3,273,006
edits
m (Text replacement - "folld." to "followed") |
m (Text replacement - " l.c." to " l.c.") |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. [[ἐνθαῦτα]] Hdt.1.76, 5.72; el. ἐνταῦτα <i>IO</i> 9.10 (VI a.C.), Ar.<i>Th</i>.1001; ἐνθαῦθα <i>Gramm.Pap</i>.1.48 (I d.C.)<br /><b class="num">A</b> adv. de lugar<br /><b class="num">I</b> sent. ‘en donde’<br /><b class="num">1</b> indic. cercanía al hablante [[ahí]], [[en ese lugar]], a veces tb. [[aquí]] ἔν τ' ἐπιάροι ... τοῖ 'νταῦτ' ἐγραμένοι en la sagrada multa ahí, e.e., arriba mencionada</i>, <i>IO</i> l.c., [[ἐνταῦθα]] νῦν ὕβριζε ahora sé ahí insolente</i> dice Cratos saliendo tras encadenar a Prometeo, A.<i>Pr</i>.82, cf. Ar.<i>Th</i>.1001, <i>Ach</i>.720, Din.1.102, Ach.Tat.4.7.7, ἐπὶ τοῦ βήματος ἐ. D.6.30, ἐ. κεῖται <i>AP</i> 7.455 (Leon.), cf. Aeschrio <i>SHell</i>.4.2<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. de lugar ἐ. μὲν ἵν' ἦσαν αὐτοὶ Ar.<i>Pax</i> 204. Aesop.14<br /><b class="num">•</b>c. subst. οἱ ἐ. φίλοι αὐτῶν D.17.21, οἱ ἐ. θεοί <i>BGU</i> 2418.10 (II a.C.), διὰ τοῦ ἐ. ἀρχείου <i>POxy</i>.3477.7 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>subst. ἐπὶ τὰ ἐ. aquí</i>, <i>PMich.Gagos</i> 19 (VI d.C.), <i>SB</i> 9376.3 (VI/VII d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[aquí]], [[en este mundo]] op. Hades Ὀδυσσεὺς δ' ἔστιν αὖ κἀνταῦθ' ἵνα χρῆν ... αὐτὸν αὐδᾶσθαι νεκρόν S.<i>Ph</i>.429, op. al mundo ideal ταὐτὰ δὲ ἐ. οὐσίαν σημαίνει κἀκεῖ Arist.<i>Metaph</i>.990<sup>b</sup>34, cf. <i>de An</i>.425<sup>a</sup>12, <i>Cael</i>.269<sup>a</sup>31, Simp.<i>in Ph</i>.774.15, op. ἐν ἑτέρῳ κόσμῳ Arist.<i>Cael</i>.277<sup>a</sup>5<br /><b class="num">•</b>en textos, como anafórico de cercanía [[aquí]], [[en éste]], [[en el último]], [[en el que se acaba de mencionar]] ἐ. οὐκ [[ἔνι]] ... aquí no consta</i> tras darse lectura al juramento de los heliastas, D.24.151, οὐ ... μόνον ἀναμνῆσαι δεῖν ... περὶ τῶν εἰρημένων ἐ. Anaximen.<i>Rh</i>.1444<sup>b</sup>27, cf. Ach.Tat.2.14.2, frec. op. [[ἐκεῖ]] o [[ἐκεῖνος]]: ἐν ἐκείνοις μὲν [[δεῖ]] προδιομολογήσασθαι ... ἐ. δὲ καὶ μὴ προδιομολογησάμενοι συγχωροῦσι Arist.<i>APr</i>.50<sup>a</sup>35, οὔτε γὰρ [[ἐκεῖ]] σχῆμα παρὰ τὸ τρίγωνον ἔστι ..., οὔτ' ἐ. ψυχὴ παρὰ τὰς εἰρημένας Arist.<i>de An</i>.414<sup>b</sup>22.<br /><b class="num">2</b> indic. lejanía del hablante [[allí]], [[en aquel lugar]] Κροῖσος ... ἀπίκετο τῆς Καππαδοκίης ἐς τὴν Πτερίην ..., [[ἐνθαῦτα]] ἐστρατοπεδεύετο Hdt.1.76, ἔστιν πόλις Κάνωβος ...· ἐ. δή σε Ζεὺς ... A.<i>Pr</i>.848, τοῦτ' ἐστὶ φροντιστήριον. ἐ. ἐνοικοῦσ' ἄνδρες ... Ar.<i>Nu</i>.95, cf. <i>Ra</i>.484, ἐ. ἔφασαν τεθνάναι τὸν ἄνδρα dijeron que allí había muerto el hombre</i> Antipho 5.29, cf. Aesop.3.1, Aeschin.3.186, D.47.12, Arist.<i>Ath</i>.3.5, Mnesith.Ath.38.46, <i>SB</i> 10866.3 (III a.C.), <i>Gramm.Pap</i>.l.c.<br /><b class="num">•</b>de textos [[allí]], [[en él]] ἐ. ἔνεστιν, αὐτὸς ὡς ἀπόλλυται Ar.<i>Eq</i>.127, cf. Aeschin.1.18.<br /><b class="num">3</b> c. valor indef., en correl. c. subord. de lugar [[allí]], [[en algún lugar]] μέθες ἐνταῦθ' ὅπου με μή τις ὄψεται S.<i>Tr</i>.800, cf. D.8.43, ὅθεν ἐξέπλευσε τὸ πλοῖον, ἐ. καὶ καταπλεῖν αὐτό D.32.14<br /><b class="num">•</b>en combinación c. otros adv. o partículas ἐ. που [[por alguna parte]] οἱ μεμυημένοι ἐ. που παίζουσιν Ar.<i>Ra</i>.319<br /><b class="num">•</b>repetido ἐ. ἢ ἐ. [[aquí o allí]], [[en una o en otra parte]] Arist.<i>APo</i>.97<sup>a</sup>15.<br /><b class="num">4</b> fig. [[en eso]], [[en esa situación]], [[en ese aspecto]], [[en esa cuestión]] ἐ. γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνῃ φίλος S.<i>OT</i> 582, τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐ. [[ἔνι]] toda su suerte radica en esto</i> S.<i>OT</i> 598, τούτῳ καὶ ἐ. ἴσως [[διαφέρω]] τῶν πολλῶν ἀνθρώπων Pl.<i>Ap</i>.29b, cf. Antipho 5.10, Arist.<i>APo</i>.79<sup>a</sup>2, οὐ μὴν ἐ. ἕστηκε τὸ πρᾶγμα D.21.102, οὔτ' [[ἐκεῖ]] οὔτ' ἐ. γένοιτ' ἂν [[αἴσθησις]] ni en un caso ni en otro se produciría la percepción</i> Arist.<i>de An</i>.423<sup>b</sup>21<br /><b class="num">•</b>[[aquí]], [[en esto]], [[en este punto]], [[en este razonamiento]] ἐ. λαβὼν τὸ τί ἦν εἶναι δείκνυσι Arist.<i>APo</i>.92<sup>a</sup>24, cf. 94<sup>b</sup>7.<br /><b class="num">II</b> c. mov., sent. ‘hacia donde’<br /><b class="num">1</b> indic. acercamiento al hablante [[hacia aquí]], [[aquí]], [[a este lugar]] οὐ γὰρ θεμιτὸν Δωριεῦσι παριέναι ἐ. Hdt.5.72, φέρε [[δεῦρο]] ταύτην τὴν ὑδρίαν ..., ἐ. trae aquí ese cántaro, aquí mismo</i> Ar.<i>Ec</i>.739, cf. <i>Ach</i>.725, <i>V</i>.391, ἐ. ἀναβάς And.<i>Myst</i>.23, cf. <i>POxy</i>.150 (VI d.C.).<br /><b class="num">2</b> indic. alejamiento del hablante [[hacia allí]], [[allí]], [[a aquel lugar]] ἐ. πέμπει τούσδε A.<i>Pers</i>.450, ἐ. συγκατέλθωμεν Aesop.43.2, cf. Ach.Tat.1.1.2<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. de lugar σ' ... ἐ. πέμψειν [[ἔνθα]] μήποθ' ἡλίου φέγγος προσόψει S.<i>El</i>.380, ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο, ἐνταῦθ' ἀπελθεῖν de donde cada elemento vino a la luz, allí retorne</i> E.<i>Supp</i>.533<br /><b class="num">•</b>indic. acercamiento al interlocutor κἀγὼ γὰρ ἐ. ἔρχομαι yo también me pongo ahí</i> Ar.<i>V</i>.153<br /><b class="num">•</b>fig. μηδέ σε [[δαίμων]] ἐ. τρέψειε que la divinidad no te vuelva hacia allí, e.e. no te lleve en esa dirección</i>, <i>Il</i>.9.601, ἐπειδὴ ἐ. προελήλυθας puesto que has llegado hasta ahí</i> en el razonamiento, Pl.<i>Tht</i>.187b, μέχρι ... ἐ. ... παρὰ πολλῶν ὁμολογεῖται hasta ahí hay acuerdo entre la mayoría</i> Pl.<i>Cra</i>.412e.<br /><b class="num">B</b> adv. temp.<br /><b class="num">1</b> indic. coincidencia temp. c. el acto de habla [[ahora]], [[en este momento]], [[inmediatamente]] ἐ. νυν ζήτει τιν' [[ἄλλην]] μηχανήν Ar.<i>V</i>.149, ὅτι δὲ ταῦτ' ἀληθῆ λέγω, ἐ. μέντοι ... ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι Aeschin.1.98<br /><b class="num">•</b>[[en esta ocasión]] ἐ. μέν ἐστι τἆθλα ... ὑμέτερα ... [[ἐκεῖ]] δὲ ... D.2.28<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. temp. νῦν δ' ἡνίκ' ἄθλων τῶνδ' ὑπερτελὴς ἔφυ, ἐ. ... μάλιστα ταρβήσασ' ἔχω S.<i>Tr</i>.37.<br /><b class="num">2</b> indic. coincidencia temp. c. otro hecho [[entonces]], [[en ese o aquel momento]] ἐ. ἐγὼ τὰ λῷστα βουλεύων A.<i>Pr</i>.204, ἐ. ... πρὸ τοῦ πολέμου Ar.<i>Pax</i> 892, οὐδ' αὖ πω ἐ. ἀπεγράψαντο Antipho 6.44, cf. 5.62, Hdt.1.62, Ath.151b<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. temp. ὅτ' ἦ κελεύθου τῆσδ' ὁδοιπορῶν πέλας, ἐ. μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς ἀνὴρ ... ξυνηντίαζον S.<i>OT</i> 802, cf. <i>Fr</i>.77, Arist.<i>de An</i>.431<sup>b</sup>9, ἐπειδὴ ... μάχῃ ἐκράτησαν ... φαίνονται δ' οὐδ' ἐ. πάσῃ τῇ δυνάμει χρησάμενοι Th.1.11, cf. Antipho 5.33, D.18.25, Aesop.14, ἐπεὶ ... ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν πρῶτον γήλοφον ... ἐ. ἐπιγίγνονται οἱ βάρβαροι X.<i>An</i>.3.4.25, cf. <i>Cyr</i>.4.5.9<br /><b class="num">•</b>subst. οἱ ἐ. [[los de aquel tiempo]] Ath.18f.<br /><b class="num">3</b> c. valor consecutivo [[entonces]], [[por ello]] Ἰππίεω ... γνώμῃ νικήσαντος ἀνακτᾶσθαι ὀπίσω τὴν τυραννίδα, [[ἐνθαῦτα]] ἤγειρον δωτίνας ἐκ τῶν πολίων habiendo prevalecido la opinión de Hipias de que se recobrase la tiranía, entonces reunían donativos de las ciudades</i> Hdt.1.61.<br /><b class="num">C</b> en uso prep., c. gen.<br /><b class="num">I</b> local<br /><b class="num">1</b> [[en aquella parte de]], [[en aquel lugar de]] τῆς ἠπείρου ἐ. Th.1.46, ἐ. τοῦ οὐρανοῦ ἀναστρέφεσθαι [[ἔνθα]] ὢν μάλιστ' <ἂν> ἡμᾶς ὠφελοίη dar vueltas en aquel lugar del cielo estando en el cual nos resultaría de mayor provecho</i> el sol, X.<i>Mem</i>.4.3.8.<br /><b class="num">2</b> fig. [[hasta ese punto]], [[a tal punto de]] ἐ. ... τοῦδ' ἀφικόμην κακοῦ A.<i>Ch</i>.891, ἐ. που ἦμεν τοῦ λόγου Pl.<i>Tht</i>.177c, ὁ γὰρ ἐνταῦθ' ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας εἴμ' [[ἐγώ]] pues yo soy el que se encargó de ese aspecto de la política</i> D.18.62, τό γε ἐ. τοῦ μύθου γενέσθαι πᾶν Ach.Tat.2.2.3.<br /><b class="num">II</b> temp. [[en el momento de]], [[en ese momento de]] ἐ. ... τῆς ἡλικίας Pl.<i>R</i>.328e.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Metát. át. de [[ἐνθαῦτα]], cf. [[ἔνθα]]. | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. [[ἐνθαῦτα]] Hdt.1.76, 5.72; el. ἐνταῦτα <i>IO</i> 9.10 (VI a.C.), Ar.<i>Th</i>.1001; ἐνθαῦθα <i>Gramm.Pap</i>.1.48 (I d.C.)<br /><b class="num">A</b> adv. de lugar<br /><b class="num">I</b> sent. ‘en donde’<br /><b class="num">1</b> indic. cercanía al hablante [[ahí]], [[en ese lugar]], a veces tb. [[aquí]] ἔν τ' ἐπιάροι ... τοῖ 'νταῦτ' ἐγραμένοι en la sagrada multa ahí, e.e., arriba mencionada</i>, <i>IO</i> [[l.c.]], [[ἐνταῦθα]] νῦν ὕβριζε ahora sé ahí insolente</i> dice Cratos saliendo tras encadenar a Prometeo, A.<i>Pr</i>.82, cf. Ar.<i>Th</i>.1001, <i>Ach</i>.720, Din.1.102, Ach.Tat.4.7.7, ἐπὶ τοῦ βήματος ἐ. D.6.30, ἐ. κεῖται <i>AP</i> 7.455 (Leon.), cf. Aeschrio <i>SHell</i>.4.2<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. de lugar ἐ. μὲν ἵν' ἦσαν αὐτοὶ Ar.<i>Pax</i> 204. Aesop.14<br /><b class="num">•</b>c. subst. οἱ ἐ. φίλοι αὐτῶν D.17.21, οἱ ἐ. θεοί <i>BGU</i> 2418.10 (II a.C.), διὰ τοῦ ἐ. ἀρχείου <i>POxy</i>.3477.7 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>subst. ἐπὶ τὰ ἐ. aquí</i>, <i>PMich.Gagos</i> 19 (VI d.C.), <i>SB</i> 9376.3 (VI/VII d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[aquí]], [[en este mundo]] op. Hades Ὀδυσσεὺς δ' ἔστιν αὖ κἀνταῦθ' ἵνα χρῆν ... αὐτὸν αὐδᾶσθαι νεκρόν S.<i>Ph</i>.429, op. al mundo ideal ταὐτὰ δὲ ἐ. οὐσίαν σημαίνει κἀκεῖ Arist.<i>Metaph</i>.990<sup>b</sup>34, cf. <i>de An</i>.425<sup>a</sup>12, <i>Cael</i>.269<sup>a</sup>31, Simp.<i>in Ph</i>.774.15, op. ἐν ἑτέρῳ κόσμῳ Arist.<i>Cael</i>.277<sup>a</sup>5<br /><b class="num">•</b>en textos, como anafórico de cercanía [[aquí]], [[en éste]], [[en el último]], [[en el que se acaba de mencionar]] ἐ. οὐκ [[ἔνι]] ... aquí no consta</i> tras darse lectura al juramento de los heliastas, D.24.151, οὐ ... μόνον ἀναμνῆσαι δεῖν ... περὶ τῶν εἰρημένων ἐ. Anaximen.<i>Rh</i>.1444<sup>b</sup>27, cf. Ach.Tat.2.14.2, frec. op. [[ἐκεῖ]] o [[ἐκεῖνος]]: ἐν ἐκείνοις μὲν [[δεῖ]] προδιομολογήσασθαι ... ἐ. δὲ καὶ μὴ προδιομολογησάμενοι συγχωροῦσι Arist.<i>APr</i>.50<sup>a</sup>35, οὔτε γὰρ [[ἐκεῖ]] σχῆμα παρὰ τὸ τρίγωνον ἔστι ..., οὔτ' ἐ. ψυχὴ παρὰ τὰς εἰρημένας Arist.<i>de An</i>.414<sup>b</sup>22.<br /><b class="num">2</b> indic. lejanía del hablante [[allí]], [[en aquel lugar]] Κροῖσος ... ἀπίκετο τῆς Καππαδοκίης ἐς τὴν Πτερίην ..., [[ἐνθαῦτα]] ἐστρατοπεδεύετο Hdt.1.76, ἔστιν πόλις Κάνωβος ...· ἐ. δή σε Ζεὺς ... A.<i>Pr</i>.848, τοῦτ' ἐστὶ φροντιστήριον. ἐ. ἐνοικοῦσ' ἄνδρες ... Ar.<i>Nu</i>.95, cf. <i>Ra</i>.484, ἐ. ἔφασαν τεθνάναι τὸν ἄνδρα dijeron que allí había muerto el hombre</i> Antipho 5.29, cf. Aesop.3.1, Aeschin.3.186, D.47.12, Arist.<i>Ath</i>.3.5, Mnesith.Ath.38.46, <i>SB</i> 10866.3 (III a.C.), <i>Gramm.Pap</i>.l.c.<br /><b class="num">•</b>de textos [[allí]], [[en él]] ἐ. ἔνεστιν, αὐτὸς ὡς ἀπόλλυται Ar.<i>Eq</i>.127, cf. Aeschin.1.18.<br /><b class="num">3</b> c. valor indef., en correl. c. subord. de lugar [[allí]], [[en algún lugar]] μέθες ἐνταῦθ' ὅπου με μή τις ὄψεται S.<i>Tr</i>.800, cf. D.8.43, ὅθεν ἐξέπλευσε τὸ πλοῖον, ἐ. καὶ καταπλεῖν αὐτό D.32.14<br /><b class="num">•</b>en combinación c. otros adv. o partículas ἐ. που [[por alguna parte]] οἱ μεμυημένοι ἐ. που παίζουσιν Ar.<i>Ra</i>.319<br /><b class="num">•</b>repetido ἐ. ἢ ἐ. [[aquí o allí]], [[en una o en otra parte]] Arist.<i>APo</i>.97<sup>a</sup>15.<br /><b class="num">4</b> fig. [[en eso]], [[en esa situación]], [[en ese aspecto]], [[en esa cuestión]] ἐ. γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνῃ φίλος S.<i>OT</i> 582, τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐ. [[ἔνι]] toda su suerte radica en esto</i> S.<i>OT</i> 598, τούτῳ καὶ ἐ. ἴσως [[διαφέρω]] τῶν πολλῶν ἀνθρώπων Pl.<i>Ap</i>.29b, cf. Antipho 5.10, Arist.<i>APo</i>.79<sup>a</sup>2, οὐ μὴν ἐ. ἕστηκε τὸ πρᾶγμα D.21.102, οὔτ' [[ἐκεῖ]] οὔτ' ἐ. γένοιτ' ἂν [[αἴσθησις]] ni en un caso ni en otro se produciría la percepción</i> Arist.<i>de An</i>.423<sup>b</sup>21<br /><b class="num">•</b>[[aquí]], [[en esto]], [[en este punto]], [[en este razonamiento]] ἐ. λαβὼν τὸ τί ἦν εἶναι δείκνυσι Arist.<i>APo</i>.92<sup>a</sup>24, cf. 94<sup>b</sup>7.<br /><b class="num">II</b> c. mov., sent. ‘hacia donde’<br /><b class="num">1</b> indic. acercamiento al hablante [[hacia aquí]], [[aquí]], [[a este lugar]] οὐ γὰρ θεμιτὸν Δωριεῦσι παριέναι ἐ. Hdt.5.72, φέρε [[δεῦρο]] ταύτην τὴν ὑδρίαν ..., ἐ. trae aquí ese cántaro, aquí mismo</i> Ar.<i>Ec</i>.739, cf. <i>Ach</i>.725, <i>V</i>.391, ἐ. ἀναβάς And.<i>Myst</i>.23, cf. <i>POxy</i>.150 (VI d.C.).<br /><b class="num">2</b> indic. alejamiento del hablante [[hacia allí]], [[allí]], [[a aquel lugar]] ἐ. πέμπει τούσδε A.<i>Pers</i>.450, ἐ. συγκατέλθωμεν Aesop.43.2, cf. Ach.Tat.1.1.2<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. de lugar σ' ... ἐ. πέμψειν [[ἔνθα]] μήποθ' ἡλίου φέγγος προσόψει S.<i>El</i>.380, ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο, ἐνταῦθ' ἀπελθεῖν de donde cada elemento vino a la luz, allí retorne</i> E.<i>Supp</i>.533<br /><b class="num">•</b>indic. acercamiento al interlocutor κἀγὼ γὰρ ἐ. ἔρχομαι yo también me pongo ahí</i> Ar.<i>V</i>.153<br /><b class="num">•</b>fig. μηδέ σε [[δαίμων]] ἐ. τρέψειε que la divinidad no te vuelva hacia allí, e.e. no te lleve en esa dirección</i>, <i>Il</i>.9.601, ἐπειδὴ ἐ. προελήλυθας puesto que has llegado hasta ahí</i> en el razonamiento, Pl.<i>Tht</i>.187b, μέχρι ... ἐ. ... παρὰ πολλῶν ὁμολογεῖται hasta ahí hay acuerdo entre la mayoría</i> Pl.<i>Cra</i>.412e.<br /><b class="num">B</b> adv. temp.<br /><b class="num">1</b> indic. coincidencia temp. c. el acto de habla [[ahora]], [[en este momento]], [[inmediatamente]] ἐ. νυν ζήτει τιν' [[ἄλλην]] μηχανήν Ar.<i>V</i>.149, ὅτι δὲ ταῦτ' ἀληθῆ λέγω, ἐ. μέντοι ... ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι Aeschin.1.98<br /><b class="num">•</b>[[en esta ocasión]] ἐ. μέν ἐστι τἆθλα ... ὑμέτερα ... [[ἐκεῖ]] δὲ ... D.2.28<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. temp. νῦν δ' ἡνίκ' ἄθλων τῶνδ' ὑπερτελὴς ἔφυ, ἐ. ... μάλιστα ταρβήσασ' ἔχω S.<i>Tr</i>.37.<br /><b class="num">2</b> indic. coincidencia temp. c. otro hecho [[entonces]], [[en ese o aquel momento]] ἐ. ἐγὼ τὰ λῷστα βουλεύων A.<i>Pr</i>.204, ἐ. ... πρὸ τοῦ πολέμου Ar.<i>Pax</i> 892, οὐδ' αὖ πω ἐ. ἀπεγράψαντο Antipho 6.44, cf. 5.62, Hdt.1.62, Ath.151b<br /><b class="num">•</b>en correl. c. subord. temp. ὅτ' ἦ κελεύθου τῆσδ' ὁδοιπορῶν πέλας, ἐ. μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς ἀνὴρ ... ξυνηντίαζον S.<i>OT</i> 802, cf. <i>Fr</i>.77, Arist.<i>de An</i>.431<sup>b</sup>9, ἐπειδὴ ... μάχῃ ἐκράτησαν ... φαίνονται δ' οὐδ' ἐ. πάσῃ τῇ δυνάμει χρησάμενοι Th.1.11, cf. Antipho 5.33, D.18.25, Aesop.14, ἐπεὶ ... ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν πρῶτον γήλοφον ... ἐ. ἐπιγίγνονται οἱ βάρβαροι X.<i>An</i>.3.4.25, cf. <i>Cyr</i>.4.5.9<br /><b class="num">•</b>subst. οἱ ἐ. [[los de aquel tiempo]] Ath.18f.<br /><b class="num">3</b> c. valor consecutivo [[entonces]], [[por ello]] Ἰππίεω ... γνώμῃ νικήσαντος ἀνακτᾶσθαι ὀπίσω τὴν τυραννίδα, [[ἐνθαῦτα]] ἤγειρον δωτίνας ἐκ τῶν πολίων habiendo prevalecido la opinión de Hipias de que se recobrase la tiranía, entonces reunían donativos de las ciudades</i> Hdt.1.61.<br /><b class="num">C</b> en uso prep., c. gen.<br /><b class="num">I</b> local<br /><b class="num">1</b> [[en aquella parte de]], [[en aquel lugar de]] τῆς ἠπείρου ἐ. Th.1.46, ἐ. τοῦ οὐρανοῦ ἀναστρέφεσθαι [[ἔνθα]] ὢν μάλιστ' <ἂν> ἡμᾶς ὠφελοίη dar vueltas en aquel lugar del cielo estando en el cual nos resultaría de mayor provecho</i> el sol, X.<i>Mem</i>.4.3.8.<br /><b class="num">2</b> fig. [[hasta ese punto]], [[a tal punto de]] ἐ. ... τοῦδ' ἀφικόμην κακοῦ A.<i>Ch</i>.891, ἐ. που ἦμεν τοῦ λόγου Pl.<i>Tht</i>.177c, ὁ γὰρ ἐνταῦθ' ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας εἴμ' [[ἐγώ]] pues yo soy el que se encargó de ese aspecto de la política</i> D.18.62, τό γε ἐ. τοῦ μύθου γενέσθαι πᾶν Ach.Tat.2.2.3.<br /><b class="num">II</b> temp. [[en el momento de]], [[en ese momento de]] ἐ. ... τῆς ἡλικίας Pl.<i>R</i>.328e.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Metát. át. de [[ἐνθαῦτα]], cf. [[ἔνθα]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |