μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ Π. 301, κτλ.: οὕτω καὶ παρὰ τοῖς πεζογράφοις, Ἡρόδ. 8. 109, Ἀντιφῶν 128. 27, κτλ.: Παθ., ἀπεῶσθαι Θουκ. 2. 39. 6) ἐν μέσῳ τύπῳ [[ὡσαύτως]], [[ἀπορρίπτω]], τὸ [[ἀργύριον]] Ἡρόδ. 1. 199· τὸν αὐλὸν Σοφ. Τρ. 216· φιλότητα ὁ αὐτ. Φ. 1122· τὰς σπονδὰς Θουκ. 5. 22· τὰ κέρδη Πλάτ. Πολ. 366Α· ἀπ. πόνους, [[ἀποφεύγω]], Εὐρ. Ἀποσπ. 787· τὴν δουλοσύνην ἀπ., [[ἀποσείω]] τὴν δουλείαν, Ἡρόδ. 1. 95· [[οὕτως]], ἀπ. [[ὕπνον]] Πλάτ. Πολ. 571C· ἀπολ., ἀρνοῦμαι νὰ πράξω τι, ποιήσω κοὐκ ἀπώσομαι Σοφ. Τρ. 1249. | |||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=fut. [[ἀπώσω]], inf. [[ἀπωσέμεν]], aor. [[ἀπέωσε]], ἀπῶσε, subj. ἀπώσομεν, [[mid]]. fut. ἀπώσεται, aor. ἀπώσατο, -[[ασθαι]], -άμενον, οι, ους: [[push]] or [[thrust]] [[away]] (τινά τινος, or ἐκ τινός), [[mid]]., [[from]] [[oneself]]; ἀπῶσεν ὀχῆας, ‘pushed [[back]],’ Il. 24.446; [[Βορέης]] [[ἀπέωσε]], ‘[[forced]] [[back]],’ Od. 9.81 (cf. [[mid]]., Od. 13.276); θυράων ἀπώσασθαι λίθον, in [[order]] to [[get]] [[out]], Od. 9.305; μνηστῆρας ἐκ μεγάροιο, Od. 1.270. | |||
}} | |||
{{Slater | |||
|sltr=<b>ᾰπωθέω</b> [[throw]] [[off]] [[ἐσσυμένως]] ἀπὸ μὲν λευκὸν [[γάλα]] χερσὶ τραπεζᾶν ὤθεον (''[[sc.]]'' Κένταυροι) fr. 166. 2. med., [[reject]] μακάρων τ' ἐπιχώριον τεθμὸν [[πάμπαν]] ἐρῆμον ἀπωσάμενος (Pae. 4.47) | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=ἀπώθω: to [[thrust]] [[away]], [[push]] [[away]], [[repel]]; in the [[NT|N.T.]] [[only]] the [[middle]], [[present]] [[ἀπωθέομαι]] (ἀπωθοῦμαι); 1st aorist ἀπωσάμην (for [[which]] the [[better]] writings used ἀπεωσαμην, cf. W 90 (86); Buttmann, 69 (61)); to [[thrust]] [[away]] from [[oneself]], to [[drive]] [[away]] from [[oneself]], i. e. to [[repudiate]], [[reject]], [[refuse]]: τινα, Homer down.) | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀπωθέω:''' μέλ. [[ἀπώσω]], αόρ. αʹ [[ἀπέωσα]]·<br /><b class="num">1.</b> [[σπρώχνω]] [[πίσω]], ωθώ [[πίσω]], σε Ομήρ. Ιλ.· αποδιώχνω, [[εκδιώκω]], σε Θουκ. — Μέσ., [[διώχνω]] [[μακριά]] από εμένα, [[εκβάλλω]], σε Όμηρ.· με γεν., [[αποκρούω]], [[διώχνω]] [[μακριά]] από έναν [[τόπο]]· και στη Μέσ., αποδιώχνω από κοντά μου, [[αποβάλλω]], [[εξορίζω]], [[εκτοπίζω]], σε Όμηρ., Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για τον άνεμο, [[εκτρέπω]] κάποιον από την [[πορεία]] του, [[παροδηγώ]], [[παραπλανώ]], σε Ομήρ. Οδ.· ομοίως και στη Μέσ., στο ίδ.<br /><b class="num">3.</b> στη Μέσ. επίσης, [[απορρίπτω]], [[αποποιούμαι]], [[αρνούμαι]] να δεχθώ, σε Ηρόδ., Αττ.· [[ἀπωθέω]] δουλοσύνην, [[αποτινάζω]] τη [[δουλία]], σε Ηρόδ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> to [[thrust]] [[away]], [[push]] [[back]], Il.; to [[push]] off, Thuc.: Mid. to [[push]] [[away]] from [[oneself]], Hom.:—c. gen. to [[drive]] [[away]] from a [[place]]; and in Mid. to [[drive]] [[away]] from [[oneself]], to [[expel]], [[banish]], Hom., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> of the [[wind]], to [[beat]] from one's [[course]], Od.; so in Mid., Od.<br /><b class="num">3.</b> in Mid., also, to [[reject]], [[decline]], [[refuse]] to [[accept]], Hdt., Attic; ἀπ. δουλοσύνην to [[shake]] off [[slavery]], Hdt. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢pwqšomai 阿普-哦帖哦買<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':從-推 相當於: ([[זָנַח]]‎) ([[מָאַס]]‎ / [[נָמֵס]]‎) ([[נָטַשׁ]]‎)<br />'''字義溯源''':推開,丟棄,拒絕,棄絕,排斥;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ὠδίνω]])X*=推,擠)組成⋯這字用了六次,其中五次都是說到以色列人和神的關係。以色列人拒神兒子的福音,於是保羅就轉向外邦人那裏去。雖然以色列人拒絕了神,但神卻沒有棄絕以色列人,保羅見證說,他自己就是以色列人( 羅11:1,2)<br />'''出現次數''':總共(6);徒(3);羅(2);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 徒7:39; 羅11:1; 羅11:2;<br />2) 丟棄(1) 提前1:19;<br />3) 你們棄絕(1) 徒13:46;<br />4) 推開(1) 徒7:27 | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[deiicere]]'', to [[throw down]], [[dislodge]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.23.1/ 3.23.1],<br>''[[repellere]]'', to [[drive back]], [[repulse]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.33.4/ 6.33.4],<br>MED. ''[[repellere]] (a se)'', to [[drive back]] (from oneself), ''[[reiicere]]'', to [[hurl back]], [[repel]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.18.2/ 1.18.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.5/ 1.32.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.35.4/ 1.35.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.37.1/ 1.37.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.144.4/ 1.144.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.4.1/ 2.4.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.39.3/ 2.39.3], [<i>ubi dubitatur utrum passivum sit an medium; cf. Popp. adn.</i> <i>where it is doubtful whether it is passive or middle; compare Poppo's note</i>] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.39.4/ 3.39.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.44.4/ 3.44.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.55.1/ 3.55.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.67.5/ 3.67.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.22.1/ 5.22.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.87.5/ 6.87.5],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.45.1/ 5.45.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.100.3/ 8.100.3]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[reject]]=== | |||
Arabic: رَفَضَ; Armenian: մերժել; Azerbaijani: rədd etmək; Basque: atzera bota; Bulgarian: отхвърлям; Catalan: rebutjar, refusar; Chinese Hokkien: khì-choa̍t, kū-choa̍t; Mandarin: [[拒絕]], [[拒绝]]; Cornish: denagha; Czech: odmítnout, zamítnout; Danish: afvise; Dutch: [[verwerpen]], [[afwijzen]]; Esperanto: malakcepti, malagnoski; Finnish: hylätä, torjua; French: [[rejeter]]; Galician: rexeitar; German: [[verwerfen]], [[ablehnen]], [[zurückweisen]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽; Greek: [[απορρίπτω]]; Ancient Greek: [[ἀθετέω]], [[ἀναίνομαι]], [[ἀπαξιόω]], [[ἀποδοκιμάζω]], [[ἀποκοντόω]], [[ἀποποιέω]], [[ἀπορράσσω]], [[ἀποτρίβω]], [[ἀπωθέω]], [[ἐκτοξεύω]], [[παρεκβάλλω]]; Hungarian: visszautasít, elvet, elutasít, visszadob; Icelandic: hafna; Indonesian: menolak; Ingrian: hylätä; Irish: eitigh; Italian: [[respingere]], [[rifiutare]]; Japanese: 拒絶する; Khmer: ច្រានចោល; Korean: 거절하다; Latin: [[nego]], [[sperno]]; Lithuanian: atmesti; Maori: ākiri, hape, whakahoe, hoehoe; Norwegian: avslå, avvise; Old English: āweorpan; Polish: odrzucać, odrzucić; Portuguese: [[rejeitar]]; Romanian: respinge, refuza; Russian: [[отвергать]], [[отвергнуть]], [[отметать]], [[отмести]]; Sanskrit: स्फुरति; Scottish Gaelic: rach an aghaidh, diùlt; Spanish: [[rechazar]], [[desestimar]], [[inadmitir]]; Swedish: avslå, avvisa, avfärda, rata; Telugu: తిరస్కరించు; Thai: ปฏิเสธ; Turkish: reddetmek; Ukrainian: відкидати, відкинути; Vietnamese: từ chối | |||
}} | }} |