mortualia: Difference between revisions

From LSJ

εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε → Now if you're accomplishing the King's Law according to scripture — Thou shalt love thy neighbour as thyself — you're doing the right thing (James 2:8)

Source
(3_8)
(CSV2 import)
 
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=mortuālia, ium, n. ([[mortuus]]), I) die Totenlieder der Leichenweiber (praeficarum), Plaut. asin. 808. [[Cato]]. inc. libr. fr. 19. – II) Leichenkleider, Trauerkleider, Naev. tr. 46.
|georg=mortuālia, ium, n. ([[mortuus]]), I) die Totenlieder der Leichenweiber (praeficarum), Plaut. asin. 808. [[Cato]]. inc. libr. fr. 19. – II) Leichenkleider, Trauerkleider, Naev. tr. 46.
}}
{{LaZh
|lnztxt=mortualia, ium. n. :: [[孝服]]。[[送殯之歌]]
}}
}}

Latest revision as of 17:19, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

mortŭālĭa: ĭum, n. mortuus.
I (Sc. vestimenta.) Grave - clothes or mourningweeds (ante - class.), Naev. ap. Non. 548, 28 (Trag. Rel. v. 48 Rib.).—
II (Sc. carmina.) Haec sunt non nugae; non enim mortualia, funeral songs, dirges, referring to the custom at Rome of hiring women to sing absurd eulogies of the dead at funerals, Plaut. As. 4, 1, 63.

Latin > French (Gaffiot 2016)

mortŭālĭa,¹⁶ ĭum, n. (mortuus),
1 vêtements de deuil : Næv. 46
2 chants funèbres : Pl. As. 808.

Latin > German (Georges)

mortuālia, ium, n. (mortuus), I) die Totenlieder der Leichenweiber (praeficarum), Plaut. asin. 808. Cato. inc. libr. fr. 19. – II) Leichenkleider, Trauerkleider, Naev. tr. 46.

Latin > Chinese

mortualia, ium. n. :: 孝服送殯之歌