ἡγεμών: Difference between revisions

1,579 bytes added ,  30 December 2018
4
(T21)
(4)
Line 30: Line 30:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ἡγεμόνος, ὁ ([[ἡγέομαι]]), in classical Greek a [[word]] of [[very]] [[various]] [[signification]]: a [[leader]] of [[any]] [[kind]], a [[guide]], [[ruler]], [[prefect]], [[president]], [[chief]], [[general]], [[commander]], [[sovereign]]; in the N. T. [[specifically]]:<br /><b class="num">1.</b> "a 'legatus Caesaris,' an [[officer]] administering a [[province]] in the [[name]] and [[with]] the [[authority]] of the Roman [[emperor]]; the [[governor]] of a [[province]]": a procurator (Vulg. praeses; Luth. Landpfleger), an [[officer]] [[who]] [[was]] [[attached]] to a [[proconsul]] or a [[propraetor]] and had [[charge]] of the [[imperial]] revenues; in causes relating to these revenues he administered [[justice]], (called [[ἐπίτροπος]], [[διοικητής]], in [[secular]] authors). In the smaller provinces [[also]], [[which]] were so to [[speak]] appendages of the greater, he [[discharged]] the functions of [[governor]] of the [[province]]; and [[such]] [[was]] the [[relation]] of the procurator of [[Judaea]] to the [[proconsul]] of [[Syria]] (cf. Krebs, Observations, p. 61ff; Fischer, De vitiis lexamples etc., p. 432ff; Winer s RWB [[under]] the [[word]] Procuratoren; Sieffert in Herzog 2under the [[word]] Landpfleger; Krenkel in Schenkel 4:7; (BB. DD. [[under]] the [[word]] <TOPIC:Procurator>)); so of Pilate, Felix, Festus: R G L Tr marginal [[reading]]), [[Πιλᾶτος]] ὁ τῆς Ἰουδαίας [[ἡγεμών]], Josephus, Antiquities 18,3, 1; (Tacitus, ann. 15,44Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat).<br /><b class="num">3.</b> [[first]], [[leading]], [[chief]]: so of a [[principal]] [[town]] as the [[capital]] of the [[region]], Isaiah , 'Thou [[art]] by no [[means]] [[least]] [[among]] the [[chief]] cities of Judah;' others [[less]] [[aptly]] (Bleek [[also]] ([[where]]?); in his ([[posthumous]]) Synoptative Erklärung etc. 1:119 he repudiates [[this]] [[interpretation]] (ascribed by him to Hofmann, Weiss. u. Erfüll. 2:56))), 'Thou shalt by no [[means]] be regarded as [[least]] [[among]] i. e. by the princes, the nobles, of the [[state]].' The [[saying]] is taken from בְּאַלְפֵי ([[which]] the Sept. [[give]] [[correctly]], ἐν χιλιασι) seems to [[have]] been [[read]] בְּאַלֻּפֵי by the Evangelist (cf. Edersheim, Jesus the Messiah, i. 206).
|txtha=ἡγεμόνος, ὁ ([[ἡγέομαι]]), in classical Greek a [[word]] of [[very]] [[various]] [[signification]]: a [[leader]] of [[any]] [[kind]], a [[guide]], [[ruler]], [[prefect]], [[president]], [[chief]], [[general]], [[commander]], [[sovereign]]; in the N. T. [[specifically]]:<br /><b class="num">1.</b> "a 'legatus Caesaris,' an [[officer]] administering a [[province]] in the [[name]] and [[with]] the [[authority]] of the Roman [[emperor]]; the [[governor]] of a [[province]]": a procurator (Vulg. praeses; Luth. Landpfleger), an [[officer]] [[who]] [[was]] [[attached]] to a [[proconsul]] or a [[propraetor]] and had [[charge]] of the [[imperial]] revenues; in causes relating to these revenues he administered [[justice]], (called [[ἐπίτροπος]], [[διοικητής]], in [[secular]] authors). In the smaller provinces [[also]], [[which]] were so to [[speak]] appendages of the greater, he [[discharged]] the functions of [[governor]] of the [[province]]; and [[such]] [[was]] the [[relation]] of the procurator of [[Judaea]] to the [[proconsul]] of [[Syria]] (cf. Krebs, Observations, p. 61ff; Fischer, De vitiis lexamples etc., p. 432ff; Winer s RWB [[under]] the [[word]] Procuratoren; Sieffert in Herzog 2under the [[word]] Landpfleger; Krenkel in Schenkel 4:7; (BB. DD. [[under]] the [[word]] <TOPIC:Procurator>)); so of Pilate, Felix, Festus: R G L Tr marginal [[reading]]), [[Πιλᾶτος]] ὁ τῆς Ἰουδαίας [[ἡγεμών]], Josephus, Antiquities 18,3, 1; (Tacitus, ann. 15,44Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat).<br /><b class="num">3.</b> [[first]], [[leading]], [[chief]]: so of a [[principal]] [[town]] as the [[capital]] of the [[region]], Isaiah , 'Thou [[art]] by no [[means]] [[least]] [[among]] the [[chief]] cities of Judah;' others [[less]] [[aptly]] (Bleek [[also]] ([[where]]?); in his ([[posthumous]]) Synoptative Erklärung etc. 1:119 he repudiates [[this]] [[interpretation]] (ascribed by him to Hofmann, Weiss. u. Erfüll. 2:56))), 'Thou shalt by no [[means]] be regarded as [[least]] [[among]] i. e. by the princes, the nobles, of the [[state]].' The [[saying]] is taken from בְּאַלְפֵי ([[which]] the Sept. [[give]] [[correctly]], ἐν χιλιασι) seems to [[have]] been [[read]] בְּאַלֻּפֵי by the Evangelist (cf. Edersheim, Jesus the Messiah, i. 206).
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἡγεμών:''' Δωρ. ἁγεμ-, <i>-όνος</i>, ὁ, επίσης ἡ, αυτός που ηγείται, ο [[οδηγός]], Λατ. [[dux]], ομοίως·<br /><b class="num">I. 1.</b> σε Ομήρ. Οδ., [[οδηγός]], αυτός που δείχνει το δρόμο· με παρόμοια [[σημασία]] σε Ηρόδ. κ.λπ.· ἡγεμὼν [[γενέσθαι]] τινὶ τῆς ὁδοῦ, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> αυτός που ασκεί [[εξουσία]] σε άλλους, Λατ. [[dux]], [[auctor]]· τοῖς νεωτέροις ἡγεμὼν ἠθῶν [[χρηστῶν]] [[γίγνεσθαι]], σε Πλάτ.· <i>ἡγεμόνα εἶναί τινος</i>, είμαι ο [[αίτιος]] κάποιου πράγματος, σε Ξεν. κ.λπ. <b>II. α)</b> σε Ομήρ. Ιλ., [[αρχηγός]], [[στρατηγός]]· <i>ἡγεμόνες Δαναῶν</i>, <i>φυλάκων</i>, σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· ἔχοντες ἡγεμόνας [[τῶν]] [[πάνυ]] στρατηγῶν, έχοντας μερικούς από τους καλύτερους στρατηγούς σαν αρχηγούς-διοικητές, σε Θουκ.· [[αρχηγός]], [[διοικητής]], [[άρχων]], [[κυρίαρχος]], σε Πίνδ., Σοφ. κ.λπ. <b>β)</b> χρησιμ. ως [[μετάφραση]] του Ρωμ. Emperor, Λατ. imperatoris, σε Πλούτ.· επίσης, [[διοικητής]] επαρχίας, [[έπαρχος]], σε Καινή Διαθήκη
}}
}}