3,274,919
edits
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[future]] φυλάξω; 1st aorist ἐφύλαξα; [[middle]], [[present]] φυλάσσομαι; 1st aorist ἐφυλαξάμην; [[present]] [[passive]] φυλάσσομαι; from | |txtha=[[future]] φυλάξω; 1st aorist ἐφύλαξα; [[middle]], [[present]] φυλάσσομαι; 1st aorist ἐφυλαξάμην; [[present]] [[passive]] φυλάσσομαι; from Homer down; the Sept. times [[too]] [[many]] to [[count]] for שָׁמַר, [[occasionally]] for נָצַר (etc.):<br /><b class="num">1.</b> Active, to [[guard]] (Latin custodio); i. e., a. to [[watch]], to [[keep]] [[watch]]: [[with]] φυλακήν, added, [[φυλακή]], a.).<br /><b class="num">b.</b> to [[guard]] or [[watch]], [[have]] an [[eye]] [[upon]]: τινα, [[one]], [[lest]] he [[escape]], τί, [[anything]], [[lest]] it be carried [[off]]: τά ἱμάτια, to [[guard]] a [[person]] (or [[thing]]) [[that]] he [[may]] [[remain]] [[safe]], i. e. [[lest]] he [[suffer]] [[violence]], be despoiled, etc., equivalent to to [[protect]]: [[τήν]] αὐλήν, [[ἀπό]] τίνος, to [[protect]] [[one]] from a [[person]] or [[thing]], [[πονηρός]], p. 531 a) ([[Xenophon]], Cyril 1,4, 7; Buttmann, § 147,3; (Winer's Grammar, 223 (209))); [[τήν]] παραθήκην (or παρακαταθήκην), to [[keep]] from [[being]] snatched [[away]], [[preserve]] [[safe]] and [[unimpaired]], [[εἰς]] τινα ἡμέραν, i. e. [[that]] it [[may]] be forthcoming on [[that]] [[day]], to [[preserve]]: τινα, ἐφύλαξα is explained by the [[following]] [[οὐδείς]] ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο (cf. [[τηρέω]], at the [[end]])); τινα [[with]] a [[predicate]] accusative, φυλάξει (opposed to ἀπολέσει) [[τήν]] ψυχήν [[εἰς]] ζωήν [[αἰών]]. i. e. [[will]] [[keep]] it [[with]] the [[result]] [[that]] [[lie]] [[will]] [[have]] [[life]] [[eternal]], ἑαυτόν [[ἀπό]] [[τόν]] to [[guard]] [[oneself]] from a [[thing]], to [[guard]], i. e. to [[care]] for, [[take]] [[care]] [[not]] to [[violate]]; to [[observe]]: [[τόν]] νόμον, [[Sophocles]] Trach. 616; others; νόμους, [[Xenophon]], [[Hell]]. 1,7, 30; [[Plato]], de rep. 6, p. 484b.; polit., p. 292a.); [[single]] precepts of the Mosaic [[law]], L T Tr WH; L T Tr [[text]] WH; (τά δικαιώματα [[τοῦ]] νόμου, [[τόν]] λόγον [[τοῦ]] Θεοῦ, τά ῤήματα of Jesus, L T Tr WH; apostolic directions, to [[avoid]], [[shun]], [[flee]] from: by a [[use]] [[common]] in Greek writings from [[Aeschylus]] and [[Herodotus]] [[down]], [[with]] an accusative of the [[object]], τί, A. V. [[keep]] [[themselves]] from); τινα, A. V. be thou [[ware]] of); [[ἀπό]] τίνος, to [[keep]] [[oneself]] from a [[thing]], [[Xenophon]], Cyril 2,3, 9; ([[Hell]]. 7,2, 10)); [[ἵνα]] μή, [[ὅπως]] μή, [[Xenophon]], mem. 1,2, 37; [[other]] examples in Passow, [[under]] the [[word]], p. 2360{a}; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], C. II.)).<br /><b class="num">b.</b> by a [[usage]] [[foreign]] to Greek writings [[but]] [[very]] [[frequent]] in the Sept. (cf. Winer's Grammar, 253 (238)), to [[guard]] for [[oneself]] (i. e. for [[one]]'s [[safety]]'s [[sake]]) so as [[not]] to [[violate]], i. e. to [[keep]], [[observe]]: [[ταῦτα]] πάντα (the precepts of the Mosaic [[law]]), R G; R G T Tr WH; R G Tr marginal [[reading]] ([[διαφυλάσσω]]. Synonym: [[see]] [[τηρέω]], at the [[end]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |