οὕτω: Difference between revisions

m
Text replacement - " N. T." to " N.T."
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=and [[οὕτως]] ([[formerly]] in printed editions [[οὕτω]] appeared [[before]] a consonant, [[οὕτως]] [[before]] a vowel; [[but]] ([[recent]] [[critical]] editors, [[following]] the [[best]] manuscripts ("Codex Sinaiticus has [[οὕτω]] [[but]] [[fourteen]] times in the N. T." Scrivener, Collation etc., p. liv.; cf. his Introduction etc., p. 561), [[have]] restored [[οὕτως]]; viz. Treg. [[uniformly]], 205 times; Tdf. 203times, 4times [[οὕτω]]; Lachmann 196 times, 7 times [[οὕτω]] ([[all]] [[before]] a consonant); WH 196 times, 10 times [[οὕτω]] ([[all]] [[before]] a consonant); cf. Tdf. Proleg., p. 97; WH s Appendix, p. 146f); cf. Winer's Grammar, § 5,1b.; B. 9; (Lob. Pathol. Elementa ii. 218ff); cf. Krüger, § 11,12, 1; Kühner, § 72,3a.), adverb (from [[οὗτος]]) (fr. Homer down), the Sept. for כֵּן, in [[this]] [[manner]], [[thus]], so:<br /><b class="num">1.</b> by [[virtue]] of its [[native]] [[demonstrative]] [[force]] it refers to [[what]] precedes; "in the [[manner]] [[spoken]] of; in the [[way]] described; in the [[way]] it [[was]] done; in [[this]] [[manner]]; in [[such]] a [[manner]]; [[thus]], so": WH Tr marginal [[reading]]); [[οὐχ]] [[οὕτως]] [[ἔσται]] (L Tr WH ἐστιν (so [[also]] T in Mark)) ἐν [[ὑμῖν]], it [[will]] [[not]] be so [[among]] [[you]] (I [[hope]]), [[ὑμεῖς]] [[οὐχ]] [[οὕτως]] [[namely]], [[ἔσεσθε]], [[ἐάν]] ἀφῶμεν αὐτόν [[οὕτως]] [[namely]], ποιοῦντα, [[thus]] as he has done [[hitherto]] ([[see]] [[ἀφίημι]], 2b.), [[even]] Song of Solomon, i. e. as the [[lamp]] on the lampstand); WH brackets the [[verse]]); [[οὕτως]] [[καί]], [[οὕτως]] ἔχειν, to be so (Latin sic or ita se habere): Josephus, Antiquities 8,11, 1; b. j. 2,8, 5; [[see]] examples from Greek authors in Passow, [[under]] the [[word]], 1h.; (Liddell and Scott, v. I:7)): Winer's Grammar, § 65,9 at the [[end]]; Buttmann, § 144,21) be referred to [[this]] [[head]], [[see]] Meyer (and 5d. [[below]]); on matters [[being]] [[thus]] arranged, [[under]] these circumstances, in [[such]] a [[condition]] of things (Buttmann, § 149,1; cf. Winer's Grammar, § 60,5): [[οὕτως]] appears to be [[too]] [[general]] (cf. Meyer ad loc.))); things having been [[thus]] [[settled]], [[this]] having been done, [[then]]: Romans, i., p. 298. Closely [[related]] to [[this]] [[use]] is [[that]] of of [[οὕτως]] ([[like]] Latin ita for itaque, igitur) in the [[sense]] of [[consequently]] (cf. English so at the [[beginning]] of a [[sentence]]): Matthew, p. 220); Passow, [[under]] the [[word]], 2; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II.)).<br /><b class="num">2.</b> it prepares the [[way]] for [[what]] follows: [[οὕτως]] ἦν, [[was]] arranged [[thus]], [[was]] on [[this]] [[wise]] (Winer's Grammar, 465 (434); Buttmann, § 129,11), [[οὕτως]] ἐστι τό [[θέλημα]] τοῦ Θεοῦ followed by an infinitive, so is the [[will]] of God, [[that]], so (Latin tam, marking [[degree]] of [[intensity]]): τί δειλοί ἐστε [[οὕτως]]; L Tr WH [[omit]]); in the [[same]] [[sense]] [[with]] adverbs, so [[greatly]], [[οὕτως]] ... [[ὥστε]], [[οὐδέποτε]] [[ἐφάνη]] [[οὕτως]], it [[was]] [[never]] [[seen]] in [[such]] [[fashion]], i. e. [[such]] an [[extraordinary]] [[sight]], [[ἐφάνη]] [[must]] be taken impersonally; cf. Bleek, Synoptative Erklär. i. p. 406 (or Meyer at the [[passage]])); [[οὐδέποτε]] [[οὕτως]] [[εἴδομεν]], we [[never]] [[saw]] it Song of Solomon, i. e. [[with]] [[such]] [[astonishment]], [[οὕτως]] or [[οὕτως]] [[καί]] in [[comparison]] stands antithetic to an adverb or a [[relative]] pronoun (Winer's Grammar, § 53,5; cf. Buttmann, 362 (311)<br /><b class="num">c.</b>): [[καθάπερ]] ... [[οὕτως]], [[καθώς]] ... [[οὕτως]], [[οὕτως]] ... [[καθώς]], ὡς ... [[οὕτως]], [[οὕτως]] ... ὡς, L WH [[omit]]; Tr brackets the [[clause]]); [[οὕτως]] ὡς ... μή ὡς, G L T Tr WH); [[ὥσπερ]] ... [[οὕτως]], R G; R G; [[after]] καθ' [[ὅσον]], [[οὕτως]] ... ὅν τρόπον, ὅν τρόπον ... [[οὕτως]], [[κατά]] [[τήν]] ὁδόν ἥν λέγουσιν αἵρεσιν [[οὕτω]] κτλ., [[after]] the Way (i. e. as it requires (cf. [[ὁδός]], 2a. at the [[end]])) so etc. [[ἔχει]]) ὅς ([[better]] ὁ) [[μέν]] [[οὕτως]] ὅς ([[better]] ὁ) δέ [[οὕτως]], [[one]] [[after]] [[this]] [[manner]], [[another]] [[after]] [[that]], i. e. [[different]] men in [[different]] ways, [[πότε]] [[μέν]] [[οὕτως]] [[καί]] [[πότε]] [[οὕτως]] φάγεται ἡ [[μάχαιρα]], [[οὕτως]], in the [[manner]] [[known]] to [[all]], i. e. according to the context, so [[shamefully]], in [[that]] [[state]] in [[which]] [[one]] finds [[oneself]], [[such]] as [[one]] is (cf. Winer's Grammar, 465 (434)): τί με ἐποίησας [[οὕτως]], [[οὕτως]] of those [[εἶναι]], μένειν [[who]] [[remain]] [[unmarried]], ὁ νικῶν [[οὕτως]] περιβαλεῖται viz. as (i. e. [[because]] he is) [[victor]] (others in the [[manner]] described in [[verse]] 4), L T Tr WH.<br /><b class="num">d.</b> [[thus]] [[forthwith]], i. e. [[without]] [[hesitation]] (cf. English [[off-hand]], [[without]] [[ceremony]], and the [[colloquial]] [[right]], [[just]]): Passow, [[under]] the [[word]], 4; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], IV.; [[see]] 1above; [[add]] T WH Tr brackets (cf. Green, Critical Notes at the [[passage]]))<br /><b class="num">e.</b> in questions (Latin sicine?) (English exclamatory so [[then]], [[what]]): sonach) (others [[take]] [[οὕτως]] [[here]] as expressive of [[degree]]. In [[οὕτως]] ἀποκρίνῃ; i. e. so [[impudently]], so ([[very]]), Mark, p. 150f), [[seem]] to be [[capable]] of [[discrimination]]. The [[passage]] from Galatians, for [[instance]], does [[not]] [[seem]] to [[differ]] [[essentially]] from examples [[under]] 3above.) f. In classical Greek [[οὕτως]] [[often]], [[after]] a conditional, concessive, or [[temporal]] protasis, introduces the apodosis (cf. Passow, [[under]] the [[word]], 1h.; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] I:7)). Buttmann, 357 (307); (cf. Winer's Grammar, § 60,5 ([[especially]] a.)). But [[questionably]]; for in the [[first]] [[passage]] [[οὕτως]] [[may]] [[also]] be taken as equivalent to [[under]] these circumstances, i. e. if we [[believe]] [[what]] I [[have]] said ([[better]] cf. Winer's Grammar, as [[above]]); in the [[second]] [[passage]] [[οὕτως]] denotes in the [[manner]] [[spoken]] of, i. e. by [[fire]] [[proceeding]] [[out]] of [[their]] [[mouth]].
|txtha=and [[οὕτως]] ([[formerly]] in printed editions [[οὕτω]] appeared [[before]] a consonant, [[οὕτως]] [[before]] a vowel; [[but]] ([[recent]] [[critical]] editors, [[following]] the [[best]] manuscripts ("Codex Sinaiticus has [[οὕτω]] [[but]] [[fourteen]] times in the [[NT|N.T.]]" Scrivener, Collation etc., p. liv.; cf. his Introduction etc., p. 561), [[have]] restored [[οὕτως]]; viz. Treg. [[uniformly]], 205 times; Tdf. 203times, 4times [[οὕτω]]; Lachmann 196 times, 7 times [[οὕτω]] ([[all]] [[before]] a consonant); WH 196 times, 10 times [[οὕτω]] ([[all]] [[before]] a consonant); cf. Tdf. Proleg., p. 97; WH s Appendix, p. 146f); cf. Winer's Grammar, § 5,1b.; B. 9; (Lob. Pathol. Elementa ii. 218ff); cf. Krüger, § 11,12, 1; Kühner, § 72,3a.), adverb (from [[οὗτος]]) (fr. Homer down), the Sept. for כֵּן, in [[this]] [[manner]], [[thus]], so:<br /><b class="num">1.</b> by [[virtue]] of its [[native]] [[demonstrative]] [[force]] it refers to [[what]] precedes; "in the [[manner]] [[spoken]] of; in the [[way]] described; in the [[way]] it [[was]] done; in [[this]] [[manner]]; in [[such]] a [[manner]]; [[thus]], so": WH Tr marginal [[reading]]); [[οὐχ]] [[οὕτως]] [[ἔσται]] (L Tr WH ἐστιν (so [[also]] T in Mark)) ἐν [[ὑμῖν]], it [[will]] [[not]] be so [[among]] [[you]] (I [[hope]]), [[ὑμεῖς]] [[οὐχ]] [[οὕτως]] [[namely]], [[ἔσεσθε]], [[ἐάν]] ἀφῶμεν αὐτόν [[οὕτως]] [[namely]], ποιοῦντα, [[thus]] as he has done [[hitherto]] ([[see]] [[ἀφίημι]], 2b.), [[even]] Song of Solomon, i. e. as the [[lamp]] on the lampstand); WH brackets the [[verse]]); [[οὕτως]] [[καί]], [[οὕτως]] ἔχειν, to be so (Latin sic or ita se habere): Josephus, Antiquities 8,11, 1; b. j. 2,8, 5; [[see]] examples from Greek authors in Passow, [[under]] the [[word]], 1h.; (Liddell and Scott, v. I:7)): Winer's Grammar, § 65,9 at the [[end]]; Buttmann, § 144,21) be referred to [[this]] [[head]], [[see]] Meyer (and 5d. [[below]]); on matters [[being]] [[thus]] arranged, [[under]] these circumstances, in [[such]] a [[condition]] of things (Buttmann, § 149,1; cf. Winer's Grammar, § 60,5): [[οὕτως]] appears to be [[too]] [[general]] (cf. Meyer ad loc.))); things having been [[thus]] [[settled]], [[this]] having been done, [[then]]: Romans, i., p. 298. Closely [[related]] to [[this]] [[use]] is [[that]] of of [[οὕτως]] ([[like]] Latin ita for itaque, igitur) in the [[sense]] of [[consequently]] (cf. English so at the [[beginning]] of a [[sentence]]): Matthew, p. 220); Passow, [[under]] the [[word]], 2; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II.)).<br /><b class="num">2.</b> it prepares the [[way]] for [[what]] follows: [[οὕτως]] ἦν, [[was]] arranged [[thus]], [[was]] on [[this]] [[wise]] (Winer's Grammar, 465 (434); Buttmann, § 129,11), [[οὕτως]] ἐστι τό [[θέλημα]] τοῦ Θεοῦ followed by an infinitive, so is the [[will]] of God, [[that]], so (Latin tam, marking [[degree]] of [[intensity]]): τί δειλοί ἐστε [[οὕτως]]; L Tr WH [[omit]]); in the [[same]] [[sense]] [[with]] adverbs, so [[greatly]], [[οὕτως]] ... [[ὥστε]], [[οὐδέποτε]] [[ἐφάνη]] [[οὕτως]], it [[was]] [[never]] [[seen]] in [[such]] [[fashion]], i. e. [[such]] an [[extraordinary]] [[sight]], [[ἐφάνη]] [[must]] be taken impersonally; cf. Bleek, Synoptative Erklär. i. p. 406 (or Meyer at the [[passage]])); [[οὐδέποτε]] [[οὕτως]] [[εἴδομεν]], we [[never]] [[saw]] it Song of Solomon, i. e. [[with]] [[such]] [[astonishment]], [[οὕτως]] or [[οὕτως]] [[καί]] in [[comparison]] stands antithetic to an adverb or a [[relative]] pronoun (Winer's Grammar, § 53,5; cf. Buttmann, 362 (311)<br /><b class="num">c.</b>): [[καθάπερ]] ... [[οὕτως]], [[καθώς]] ... [[οὕτως]], [[οὕτως]] ... [[καθώς]], ὡς ... [[οὕτως]], [[οὕτως]] ... ὡς, L WH [[omit]]; Tr brackets the [[clause]]); [[οὕτως]] ὡς ... μή ὡς, G L T Tr WH); [[ὥσπερ]] ... [[οὕτως]], R G; R G; [[after]] καθ' [[ὅσον]], [[οὕτως]] ... ὅν τρόπον, ὅν τρόπον ... [[οὕτως]], [[κατά]] [[τήν]] ὁδόν ἥν λέγουσιν αἵρεσιν [[οὕτω]] κτλ., [[after]] the Way (i. e. as it requires (cf. [[ὁδός]], 2a. at the [[end]])) so etc. [[ἔχει]]) ὅς ([[better]] ὁ) [[μέν]] [[οὕτως]] ὅς ([[better]] ὁ) δέ [[οὕτως]], [[one]] [[after]] [[this]] [[manner]], [[another]] [[after]] [[that]], i. e. [[different]] men in [[different]] ways, [[πότε]] [[μέν]] [[οὕτως]] [[καί]] [[πότε]] [[οὕτως]] φάγεται ἡ [[μάχαιρα]], [[οὕτως]], in the [[manner]] [[known]] to [[all]], i. e. according to the context, so [[shamefully]], in [[that]] [[state]] in [[which]] [[one]] finds [[oneself]], [[such]] as [[one]] is (cf. Winer's Grammar, 465 (434)): τί με ἐποίησας [[οὕτως]], [[οὕτως]] of those [[εἶναι]], μένειν [[who]] [[remain]] [[unmarried]], ὁ νικῶν [[οὕτως]] περιβαλεῖται viz. as (i. e. [[because]] he is) [[victor]] (others in the [[manner]] described in [[verse]] 4), L T Tr WH.<br /><b class="num">d.</b> [[thus]] [[forthwith]], i. e. [[without]] [[hesitation]] (cf. English [[off-hand]], [[without]] [[ceremony]], and the [[colloquial]] [[right]], [[just]]): Passow, [[under]] the [[word]], 4; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], IV.; [[see]] 1above; [[add]] T WH Tr brackets (cf. Green, Critical Notes at the [[passage]]))<br /><b class="num">e.</b> in questions (Latin sicine?) (English exclamatory so [[then]], [[what]]): sonach) (others [[take]] [[οὕτως]] [[here]] as expressive of [[degree]]. In [[οὕτως]] ἀποκρίνῃ; i. e. so [[impudently]], so ([[very]]), Mark, p. 150f), [[seem]] to be [[capable]] of [[discrimination]]. The [[passage]] from Galatians, for [[instance]], does [[not]] [[seem]] to [[differ]] [[essentially]] from examples [[under]] 3above.) f. In classical Greek [[οὕτως]] [[often]], [[after]] a conditional, concessive, or [[temporal]] protasis, introduces the apodosis (cf. Passow, [[under]] the [[word]], 1h.; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] I:7)). Buttmann, 357 (307); (cf. Winer's Grammar, § 60,5 ([[especially]] a.)). But [[questionably]]; for in the [[first]] [[passage]] [[οὕτως]] [[may]] [[also]] be taken as equivalent to [[under]] these circumstances, i. e. if we [[believe]] [[what]] I [[have]] said ([[better]] cf. Winer's Grammar, as [[above]]); in the [[second]] [[passage]] [[οὕτως]] denotes in the [[manner]] [[spoken]] of, i. e. by [[fire]] [[proceeding]] [[out]] of [[their]] [[mouth]].
}}
}}
{{pape
{{pape