ἐμπιμπλάω: Difference between revisions
From LSJ
Καλὸν τὸ μηδὲν εἰς φίλους ἁμαρτάνειν → Nihil peccare in amicos est pulcherrimum → Gut ist, sich gegen Freunde nicht versündigen
(big3_14) |
(c1) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Grafía:</b> cód. frec. -πιπλ-<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[llenar]] φορμοὺς ... ἀχύρων Ph.<i>Mech</i>.100.28.<br /><b class="num">2</b> [[cubrir]], [[recubrir]] ἐμπιπλᾷ τὸν βωμὸν ἀμπελίνων ξύλων <i>Phys</i>.A 26.<br /><b class="num">3</b> peyor. [[contaminar]], [[infestar]] (μυῖαι) δυσχερείας ἅπαντα ἐνεπίμπλων D.C.68.31.4.<br /><b class="num">II</b> fig. en v. med. [[llenarse]], [[henchirse]] φρονήματος καὶ θράσους D.S.34/35.2.29. | |dgtxt=<b class="num">• Grafía:</b> cód. frec. -πιπλ-<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[llenar]] φορμοὺς ... ἀχύρων Ph.<i>Mech</i>.100.28.<br /><b class="num">2</b> [[cubrir]], [[recubrir]] ἐμπιπλᾷ τὸν βωμὸν ἀμπελίνων ξύλων <i>Phys</i>.A 26.<br /><b class="num">3</b> peyor. [[contaminar]], [[infestar]] (μυῖαι) δυσχερείας ἅπαντα ἐνεπίμπλων D.C.68.31.4.<br /><b class="num">II</b> fig. en v. med. [[llenarse]], [[henchirse]] φρονήματος καὶ θράσους D.S.34/35.2.29. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™mp⋯plhmi 恩披-普累米<p>'''詞類次數''':動詞(5)<p>'''原文字根''':在內-充滿 相當於: ([[מָלֵא]]‎ / [[מָלָה]]‎) ([[מָלֵא]]‎) ([[סָבָא]]‎)<p>'''字義溯源''':填滿,滿足,飽足,充滿,喫飽,餵飽;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[πολύς]])=最大數目)組成;而 ([[πολύς]])出自([[πολύς]])*=多)。參讀 ([[ἀνταναπληρόω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(5);路(2);約(1);徒(1);羅(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 得⋯滿足(1) 羅15:24;<p>2) 他⋯餵飽(1) 路1:53;<p>3) 充滿(1) 徒14:17;<p>4) 他們喫飽(1) 約6:12;<p>5) 飽足的人(1) 路6:25 | |||
}} | }} |
Revision as of 20:15, 2 October 2019
Spanish (DGE)
• Grafía: cód. frec. -πιπλ-
I 1llenar φορμοὺς ... ἀχύρων Ph.Mech.100.28.
2 cubrir, recubrir ἐμπιπλᾷ τὸν βωμὸν ἀμπελίνων ξύλων Phys.A 26.
3 peyor. contaminar, infestar (μυῖαι) δυσχερείας ἅπαντα ἐνεπίμπλων D.C.68.31.4.
II fig. en v. med. llenarse, henchirse φρονήματος καὶ θράσους D.S.34/35.2.29.
Chinese
原文音譯:™mp⋯plhmi 恩披-普累米
詞類次數:動詞(5)
原文字根:在內-充滿 相當於: (מָלֵא / מָלָה) (מָלֵא) (סָבָא)
字義溯源:填滿,滿足,飽足,充滿,喫飽,餵飽;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(πολύς)=最大數目)組成;而 (πολύς)出自(πολύς)*=多)。參讀 (ἀνταναπληρόω)同義字
出現次數:總共(5);路(2);約(1);徒(1);羅(1)
譯字彙編:
1) 得⋯滿足(1) 羅15:24;
2) 他⋯餵飽(1) 路1:53;
3) 充滿(1) 徒14:17;
4) 他們喫飽(1) 約6:12;
5) 飽足的人(1) 路6:25