συλλαμβάνω: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''")
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0975.png Seite 975]] (s. [[λαμβάνω]]), [[zusammennehmen]], zusammenfassen; ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβὼν εἶπεν, Her. 3, 82; [[πᾶν]] συλλαβὼν εἴρηκας, 7, 16, 3; κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί, Soph. Ai. 303; – τὸ [[στόμα]] καὶ τοὺς ὀφθαλμούς, einem Todten Mund und Augen zudrücken, Plat. Phaed. 118 c; – umfassen, zusammenbringen, z. B. zersprengte Krieger wieder sammeln, Her. 5, 46; εἰς ἓν πάντα συλλαβών, Plat. Soph. 234 b; ἁπάσας τὰς δυνάμεις συλλαβοῦσα ὑφ' αὑτῇ ἔχει, Gorg. 456 a; – [[ergreifen]], fassen; συλλαβὼν [[τέρας]], Pind. Ol. 13, 73; συλλαβὼν ἔμπρησον, Soph. Phil. 788; συλλάβετέ γ' αὐτόν, 991; auch ἔκπλει σεαυτὸν συλλαβὼν ἐκ τῆσδε γῆς, 573; οὐχὶ συλλήψεσθ' ἄγραν; Eur. Or. 1346; gefangen nehmen, μέλλων συλληφθήσεσθαι, Thuc. 1, 134; Xen. Cyr. 8, 8, 6 An. 1, 1, 3 u. öfter; τὸν πολιτικὸν [[οὐδαμοῦ]] συνελάβομεν, ἀλλ' ἡμᾶς ἔλαθεν ἐκφυγών, Plat. Polit. 275 d, vgl. Lach. 194 b; – empfangen, schwanger werden, Sp., wie Plut. de vit. aer. al. 4. – Übertr. = mit den Sinnen auffassen u. mit dem Verstande begreifen, vernehmen, [[verstehen]], τὸ ῥηθέν, τὴν φωνήν, τὸν λόγον, τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, τὸ [[θεοπρόπιον]], Her. 1, 91. 2, 49. 56. 3, 64. 4, 114; Plat. Soph. 218 c u. öfter, u. Folgde; – mit Einem eine Sache anfassen, τινί, Her. 6, 125, vgl. 7, 6; τινί τινος, Ar. Ran. 441; mit Hand anlegen, be i [[ste ]][[hen]], [[helfen]], συλλάβοι δ' ἐνδίκως [[παῖς]] ὁ Μαίας, Aesch. Ch. 799; οὐδ' [[ὅστις]] νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο, Soph. Phil. 282, wo Buttmann nicht νόσον zu ändern brauchte; vgl. σύλλαβε μόχθων Eur. H. A. 160; συλλήψομαι τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου, Med. 946; συλλαμβάνειν τινί, Her. 6, 125, vgl. 7, 6; τινὶ τοῦ πράγματος, Ar. Vesp. 734 u. öfter; ἡ [[τύχη]] συλλαμβάνει ἡμῖν, Isocr. 1, 3; Xen. Cyr. 2, 5, 49 Mem. 2, 6, 37; εἴς τι, zu Etwas behülflich sein, Cyr. 1, 6, 25; Plat. Legg. X, 905 c; gewöhnlicher ist in dieser Bdtg das med., Her. 3, 49; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα οἱ στρατηγοί, Thuc. 4, 47, u. öfter; Xen. Ages. 2, 30; οἷς ἂν συλλάβηται τῆς συνουσίας ἡ τοῦ δαιμονίου [[δύναμις]], Plat. Theag. 129 e.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0975.png Seite 975]] (s. [[λαμβάνω]]), [[zusammennehmen]], [[zusammenfassen]]; ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβὼν εἶπεν, Her. 3, 82; [[πᾶν]] συλλαβὼν εἴρηκας, 7, 16, 3; κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί, Soph. Ai. 303; – τὸ [[στόμα]] καὶ τοὺς ὀφθαλμούς, einem Todten Mund und Augen [[zudrücken]], Plat. Phaed. 118 c; – [[umfassen]], [[zusammenbringen]], z. B. zersprengte Krieger wieder sammeln, Her. 5, 46; εἰς ἓν πάντα συλλαβών, Plat. Soph. 234 b; ἁπάσας τὰς δυνάμεις συλλαβοῦσα ὑφ' αὑτῇ ἔχει, Gorg. 456 a; – [[ergreifen]], [[fassen]]; συλλαβὼν [[τέρας]], Pind. Ol. 13, 73; συλλαβὼν ἔμπρησον, Soph. Phil. 788; συλλάβετέ γ' αὐτόν, 991; auch ἔκπλει σεαυτὸν συλλαβὼν ἐκ τῆσδε γῆς, 573; οὐχὶ συλλήψεσθ' ἄγραν; Eur. Or. 1346; gefangen nehmen, μέλλων συλληφθήσεσθαι, Thuc. 1, 134; Xen. Cyr. 8, 8, 6 An. 1, 1, 3 u. öfter; τὸν πολιτικὸν [[οὐδαμοῦ]] συνελάβομεν, ἀλλ' ἡμᾶς ἔλαθεν ἐκφυγών, Plat. Polit. 275 d, vgl. Lach. 194 b; – [[empfangen]], [[schwanger werden]], Sp., wie Plut. de vit. aer. al. 4. – Übertr. = mit den Sinnen auffassen u. mit dem Verstande begreifen, vernehmen, [[verstehen]], τὸ ῥηθέν, τὴν φωνήν, τὸν λόγον, τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, τὸ [[θεοπρόπιον]], Her. 1, 91. 2, 49. 56. 3, 64. 4, 114; Plat. Soph. 218 c u. öfter, u. Folgde; – mit Einem eine Sache anfassen, τινί, Her. 6, 125, vgl. 7, 6; τινί τινος, Ar. Ran. 441; mit Hand anlegen, be i [[ste ]][[hen]], [[helfen]], συλλάβοι δ' ἐνδίκως [[παῖς]] ὁ Μαίας, Aesch. Ch. 799; οὐδ' [[ὅστις]] νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο, Soph. Phil. 282, wo Buttmann nicht νόσον zu ändern brauchte; vgl. σύλλαβε μόχθων Eur. H. A. 160; συλλήψομαι τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου, Med. 946; συλλαμβάνειν τινί, Her. 6, 125, vgl. 7, 6; τινὶ τοῦ πράγματος, Ar. Vesp. 734 u. öfter; ἡ [[τύχη]] συλλαμβάνει ἡμῖν, Isocr. 1, 3; Xen. Cyr. 2, 5, 49 Mem. 2, 6, 37; εἴς τι, zu Etwas behülflich sein, Cyr. 1, 6, 25; Plat. Legg. X, 905 c; gewöhnlicher ist in dieser Bdtg das med., Her. 3, 49; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα οἱ στρατηγοί, Thuc. 4, 47, u. öfter; Xen. Ages. 2, 30; οἷς ἂν συλλάβηται τῆς συνουσίας ἡ τοῦ δαιμονίου [[δύναμις]], Plat. Theag. 129 e.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> συλλήψομαι, <i>ao.2</i> συνέλαβον, <i>pf.</i> [[συνείληφα]];<br /><b>1</b> rassembler, réunir : τὸ ἕτερον [[στράτευμα]] XÉN rassembler le reste de l'armée ; <i>particul.</i> embrasser dans le discours : σ. [[πᾶν]] HDT, ἑνὶ ἔπεϊ πάντα σ. HDT résumer tout d'un mot;<br /><b>2</b> [[comprimer]], [[fermer]] : τὸ [[στόμα]] καὶ τοὺς ὀφθαλμούς PLAT la bouche et les yeux à un mort;<br /><b>3</b> [[prendre avec soi]], [[emporter]], [[emmener]] : τινα qqn ; σ. ἑαυτὸν ἐκ γῆς SOPH partir à la hâte du pays ; <i>avec idée de violence</i> κόμην σ. χερί SOPH s'arracher les cheveux ; avec le gén. : σ. τέττιγα τοῦ πτεροῦ LUC tenir, saisir une cigale par l'aile ; σ. τινα saisir, arrêter qqn;<br /><b>4</b> <i>fig.</i> embrasser par la pensée, comprendre : τὸν λόγον HDT le discours ; τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν HDT savoir la langue grecque;<br /><b>5</b> [[concevoir]], [[devenir enceinte]] <i>ou</i> pleine <i>en parl. de <i>pers.</i> ou d'animaux</i>;<br /><b>6</b> prendre avec qqn, <i>càd</i> mettre la main avec qqn, aider, assister, secourir : σ. τινι venir en aide à qqn ; σ. τὸ [[δέον]] XÉN aider dans ce qui est nécessaire ; σ. τινί τι <i>ou</i> τινί τινος assister qqn en qch, aider qqn pour qch ; [[εἴς]] τι aider à qch, contribuer à qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[συλλαμβάνομαι]] aider, assister : τινος (τινι) EUR qqn en qch ; σ. νόσου κάμνοντι SOPH soulager un homme qui souffre (<i>litt.</i> prendre avec celui qui souffre une part de son mal) ; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου [[οὐχ]] [[ἥκιστα]] [[ὥστε]] THC ils ne contribuèrent pas peu à cela que….<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[λαμβάνω]].
|btext=<i>f.</i> συλλήψομαι, <i>ao.2</i> συνέλαβον, <i>pf.</i> [[συνείληφα]];<br /><b>1</b> [[rassembler]], [[réunir]] : τὸ ἕτερον [[στράτευμα]] XÉN rassembler le reste de l'armée ; <i>particul.</i> embrasser dans le discours : σ. [[πᾶν]] HDT, ἑνὶ ἔπεϊ πάντα σ. HDT résumer tout d'un mot;<br /><b>2</b> [[comprimer]], [[fermer]] : τὸ [[στόμα]] καὶ τοὺς ὀφθαλμούς PLAT la bouche et les yeux à un mort;<br /><b>3</b> [[prendre avec soi]], [[emporter]], [[emmener]] : τινα qqn ; σ. ἑαυτὸν ἐκ γῆς SOPH partir à la hâte du pays ; <i>avec idée de violence</i> κόμην σ. χερί SOPH s'arracher les cheveux ; avec le gén. : σ. τέττιγα τοῦ πτεροῦ LUC tenir, saisir une cigale par l'aile ; σ. τινα saisir, arrêter qqn;<br /><b>4</b> <i>fig.</i> embrasser par la pensée, comprendre : τὸν λόγον HDT le discours ; τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν HDT savoir la langue grecque;<br /><b>5</b> [[concevoir]], [[devenir enceinte]] <i>ou</i> pleine <i>en parl. de <i>pers.</i> ou d'animaux</i>;<br /><b>6</b> prendre avec qqn, <i>càd</i> mettre la main avec qqn, aider, assister, secourir : σ. τινι venir en aide à qqn ; σ. τὸ [[δέον]] XÉN aider dans ce qui est nécessaire ; σ. τινί τι <i>ou</i> τινί τινος assister qqn en qch, aider qqn pour qch ; [[εἴς]] τι aider à qch, contribuer à qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[συλλαμβάνομαι]] aider, assister : τινος (τινι) EUR qqn en qch ; σ. νόσου κάμνοντι SOPH soulager un homme qui souffre (<i>litt.</i> prendre avec celui qui souffre une part de son mal) ; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου [[οὐχ]] [[ἥκιστα]] [[ὥστε]] THC ils ne contribuèrent pas peu à cela que….<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[λαμβάνω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl