ἐμπιμπλάω: Difference between revisions

From LSJ

Καλὸν τὸ μηδὲν εἰς φίλους ἁμαρτάνειν → Nihil peccare in amicos est pulcherrimum → Gut ist, sich gegen Freunde nicht versündigen

Menander, Monostichoi, 279
(big3_14)
 
(c1)
Line 1: Line 1:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Grafía:</b> cód. frec. -πιπλ-<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[llenar]] φορμοὺς ... ἀχύρων Ph.<i>Mech</i>.100.28.<br /><b class="num">2</b> [[cubrir]], [[recubrir]] ἐμπιπλᾷ τὸν βωμὸν ἀμπελίνων ξύλων <i>Phys</i>.A 26.<br /><b class="num">3</b> peyor. [[contaminar]], [[infestar]] (μυῖαι) δυσχερείας ἅπαντα ἐνεπίμπλων D.C.68.31.4.<br /><b class="num">II</b> fig. en v. med. [[llenarse]], [[henchirse]] φρονήματος καὶ θράσους D.S.34/35.2.29.
|dgtxt=<b class="num">• Grafía:</b> cód. frec. -πιπλ-<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[llenar]] φορμοὺς ... ἀχύρων Ph.<i>Mech</i>.100.28.<br /><b class="num">2</b> [[cubrir]], [[recubrir]] ἐμπιπλᾷ τὸν βωμὸν ἀμπελίνων ξύλων <i>Phys</i>.A 26.<br /><b class="num">3</b> peyor. [[contaminar]], [[infestar]] (μυῖαι) δυσχερείας ἅπαντα ἐνεπίμπλων D.C.68.31.4.<br /><b class="num">II</b> fig. en v. med. [[llenarse]], [[henchirse]] φρονήματος καὶ θράσους D.S.34/35.2.29.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™mp⋯plhmi 恩披-普累米<p>'''詞類次數''':動詞(5)<p>'''原文字根''':在內-充滿 相當於: ([[מָלֵא]]&#x200E; / [[מָלָה]]&#x200E;)  ([[מָלֵא]]&#x200E;)  ([[סָבָא]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':填滿,滿足,飽足,充滿,喫飽,餵飽;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[πολύς]])=最大數目)組成;而 ([[πολύς]])出自([[πολύς]])*=多)。參讀 ([[ἀνταναπληρόω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(5);路(2);約(1);徒(1);羅(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 得⋯滿足(1) 羅15:24;<p>2) 他⋯餵飽(1) 路1:53;<p>3) 充滿(1) 徒14:17;<p>4) 他們喫飽(1) 約6:12;<p>5) 飽足的人(1) 路6:25
}}
}}

Revision as of 20:15, 2 October 2019

Spanish (DGE)

• Grafía: cód. frec. -πιπλ-
I 1llenar φορμοὺς ... ἀχύρων Ph.Mech.100.28.
2 cubrir, recubrir ἐμπιπλᾷ τὸν βωμὸν ἀμπελίνων ξύλων Phys.A 26.
3 peyor. contaminar, infestar (μυῖαι) δυσχερείας ἅπαντα ἐνεπίμπλων D.C.68.31.4.
II fig. en v. med. llenarse, henchirse φρονήματος καὶ θράσους D.S.34/35.2.29.

Chinese

原文音譯:™mp⋯plhmi 恩披-普累米

詞類次數:動詞(5)

原文字根:在內-充滿 相當於: (מָלֵא‎ / מָלָה‎) (מָלֵא‎) (סָבָא‎)

字義溯源:填滿,滿足,飽足,充滿,喫飽,餵飽;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(πολύς)=最大數目)組成;而 (πολύς)出自(πολύς)*=多)。參讀 (ἀνταναπληρόω)同義字

出現次數:總共(5);路(2);約(1);徒(1);羅(1)

譯字彙編

1) 得⋯滿足(1) 羅15:24;

2) 他⋯餵飽(1) 路1:53;

3) 充滿(1) 徒14:17;

4) 他們喫飽(1) 約6:12;

5) 飽足的人(1) 路6:25