stiva: Difference between revisions

From LSJ

εὖ γ᾽ εὖ γε ποιήσαντες ὦ Διοσκόρω → well done, well done, you twin Dioscuri!

Source
(D_8)
(3_12)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>stīva</b>,¹⁴ æ, f., manche de charrue : [[Varro]] L. 5, 88 ; a [[stiva]] ipsa homines [[mecum]] conloquebantur Cic. Scauro 25, les [[gens]] s’entretenaient avec moi sans quitter même le manche de leur charrue.
|gf=<b>stīva</b>,¹⁴ æ, f., manche de charrue : [[Varro]] L. 5, 88 ; a [[stiva]] ipsa homines [[mecum]] conloquebantur Cic. Scauro 25, les [[gens]] s’entretenaient avec moi sans quitter même le manche de leur charrue.
}}
{{Georges
|georg=stīva, ae, f., der Pflugsterz, [[Varro]] LL., Cic. fr., Verg. u.a.: agrestem stivam aratri repetere, [[wieder]] zum Pfluge [[greifen]] ([[zurückkehren]]), Val. Max.
}}
}}

Revision as of 09:36, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

stīva: ae, f.,
I a plough-handle, Varr. L. L. 5, § 135 Müll.; Verg. G. 1, 174; Ov. M. 8, 218; id. F. 4, 825; Col. 1, 9, 3; Amm. 15, 4, 3.

Latin > French (Gaffiot 2016)

stīva,¹⁴ æ, f., manche de charrue : Varro L. 5, 88 ; a stiva ipsa homines mecum conloquebantur Cic. Scauro 25, les gens s’entretenaient avec moi sans quitter même le manche de leur charrue.

Latin > German (Georges)

stīva, ae, f., der Pflugsterz, Varro LL., Cic. fr., Verg. u.a.: agrestem stivam aratri repetere, wieder zum Pfluge greifen (zurückkehren), Val. Max.