3,273,405
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[ἐκείνῃ]], ἐκεῖνο (from [[ἐκεῖ]], [[properly]], the [[one]] [[there]], cf. German dortig, der dort), [[demonstrative]] pronoun, [[that]] Prayer of Manasseh , [[woman]], [[thing]] (Latin ille, illa, illud); [[properly]] of persons, things, times, places [[somewhat]] [[remote]] from the [[speaker]].<br /><b class="num">1.</b> used [[absolutely]],<br /><b class="num">a.</b> in [[antithesis]], referring to the [[more]] [[remote]] [[subject]]: opposed to [[οὗτος]], [[ὑμῖν]] ... ἐκείνοις, ἐκεῖνοι ... [[ἡμεῖς]], ἄλλοι ... ἄλλοι ... [[ἐκεῖνος]], ἐκεῖνον ... [[ἐμέ]], οἱ Ἰουδαῖοι ... [[ἐκεῖνος]] δέ, ὁ [[μέν]] [[κύριος]] [[Ἰησοῦς]] (R G T [[omit]] [[Ἰησοῦς]] WH Tr marginal [[reading]] brackets) ... ἐκεῖνοι δέ, [[that]] [[notorious]] Prayer of Manasseh , [[ἐκεῖνος]], τό [[πνεῦμα]] τῆς ἀληθείας, Hebrews , she, it, (Latin is, ea, id, German selbiger): Winer s Grammar, § 23,1; (Buttmann, 104 (91). Here [[perhaps]] [[may]] be noticed its [[use]] [[together]] [[with]] [[αὐτός]] of the [[same]] [[subject]] in the [[same]] [[sentence]]: ἐζωγρημένοι ὑπ' [[αὐτοῦ]] (i. e. the [[devil]]) [[εἰς]] τό ἐκείνου [[θέλημα]], [[Thucydides]] 1,132, 6; 4,29, 3; [[Xenophon]], Cyril 4,5, 20; [[see]] Riddell, the Apology of [[Plato]], Appian, § 49; Kühner, § 467,12; cf. [[ζωγρέω]] 2); equivalent to an [[emphatic]] (German er) Hebrews , etc., der ([[that]] [[one]] etc.), in [[which]] [[sense]] it serves to [[recall]] and [[lay]] [[stress]] [[upon]] nouns [[just]] [[before]] used (cf. [[our]] resumptive the [[same]]; Winer's Grammar, § 23,4): Buttmann, 306 (262 f)): T WH [[omit]]; Tr brackets the pronoun), [[ἐκεῖνος]] ἐστιν, [[namely]], ὁ [[υἱός]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[see]] [[εἰμί]], II:5); [[Xenophon]], Cyril 6,2, 33 ὁ [[γάρ]] λογχην ἀκονων, [[ἐκεῖνος]] καί [[τήν]] ψυχήν τί παρακονα).<br /><b class="num">d.</b> followed by [[ὅτι]], ὅς, Winer s Grammar, 162 (153)) (Buttmann, 119f (104 f));<br /><b class="num">a.</b> in contrasts: ἡ πρώτη [[ἐκείνῃ]], selbig): ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, הָהֵם בַּיָמִים, at [[that]] [[time]] [[which]] has been [[spoken]] of; said of [[time]] [[which]] the [[writer]] [[either]] cannot or [[will]] [[not]] [[define]] [[more]] [[precisely]] and [[yet]] wishes to be [[connected]] [[with]] the [[time]] of the events [[just]] narrated: Matthew , p. 106f; at the [[time]] [[under]] [[consideration]]: ἐν [[ἐκείνῃ]] τῇ [[ἡμέρα]], [[ἐκείνῃ]] ἡ [[ἡμέρα]], or ἡ [[ἡμέρα]] [[ἐκείνῃ]], [[simply]] sets [[future]] [[time]] in [[opposition]] to the [[present]], [[that]] fateful [[day]], [[that]] [[decisive]] [[day]], [[when]] the Messiah [[will]] [[come]] to [[judge]]: L T Tr WH [[omit]] ἐκείνης); so in the [[phrase]] ὁ [[αἰών]] [[ἐκεῖνος]], ἐκείνης (in δἰ ἐκείνης), scil. ὁδοῦ, adverbially, (by) [[that]] [[way]]: Winer s Grammar, § 64,5; (Buttmann, 171 (149); [[see]] [[ποῖος]], at the [[end]]). John's [[use]] of the pronoun [[ἐκεῖνος]] is discussed by Steitz in the Studien und Kritiken for 1859, p. 497ff; 1861, p. 267ff, and by Alex. Buttmann, ibid. 1860, p. 505ff and in Hilgenfeld's Zeitsch. für wissenschaftl. Theol. 1862, p. 204ff; Buttmann [[clearly]] proves in [[opposition]] to Steitz [[that]] John's [[usage]] deviates in no [[respect]] from the Greek; Steitz, [[however]], resorts to psychological considerations in the [[case]] of [[ἐκεῖνος]] [[there]] as expressing the [[writer]]'s [[inward]] [[assurance]]. But Steitz is [[now]] understood to [[have]] modified his published views.) | |txtha=[[ἐκείνῃ]], ἐκεῖνο (from [[ἐκεῖ]], [[properly]], the [[one]] [[there]], cf. German dortig, der dort), [[demonstrative]] pronoun, [[that]] Prayer of Manasseh , [[woman]], [[thing]] (Latin ille, illa, illud); [[properly]] of persons, things, times, places [[somewhat]] [[remote]] from the [[speaker]].<br /><b class="num">1.</b> used [[absolutely]],<br /><b class="num">a.</b> in [[antithesis]], referring to the [[more]] [[remote]] [[subject]]: opposed to [[οὗτος]], [[ὑμῖν]] ... ἐκείνοις, ἐκεῖνοι ... [[ἡμεῖς]], ἄλλοι ... ἄλλοι ... [[ἐκεῖνος]], ἐκεῖνον ... [[ἐμέ]], οἱ Ἰουδαῖοι ... [[ἐκεῖνος]] δέ, ὁ [[μέν]] [[κύριος]] [[Ἰησοῦς]] (R G T [[omit]] [[Ἰησοῦς]] WH Tr marginal [[reading]] brackets) ... ἐκεῖνοι δέ, [[that]] [[notorious]] Prayer of Manasseh , [[ἐκεῖνος]], τό [[πνεῦμα]] τῆς ἀληθείας, Hebrews , she, it, (Latin is, ea, id, German selbiger): Winer s Grammar, § 23,1; (Buttmann, 104 (91). Here [[perhaps]] [[may]] be noticed its [[use]] [[together]] [[with]] [[αὐτός]] of the [[same]] [[subject]] in the [[same]] [[sentence]]: ἐζωγρημένοι ὑπ' [[αὐτοῦ]] (i. e. the [[devil]]) [[εἰς]] τό ἐκείνου [[θέλημα]], [[Thucydides]] 1,132, 6; 4,29, 3; [[Xenophon]], Cyril 4,5, 20; [[see]] Riddell, the Apology of [[Plato]], Appian, § 49; Kühner, § 467,12; cf. [[ζωγρέω]] 2); equivalent to an [[emphatic]] (German er) Hebrews , etc., der ([[that]] [[one]] etc.), in [[which]] [[sense]] it serves to [[recall]] and [[lay]] [[stress]] [[upon]] nouns [[just]] [[before]] used (cf. [[our]] resumptive the [[same]]; Winer's Grammar, § 23,4): Buttmann, 306 (262 f)): T WH [[omit]]; Tr brackets the pronoun), [[ἐκεῖνος]] ἐστιν, [[namely]], ὁ [[υἱός]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[see]] [[εἰμί]], II:5); [[Xenophon]], Cyril 6,2, 33 ὁ [[γάρ]] λογχην ἀκονων, [[ἐκεῖνος]] καί [[τήν]] ψυχήν τί παρακονα).<br /><b class="num">d.</b> followed by [[ὅτι]], ὅς, Winer s Grammar, 162 (153)) (Buttmann, 119f (104 f));<br /><b class="num">a.</b> in contrasts: ἡ πρώτη [[ἐκείνῃ]], selbig): ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, הָהֵם בַּיָמִים, at [[that]] [[time]] [[which]] has been [[spoken]] of; said of [[time]] [[which]] the [[writer]] [[either]] cannot or [[will]] [[not]] [[define]] [[more]] [[precisely]] and [[yet]] wishes to be [[connected]] [[with]] the [[time]] of the events [[just]] narrated: Matthew , p. 106f; at the [[time]] [[under]] [[consideration]]: ἐν [[ἐκείνῃ]] τῇ [[ἡμέρα]], [[ἐκείνῃ]] ἡ [[ἡμέρα]], or ἡ [[ἡμέρα]] [[ἐκείνῃ]], [[simply]] sets [[future]] [[time]] in [[opposition]] to the [[present]], [[that]] fateful [[day]], [[that]] [[decisive]] [[day]], [[when]] the Messiah [[will]] [[come]] to [[judge]]: L T Tr WH [[omit]] ἐκείνης); so in the [[phrase]] ὁ [[αἰών]] [[ἐκεῖνος]], ἐκείνης (in δἰ ἐκείνης), scil. ὁδοῦ, adverbially, (by) [[that]] [[way]]: Winer s Grammar, § 64,5; (Buttmann, 171 (149); [[see]] [[ποῖος]], at the [[end]]). John's [[use]] of the pronoun [[ἐκεῖνος]] is discussed by Steitz in the Studien und Kritiken for 1859, p. 497ff; 1861, p. 267ff, and by Alex. Buttmann, ibid. 1860, p. 505ff and in Hilgenfeld's Zeitsch. für wissenschaftl. Theol. 1862, p. 204ff; Buttmann [[clearly]] proves in [[opposition]] to Steitz [[that]] John's [[usage]] deviates in no [[respect]] from the Greek; Steitz, [[however]], resorts to psychological considerations in the [[case]] of [[ἐκεῖνος]] [[there]] as expressing the [[writer]]'s [[inward]] [[assurance]]. But Steitz is [[now]] understood to [[have]] modified his published views.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 53: | Line 53: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™ke‹noj 誒咳挪士< | |sngr='''原文音譯''':™ke‹noj 誒咳挪士<br />'''詞類次數''':指示代名詞(251)<br />'''原文字根''':出去 是<br />'''字義溯源''':那一個,那些,那人,那,這;源自([[ἐκεῖ]])*=在那裏)。