3,273,446
edits
(1) |
(1) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἁμαρτάνω:''' (fut. [[ἁμαρτήσομαι]] - поздн. ἁμαρτήσω, aor. 1 ἡμάρτησα, aor. 2 ἡμαρτον - эп. тж. [[ἅμαρτον]] и [[ἤμβροτον]])<br /><b class="num">1)</b> не попадать, промахиваться (τινός Hom., Plat.): ἤμβροτες οὐδ᾽ ἔτυχες Hom. ты промахнулся, не попал; ἔγχεσι [[ἤμβροτον]] [[ἀλλήλων]] Hom. оба они не попали друг в друга своими копьями; καιρίας πληγῆς ἁ. Xen. не нанести смертельной раны;<br /><b class="num">2)</b> отклоняться, сбиваться (τῆς ὁδοῦ Arph.): ἁ. τἀληθέος Her. погрешать против истины; οὔ τι νοήματος ἁ. ἐσθλοῦ Hom. поступать во всем весьма разумно;<br /><b class="num">3)</b> совершать промах, ошибаться (τι Hom., Aesch., Soph., Arph., περί τι и περί τινος Xen., Plat., ἔν τινι Thuc., Plat., τινί Eur., Plat. и ἐπί τι Arst.): γνώμης ἁ. Her. ошибаться в (своем) предположении; αὐτὸς ἐγὼ [[τόδε]] γ᾽ [[ἤμβροτον]] Hom. в этом я сам виноват; ἐλπίδων ἡμάρτομεν (pl. = sing.) Eur. я обманулась в своих надеждах; ἁ. τοῦ χρησμοῦ Her. ошибиться в оракуле, т. е. не понять его; τοῦ παντὸς ἁ. Plat., Plut. совершить грубейшую ошибку; τὰ περὶ τὴν πόλιν ἁμαρτανόμενα Xen. политические ошибки; ἡ ἡμαρτημένη [[πολιτεία]] Plat., Arst. неправильный (порочный) государственный строй; τὰ ἁμαρτηθέντα или τὰ ἡμαρτημένα Xen. ошибки, промахи; ἥμαρτε χρηστὰ μωμένη Soph. она совершила ошибку из хороших побуждений; τὰ [[τοῦδε]] μὲν πεπραγμέν᾽ [[ἔσται]], τἀμὰ δ᾽ ἡμαρτημένα Soph. его замыслы осуществятся, а мои потерпят крушение;<br /><b class="num">4)</b> грешить, совершать проступок, провиниться (τι εἴς τινα Soph., Her., Thuc.): ἁμαρτίαν ἁ. ἔς τινα Eur. и [[ἁμάρτημα]] ἁ. περί τινα Plat. согрешить перед кем-л.; οὐχ ἡμαρτηκώς Lys. ни в чем не виновный;<br /><b class="num">5)</b> терять, утрачивать, лишаться (ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς Hom.; ἁ. ἀλόχου Eur.);<br /><b class="num">6)</b> упускать, не получать: ἁ. τῆς Βοιωτίης Her. не занять своевременно Беотию; οὐκ εἰκὸς οὔτ᾽ ἐμὲ [[ὑμῶν]] [[ἁμαρτεῖν]] τοῦτό γ᾽ οὔθ᾽ [[ὑμᾶς]] [[ἐμοῦ]] Soph. несправедливо, чтобы в этом отказали вы мне или я вам;<br /><b class="num">7)</b> оставлять без внимания, пренебрегать: ἁ. δώρων Hom. пренебрегать дарами, т. е. забывать приносить жертвы; ξυμμαχίας ἁ. Aesch. изменить долгу союзника. | |elrutext='''ἁμαρτάνω:''' (fut. [[ἁμαρτήσομαι]] - поздн. ἁμαρτήσω, aor. 1 ἡμάρτησα, aor. 2 ἡμαρτον - эп. тж. [[ἅμαρτον]] и [[ἤμβροτον]])<br /><b class="num">1)</b> не попадать, промахиваться (τινός Hom., Plat.): ἤμβροτες οὐδ᾽ ἔτυχες Hom. ты промахнулся, не попал; ἔγχεσι [[ἤμβροτον]] [[ἀλλήλων]] Hom. оба они не попали друг в друга своими копьями; καιρίας πληγῆς ἁ. Xen. не нанести смертельной раны;<br /><b class="num">2)</b> отклоняться, сбиваться (τῆς ὁδοῦ Arph.): ἁ. τἀληθέος Her. погрешать против истины; οὔ τι νοήματος ἁ. ἐσθλοῦ Hom. поступать во всем весьма разумно;<br /><b class="num">3)</b> совершать промах, ошибаться (τι Hom., Aesch., Soph., Arph., περί