οὖν: Difference between revisions

2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. et conj. touj. après un mot</i>;<br /><b>1</b> [[sans doute]], [[réellement]], [[en effet]] ; <i>joint à d'autres particules</i> : μὲν [[οὖν]], précisément ; δ’ [[οὖν]], mais réellement, mais il est certain que ; <i>particul. au sens du fr.</i> comme on l'a dit, dis-je, comme on peut voir : τὸν δ’ [[οὖν]] Ἁρμόδιον ἀπαρνηθέντα τὴν πείρασιν THC Harmodios ayant donc repoussé les avances ; <i>de même avec une conj. antér.</i> [[εἰ]] δ’ [[οὖν]], mais si (donc) réellement ; ἀλλ’ [[οὖν]], pourtant certainement, mais pourtant ; γὰρ [[οὖν]], car vraiment, car en fait ; <i>qqf au sens de</i> ainsi donc ; <i>dans les répliques</i> sans doute, sans contredit ; οὔτ’ [[οὖν]]…, [[οὔτε]] IL ni à la vérité…, ni ; [[οὔτε]]…, οὔτ’ [[οὖν]] OD ni…, ni à la vérité ; [[εἰ]]…, εἴτ’ [[οὖν]] EUR si, ou si réellement ; <i>avec répét. de</i> εἴτ’ [[οὖν]] : εἴτ’ [[οὖν]] ἀληθές εἴτ’ [[οὖν]] [[ψεῦδος]] PLAT (après cela) que ce soit vrai, que ce soit faux ; <i>en ce sens joint aux pron. et adv. relat.</i> [[ὁστισοῦν]], qui que ce soit en réalité, quiconque réellement ; <i>de même</i> ὁῖόσπερ [[οὖν]], ὁσοσοῦν, [[ὁποιοσοῦν]], [[ὁποσοσοῦν]], [[ὁποτεροσοῦν]], ὁποτερωσοῦν, [[ὁπωσοῦν]], <i>etc. (v. ces mots)</i>;<br /><b>2</b> [[donc]], [[eh bien]] : οἱ δ’ ἐπεὶ [[οὖν]] [[ἤγερθεν]] IL quand donc ils eurent été convoqués ; <i>pour rappeler ce qui vient d'être dit, au sens du <i>lat.</i> dico ou inquam</i>, comme on l'a dit, dis-je : ὁ Πρόξενος, ἔτυχε γὰρ [[ὕστερος]] προσιὼν καὶ [[τάξις]] [[αὐτῷ]] ἑπομένη, τῶν οπλιτῶν, εὐθὺς [[οὖν]] εἰς τὸ μέσον [[ἔθετο]] τὰ ὅπλα XÉN Proxénos, car il se trouvait s'avancer le dernier avec le corps d'hoplites qui le suivait, Proxénos, dis-je, fit aussitôt poser les armes ; <i>entre une prépos. et un verbe au sens de</i> alors, aussitôt : ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται, [[ἐν]] [[ὦν]] <i>(ion.)</i> ἔπλησαν HDT après avoir rempli des seringues…, alors ils remplissent, <i>etc.</i><br /><b>3</b> d'après cela, en conséquence, donc (<i>lat.</i> ergo, itaque) : [[ἤτοι]] [[νόστος]] ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο· οὔτ’ [[οὖν]] ἀγγελίῃσ' [[ἔτι]] πείθομαι, [[οὔτε]], <i>etc.</i> OD en vérité, le retour de mon père est perdu ; c'est pourquoi ni je ne me fie à des messages ni, <i>etc.</i> ; καὶ [[οὖν]], et ainsi, et c'est pourquoi, καὶ γὰρ [[οὖν]], et par suite donc ; <i>dans les interr. pour rappeler ce qui précède</i> : [[τίς]] [[οὖν]] ὁ λύσων σ' ἐστίν ; ESCHL ainsi donc qui est celui qui doit te délivrer ?<br />'''Étymologie:''' DELG étym. ignorée.
|btext=<i>adv. et conj. touj. après un mot</i>;<br /><b>1</b> [[sans doute]], [[réellement]], [[en effet]] ; <i>joint à d'autres particules</i> : μὲν [[οὖν]], précisément ; δ’ [[οὖν]], mais réellement, mais il est certain que ; <i>particul. au sens du fr.</i> comme on l'a dit, dis-je, comme on peut voir : τὸν δ’ [[οὖν]] Ἁρμόδιον ἀπαρνηθέντα τὴν πείρασιν THC Harmodios ayant donc repoussé les avances ; <i>de même avec une conj. antér.</i> [[εἰ]] δ’ [[οὖν]], mais si (donc) réellement ; ἀλλ’ [[οὖν]], pourtant certainement, mais pourtant ; γὰρ [[οὖν]], car vraiment, car en fait ; <i>qqf au sens de</i> ainsi donc ; <i>dans les répliques</i> sans doute, sans contredit ; οὔτ’ [[οὖν]]…, [[οὔτε]] IL ni à la vérité…, ni ; [[οὔτε]]…, οὔτ’ [[οὖν]] OD ni…, ni à la vérité ; [[εἰ]]…, εἴτ’ [[οὖν]] EUR si, ou si réellement ; <i>avec répét. de</i> εἴτ’ [[οὖν]] : εἴτ’ [[οὖν]] ἀληθές εἴτ’ [[οὖν]] [[ψεῦδος]] PLAT (après cela) que ce soit vrai, que ce soit faux ; <i>en ce sens joint aux pron. et adv. relat.</i> [[ὁστισοῦν]], qui que ce soit en réalité, quiconque réellement ; <i>de même</i> ὁῖόσπερ [[οὖν]], ὁσοσοῦν, [[ὁποιοσοῦν]], [[ὁποσοσοῦν]], [[ὁποτεροσοῦν]], ὁποτερωσοῦν, [[ὁπωσοῦν]], <i>etc. (v. ces mots)</i>;<br /><b>2</b> [[donc]], [[eh bien]] : οἱ δ’ ἐπεὶ [[οὖν]] [[ἤγερθεν]] IL quand donc ils eurent été convoqués ; <i>pour rappeler ce qui vient d'être dit, au sens du <i>lat.</i> dico ou inquam</i>, comme on l'a dit, dis-je : ὁ Πρόξενος, ἔτυχε γὰρ [[ὕστερος]] προσιὼν καὶ [[τάξις]] [[αὐτῷ]] ἑπομένη, τῶν οπλιτῶν, εὐθὺς [[οὖν]] εἰς τὸ μέσον [[ἔθετο]] τὰ ὅπλα XÉN Proxénos, car il se trouvait s'avancer le dernier avec le corps d'hoplites qui le suivait, Proxénos, dis-je, fit aussitôt poser les armes ; <i>entre une prépos. et un verbe au sens de</i> alors, aussitôt : ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται, [[ἐν]] [[ὦν]] <i>(ion.)</i> ἔπλησαν HDT après avoir rempli des seringues…, alors ils remplissent, <i>etc.</i><br /><b>3</b> d'après cela, en conséquence, donc (<i>lat.</i> ergo, itaque) : [[ἤτοι]] [[νόστος]] ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο· οὔτ' [[οὖν]] ἀγγελίῃσ' [[ἔτι]] πείθομαι, [[οὔτε]], <i>etc.</i> OD en vérité, le retour de mon père est perdu ; c'est pourquoi ni je ne me fie à des messages ni, <i>etc.</i> ; καὶ [[οὖν]], et ainsi, et c'est pourquoi, καὶ γὰρ [[οὖν]], et par suite donc ; <i>dans les interr. pour rappeler ce qui précède</i> : [[τίς]] [[οὖν]] ὁ λύσων σ' ἐστίν ; ESCHL ainsi donc qui est celui qui doit te délivrer ?<br />'''Étymologie:''' DELG étym. ignorée.
}}
}}
{{elru
{{elru