這字指著遠離說話者之處:那,那些;與([[ὅδε]])=這裏,這些),([[οὗτος]])=這,他自己)相反。這字有三方面的應用:<br />1)指著遠處的人事物,如:這人回家去,比‘那人’倒算為義了( 路18:14)<br />2)將目前的時間與過去及未來的時間相比較,如:‘當時’,門徒進前來( 太18:1);但日子將到,‘那’日他們就要禁食了( 路5:35)<br />3)強調特指的人物,如:你是‘他’的門徒,我們是摩西的門徒( 約9:28)。像‘那位’是潔淨的一樣( 約壹3:3原文);正如‘那位’是義的一樣( 約壹3:7)<br />'''出現次數''':總共(244);太(51);可(25);路(33);約(71);徒(22);羅(4);林前(4);林後(5);弗(1);帖後(1);提後(6);多(1);來(8);雅(2);彼後(1);約壹(7);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 那(104)數量太多,不能盡錄;<br />2) 他(18) 約1:8; 約3:28; 約3:30; 約5:11; 約5:19; 約5:37; 約5:43; 約5:46; 約5:47; 約6:29; 約8:42; 約9:11; 約13:26; 約15:26; 約16:14; 約19:35; 約壹3:5; 約壹3:16;<br />3) 這(14) 太13:44; 太17:18; 太21:40; 太24:22; 太24:22; 太27:19; 可14:21; 路10:31; 路20:35; 約1:39; 約4:53; 徒16:3; 來8:10; 約壹5:16;<br />4) 那人(10) 路18:14; 約5:35; 約7:11; 約9:12; 約9:25; 約9:36; 約10:1; 約13:25; 約13:27; 約13:30;<br />5) 他們(8) 太13:11; 路12:38; 約10:35; 約11:13; 約20:13; 徒10:9; 徒21:6; 林前9:25;<br />6) 那些(7) 太7:25; 太7:27; 可4:20; 可13:19; 約10:6; 林前15:11; 來6:7;<br />7) 那些人(5) 可16:13; 可16:20; 路12:37; 約7:45; 約19:15;<br />8) 就(5) 太14:35; 可2:20; 可6:55; 可6:55; 約18:17;<br />9) (那)(4) 太27:8; 路11:26; 弗2:12; 提後2:13;<br />10) 她(3) 可16:10; 約20:15; 約20:16;<br />11) 這人(3) 約9:37; 約14:21; 徒3:23;<br />12) 本(3) 約11:49; 約11:51; 約18:13;<br />13) 當(3) 太18:1; 太18:28; 路7:21;<br />14) 他們的(2) 林後8:14; 林後8:14;<br />15) 那事(2) 約18:25; 雅4:15;<br />16) 那一位(2) 約4:25; 約壹4:17;<br />17) 所(2) 約18:15; 約壹2:6;<br />18) 他自己(2) 約9:9; 約19:21;<br />19) 有(2) 約4:39; 徒28:7;<br />20) 那裏(2) 路19:4; 雅1:7;<br />21) 那位(2) 約壹3:3; 約壹3:7;<br />22) 便(2) 太18:27; 約12:48;<br />23) 叫他(1) 羅14:15;<br />24) 當⋯的時候(1) 太10:14;<br />25) 那物(1) 羅14:14;<br />26) 而從那(1) 徒19:16;<br />27) 在那(1) 徒14:21;<br />28) 那⋯人(1) 路13:4;<br />29) 他⋯那人(1) 可14:21;<br />30) 那些事(1) 羅6:21;<br />31) 在(1) 來11:15;<br />32) 因他(1) 多3:7;<br />33) 牠(1) 提後2:26;<br />34) 那個(1) 林後10:18;<br />35) 與他們(1) 來4:2;<br />36) 他的(1) 林後8:9;<br />37) 在那裏(1) 羅15:24;<br />38) 對此(1) 林前10:11;<br />39) 為(1) 林前10:28;<br />40) 他時(1) 徒3:13;<br />41) 那人的(1) 約9:28;<br />42) 那才(1) 可7:20;<br />43) 這事(1) 路2:1;<br />44) 其中(1) 路8:32;<br />45) 將他(1) 約1:18;<br />46) 對那(1) 可4:11;<br />47) 這是(1) 太24:43;<br />48) 那條(1) 太8:28;<br />49) 那一個(1) 太17:27;<br />50) 對他們(1) 太20:4;<br />51) 那樣(1) 約1:33;<br />52) 這位(1) 約5:38;<br />53) 要叫(1) 約16:8;<br />54) 時(1) 約16:13;<br />55) 就是(1) 約20:19;<br />56) 他要(1) 約14:26;<br />57) 那話(1) 約11:29;<br />58) 那些聖經(1) 約5:39;<br />59) 些(1) 約8:10;<br />60) 牠從(1) 約8:44;<br />61) 就給(1) 徒1:19 | ||
}} | }} |