τι и περί τινος Xen., Plat., ἔν τινι Thuc., Plat., τινί Eur., Plat. и ἐπί τι Arst.): γνώμης ἁ. Her. ошибаться в (своем) предположении; αὐτὸς ἐγὼ [[τόδε]] γ᾽ [[ἤμβροτον]] Hom. в этом я сам виноват; ἐλπίδων ἡμάρτομεν (pl. = sing.) Eur. я обманулась в своих надеждах; ἁ. τοῦ χρησμοῦ Her. ошибиться в оракуле, т. е. не понять его; τοῦ παντὸς ἁ. Plat., Plut. совершить грубейшую ошибку; τὰ περὶ τὴν πόλιν ἁμαρτανόμενα Xen. политические ошибки; ἡ ἡμαρτημένη [[πολιτεία]] Plat., Arst. неправильный (порочный) государственный строй; τὰ ἁμαρτηθέντα или τὰ ἡμαρτημένα Xen. ошибки, промахи; ἥμαρτε χρηστὰ μωμένη Soph. она совершила ошибку из хороших побуждений; τὰ [[τοῦδε]] μὲν πεπραγμέν᾽ [[ἔσται]], τἀμὰ δ᾽ ἡμαρτημένα Soph. его замыслы осуществятся, а мои потерпят крушение;<br /><b class="num">4)</b> грешить, совершать проступок, провиниться (τι εἴς τινα Soph., Her., Thuc.): ἁμαρτίαν ἁ. ἔς τινα Eur. и [[ἁμάρτημα]] ἁ. περί τινα Plat. согрешить перед кем-л.; οὐχ ἡμαρτηκώς Lys. ни в чем не виновный;<br /><b class="num">5)</b> терять, утрачивать, лишаться (ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς Hom.; ἁ. ἀλόχου Eur.);<br /><b class="num">6)</b> упускать, не получать: ἁ. τῆς Βοιωτίης Her. не занять своевременно Беотию; οὐκ εἰκὸς οὔτ᾽ ἐμὲ [[ὑμῶν]] [[ἁμαρτεῖν]] τοῦτό γ᾽ οὔθ᾽ [[ὑμᾶς]] [[ἐμοῦ]] Soph. несправедливо, чтобы в этом отказали вы мне или я вам;<br /><b class="num">7)</b> оставлять без внимания, пренебрегать: ἁ. δώρων Hom. пренебрегать дарами, т. е. забывать приносить жертвы; ξυμμαχίας ἁ. Aesch. изменить долгу союзника. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">miss the mark, fail</b> (Il.).<br />Other forms: Aor. <b class="b3">ἁμαρτεῖν</b><br />Dialectal forms: Aeol. <b class="b3">ἤμβροτον</b> (Hom.)<br />Compounds: <b class="b3">νημερτής</b>, <b class="b3">ναμ-</b> (Hom.) [[unfehlbar]], [[untrüglich]], Dor. <b class="b3">ναμέρτεια</b> (S.). Younger <b class="b3">ἀναμάρτητος</b> <b class="b2">without fault</b>.<br />Derivatives: <b class="b3">ἁμαρτία</b> [[fault]] (A.); <b class="b3">ἁμαρτωλή</b> (Thgn.), whence <b class="b3">ἁμαρτωλός</b> [[erroneous]], [[erring]] (Arist., ).<br />Origin: IE [Indo-European] [00] <b class="b2">*h₂mert-</b> [[miss]], [[fail]]<br />Etymology: <b class="b3">νημερτής</b> supposes <b class="b2">*n̥-h₂mert-</b>; this form seems old because of the full grade (cf. <b class="b3">ἀναμὰρτητος</b>). <b class="b3">-αρ-</b> for <b class="b3">-ρα-</b> after the full grade? Aeol. <b class="b3">ἀμ(β)ροτ-</b>. The aspiration must be analogical; explanation from <b class="b2">*h₂merst-</b> is phonetically doubtful; also a root <b class="b2">*h₂merst-</b>, with its three final consonants, is prob. impossible in PIE. - No etym. Connection with <b class="b2">*mers-</b> [[forget]] is impossible because Arm. [[moranam]] does not have an initial vowel. The root perfectly suits the IE root structure. Cf. Ruijgh, Lingua 25, 1970, 308f. | |||
}} | }} |