μέλλω: Difference between revisions

3,436 bytes added ,  2 October 2019
c2
(2a)
(c2)
Line 51: Line 51:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''μέλλω''': (seit Il.),<br />{méllō}<br />'''Forms''': Aor. μελλῆσαι (Thgn., att. Prosa), Fut. [[μελλήσω]] (D. u. a.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘bestimmt sein, sollen, müssen; im Begriff sein, gedenken, Bedenken tragen. zögern, zaudern’ (zur Bed.-entw. Treu Von Homer zur Lyrik 131 m. A. 1, zum Augment ἠ- Debrunner Festschr. Zucker 101 f., 108).<br />'''Composita''' : vereinzelt mit δια-, κατα-, ἀντι-. Als Vorderglied in [[μελλόγαμος]] = μέλλων γαμεῖν (S. u. a.), [[μελλείρην]] [[der im Begriff steht]], [[εἰρήν]] zu sein]] (lakon.) u. a., s. Sommer Nominalkomp. 175 A. 1.<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[μέλλησις]] ‘das Handelnwollen, die (bloße) Absicht, das Zögern, die Verzögerung’ (Th., Pl. ''Lg''., Arist.), [[μέλλημα]] [[Aufschub]] E., Aeschin. u. a., -ησμα ''PMasp''.), [[μελλώ]] f. [[das Zögern]] (A. ''Ag''. 1356), [[μελλησμός]] [[Verzögerung]], [[Unentschlossenheit]] (Epikur., D. H. u. a.), auch [[das Herannahen]], von einer Krankheit (Aret.); [[μελλητής]] m. [[Zauderer]] (Th. 1, 70, Arist.; Fraenkel Nom. ag. 2, 72 m. A. 6), -τικός [[zögernd]] (Arist. u.a.), μελλητιᾶν· τὸ μέλλειν H. (wie βινητιᾶν u. a., Schwyzer 732).<br />'''Etymology''' : Zu dem hochstufigen Jotpräsens [[μέλλω]] (aus *μελι̯ω, Schwyzer 715) wurden erst nachträglich außerpräs. Verbformen und nominale Ableitungen hinzugebildet. — Da der konkrete Begriffskern von [[μέλλω]] unbekannt bleibt, sind alle Erklärungsversuche hypothetisch. Alt (seit Froehde BB 3, 307) ist die Zusammenstellung mit lat. ''prō''-''mellere'' [[litem promovere]] (Paul. Fest.), wozu nach Fick noch air. ''mall'' [[langsam]], [[träge]] (WP. 2, 291 f., Pok. 720, W.-Hofmann s. ''prōmellere''). Nach Gray Lang. 23, 247 Denominativum zu *[[μέλος]] [[concern]], [[interest]] zu [[μέλω]], lat. ''melior'' usw. Ganz anders Szemerényi AmJPh 72, 346ff. : zu [[μολεῖν]] [[gehen]], wozu noch [[μέλος]] [[Glied]], lat.''mōlior'' [[rnit Anstrengung in Bewegung setzen]] u. a. m. [?].<br />'''Page''' 2,202-203
|ftr='''μέλλω''': (seit Il.),<br />{méllō}<br />'''Forms''': Aor. μελλῆσαι (Thgn., att. Prosa), Fut. [[μελλήσω]] (D. u. a.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘bestimmt sein, sollen, müssen; im Begriff sein, gedenken, Bedenken tragen. zögern, zaudern’ (zur Bed.-entw. Treu Von Homer zur Lyrik 131 m. A. 1, zum Augment ἠ- Debrunner Festschr. Zucker 101 f., 108).<br />'''Composita''' : vereinzelt mit δια-, κατα-, ἀντι-. Als Vorderglied in [[μελλόγαμος]] = μέλλων γαμεῖν (S. u. a.), [[μελλείρην]] [[der im Begriff steht]], [[εἰρήν]] zu sein]] (lakon.) u. a., s. Sommer Nominalkomp. 175 A. 1.<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[μέλλησις]] ‘das Handelnwollen, die (bloße) Absicht, das Zögern, die Verzögerung’ (Th., Pl. ''Lg''., Arist.), [[μέλλημα]] [[Aufschub]] E., Aeschin. u. a., -ησμα ''PMasp''.), [[μελλώ]] f. [[das Zögern]] (A. ''Ag''. 1356), [[μελλησμός]] [[Verzögerung]], [[Unentschlossenheit]] (Epikur., D. H. u. a.), auch [[das Herannahen]], von einer Krankheit (Aret.); [[μελλητής]] m. [[Zauderer]] (Th. 1, 70, Arist.; Fraenkel Nom. ag. 2, 72 m. A. 6), -τικός [[zögernd]] (Arist. u.a.), μελλητιᾶν· τὸ μέλλειν H. (wie βινητιᾶν u. a., Schwyzer 732).<br />'''Etymology''' : Zu dem hochstufigen Jotpräsens [[μέλλω]] (aus *μελι̯ω, Schwyzer 715) wurden erst nachträglich außerpräs. Verbformen und nominale Ableitungen hinzugebildet. — Da der konkrete Begriffskern von [[μέλλω]] unbekannt bleibt, sind alle Erklärungsversuche hypothetisch. Alt (seit Froehde BB 3, 307) ist die Zusammenstellung mit lat. ''prō''-''mellere'' [[litem promovere]] (Paul. Fest.), wozu nach Fick noch air. ''mall'' [[langsam]], [[träge]] (WP. 2, 291 f., Pok. 720, W.-Hofmann s. ''prōmellere''). Nach Gray Lang. 23, 247 Denominativum zu *[[μέλος]] [[concern]], [[interest]] zu [[μέλω]], lat. ''melior'' usw. Ganz anders Szemerényi AmJPh 72, 346ff. : zu [[μολεῖν]] [[gehen]], wozu noch [[μέλος]] [[Glied]], lat.''mōlior'' [[rnit Anstrengung in Bewegung setzen]] u. a. m. [?].<br />'''Page''' 2,202-203
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mšllw 姆羅<p>'''詞類次數''':動詞(110)<p>'''原文字根''':(將近)周圍 相當於: ([[כִּי]]&#x200E; / [[כִּי עַל כֵּן]]&#x200E; / [[כִּי־אִם]]&#x200E; / [[כַּמָּה]]&#x200E;)  ([[עָתִיד]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':意欲,想要,打算,將,勢將,將要,將來,必將,將來的事,將要來的,必從,要,必要,剛要,正要,卻要,就要,正當,當要,快要,要把,要來,要來的事,該當,應當,打算,意欲,欲,到,得以,耽延,後世,後來,來,來世;源自([[μέλει]] / [[μέλω]])*=顧念)。以色列人長期受外國統冶,被列邦轄管,一心渴望彌賽亞的拯救,於是他們常說到:將要,將來,必將,快要,⋯等等<p/>'''出現次數''':總共(111);太(10);可(2);路(12);約(12);徒(34);羅(5);林前(1);加(1);弗(1);西(1);帖前(1);提前(3);提後(1);來(10);雅(1);彼前(1);彼後(2);啓(13)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 將要(30) 太17:12; 太17:22; 太20:22; 可10:32; 路9:44; 約11:51; 約12:4; 徒3:3; 徒12:6; 徒19:27; 徒20:7; 徒21:37; 徒23:27; 徒26:22; 徒27:10; 羅4:24; 羅8:18; 提前1:16; 提後4:1; 來1:14; 來8:5; 來11:8; 彼前5:1; 啓1:19; 啓3:2; 啓3:10; 啓6:11; 啓8:13; 啓10:7; 啓12:4;<p>2) 要(22) 太16:27; 路19:11; 路21:36; 路22:23; 路24:21; 約6:6; 約7:35; 約7:39; 約14:22; 徒13:34; 徒16:27; 徒17:31; 徒22:29; 徒23:3; 徒23:15; 徒23:20; 徒24:15; 徒25:4; 徒27:2; 徒27:30; 雅2:12; 啓2:10;<p>3) 要來的(6) 太3:7; 羅5:14; 加3:23; 弗1:21; 來2:5; 來13:14;<p>4) 要來(5) 徒24:25; 西2:17; 提前4:8; 來9:11; 來10:1;<p>5) 將(5) 可13:4; 路21:7; 徒11:28; 徒21:27; 徒27:33;<p>6) 將來(2) 路13:9; 提前6:19;<p>7) 他們要(2) 約6:15; 徒20:38;<p>8) 來(2) 太12:32; 來6:5;<p>9) 將來的事(2) 羅8:38; 林前3:22;<p>10) 他將要(2) 約12:33; 約18:32;<p>11) 你要(2) 徒22:26; 啓2:10;<p>12) 要來的事(1) 來11:20;<p>13) 必要(1) 徒28:6;<p>14) 我們必將(1) 帖前3:4;<p>15) 就要(1) 羅8:13;<p>16) 勢將(1) 來10:27;<p>17) 我正要(1) 啓10:4;<p>18) 你們⋯要(1) 太24:6;<p>19) 他⋯將要(1) 路9:31;<p>20) 你⋯耽延(1) 徒22:16;<p>21) 牠將要(1) 啓17:8;<p>22) 是將要(1) 啓12:5;<p>23) 後世(1) 彼後2:6;<p>24) 我將要(1) 啓3:16;<p>25) 他要把(1) 徒26:23;<p>26) 我卻要(1) 彼後1:12;<p>27) 欲(1) 徒20:3;<p>28) 到的(1) 路10:1;<p>29) 他必從(1) 路19:4;<p>30) 快要(1) 路7:2;<p>31) 將要來的(1) 路3:7;<p>32) 當要(1) 太11:14;<p>33) 正當(1) 太20:17;<p>34) 他快要(1) 約4:47;<p>35) 後來(1) 約6:71;<p>36) 意欲(1) 徒20:13;<p>37) 打算(1) 徒20:13;<p>38) 必將(1) 太2:13;<p>39) 剛要(1) 徒18:14;<p>40) 他要(1) 約7:35;<p>41) 該當(1) 徒5:35;<p>42) 得以(1) 徒26:2
}}
}}