3,274,216
edits
m (Text replacement - "συχν." to "συχν.") |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(ῶ; [[future]] αἰτήσω; 1st aorist [[ᾔτησα]]; [[perfect]] ή᾿τηκα; [[middle]], [[present]] αἰτοῦμαι; [[imperfect]] ἠτούμην [[future]] αἰτήσομαι; 1st aorist ᾐτησάμην; (from | |txtha=(ῶ; [[future]] αἰτήσω; 1st aorist [[ᾔτησα]]; [[perfect]] ή᾿τηκα; [[middle]], [[present]] αἰτοῦμαι; [[imperfect]] ἠτούμην [[future]] αἰτήσομαι; 1st aorist ᾐτησάμην; (from Homer down); to [[ask]]; [[middle]] to [[ask]] for [[oneself]], [[request]] for [[oneself]]; [[absolutely]]: αἰτεῖσθαι τί, αἰτεῖν [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[request]] is made: αἰτεῖσθαι [[with]] the accusative of the [[person]] asked for — [[whether]] to be released, T WH Tr marginal [[reading]] παραιτέω, [[which]] [[see]]); αἰτεῖν τί [[ἀπό]] τίνος, L Tr [[text]] WH [[text]]; (Tr WH); L T Tr WH; (so αἰτεῖσθαι in [[Plutarch]], Galb. 20) (cf. Buttmann, 149 (130)); τί [[παρά]] τίνος, R G T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]]; R G; followed by the infinitive, αἰτεῖν τί ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, [[ὄνομα]], 2e.); τί ἐν τῇ [[προσευχή]], αἰτεῖν τινα τί, T [[but]] L WH Tr marginal [[reading]] brackets); [[ὑπέρ]] τίνος followed by [[ἵνα]], Buttmann, 237 (204)); αἰτεῖσθαι [[with]] the accusative and the infinitive, ᾐτήσατο [[εὑρεῖν]] asked [[that]] he [[himself]] [[might]] [[find]]; others [[wrongly]] [[translate]] ᾐτήσατο [[desired]]); demanding [[prominent]]: αἰτεῖν τί, τινα τί, Trench, § xl., and others) [[that]] it is [[not]] the [[constant]] [[word]] for the [[seeking]] of the [[inferior]] from the [[superior]], and so differing from [[ἐρωτάω]], [[which]] has been [[assumed]] to [[imply]] 'a [[certain]] [[equality]] or [[familiarity]] [[between]] the parties'; [[that]] the [[distinction]] [[between]] the words does [[not]] [[turn]] [[upon]] the [[relative]] [[dignity]] of the [[person]] [[asking]] and the [[person]] asked; [[but]] [[that]] [[αἰτέω]] signifies to [[ask]] for [[something]] to be given [[not]] done giving [[prominence]] to the [[thing]] asked for [[rather]] [[than]] the [[person]] and [[hence]] is [[rarely]] used in [[exhortation]]. [[ἐρωτάω]], on the [[other]] [[hand]], is to [[request]] a [[person]] to do ([[rarely]] to [[give]]) [[something]]; referring [[more]] [[directly]] to the [[person]], it is [[naturally]] used in [[exhortation]], etc. The views of Trench are [[also]] rejected by Cremer, 4te Aufl. [[under]] the [[word]] The [[latter]] distinguishes [[αἰτέω]] from [[similar]] words as follows: "[[αἰτέω]] denotes the [[request]] of the [[will]], [[ἐπιθυμέω]] [[that]] of the sensibilities, [[δέομαι]] the [[asking]] of [[need]], [[while]] [[ἐρωτάω]] marks the [[form]] of the [[request]], as does εὔχεσθαι [[also]], [[which]] in classic Greek is the [[proper]] [[expression]] for a [[request]] directed to the gods and embodying itself in [[prayer]]." [[ἐρωτάω]], [[αἰτέω]] and [[δέομαι]] are [[also]] compared briefy by Green, Critical Notes, etc. (on [[ἐρωτάω]] "it cannot [[serve]] to [[indicate]] [[directly]] [[any]] [[peculiar]] [[position]], [[absolute]] or [[relative]], of the [[agent]]. The [[use]] of the [[word]] [[may]], [[therefore]], be viewed as having [[relation]] to the [[manner]] and [[cast]] of the [[request]], [[namely]], [[when]] [[carrying]] a [[certain]] [[freedom]] of [[aim]] and [[bearing]]; a [[thing]] [[inseparable]] from the [[act]] of [[direct]] [[interrogation]]"; cf. [[further]] Schmidt, [[chapter]] 7. Compare: [[ἀπαιτέω]], [[ἐξαιτέω]], [[ἐπαιτέω]], παραιτέω (παραιτοῦμαι), [[προσαιτέω]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |