3,277,048
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[εὐθύς]] (adv)) adverb (from [[Pindar]] [[down]]), equivalent to [[εὐθέως]], [[with]] [[which]] it is [[often]] interchanged in the manuscripts ([[see]] [[εὐθέως]]); [[straightway]], [[immediately]], [[forthwith]]: Phryn. ed. Lob., p. 145.) | |txtha=([[εὐθύς]] (adv)) adverb (from [[Pindar]] [[down]]), equivalent to [[εὐθέως]], [[with]] [[which]] it is [[often]] interchanged in the manuscripts ([[see]] [[εὐθέως]]); [[straightway]], [[immediately]], [[forthwith]]: Phryn. ed. Lob., p. 145.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':eÙqÚj 由-替士< | |sngr='''原文音譯''':eÙqÚj 由-替士<br />'''詞類次數''':形容詞(16)<br />'''原文字根''':好-安置的 相當於: ([[יָשָׁר]]‎)<br />'''字義溯源''':直的*,正的,正直的,立刻,立時,當下,快快的,連忙,隨即,立即,即刻,即時;或由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[τίθημι]])=處所,安放*)組成;而 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X=善*,美)。註:和合本常以編號 ([[εὐθύσ1]] / [[εὐθύσ2]])來取替 ([[εὐθέως]])。聖經文庫將此編號分為兩個編號,一個是形容詞:直的,正的;另一個是副詞:立即,隨即。馬可福音說到主耶穌是神的僕人,僕人作事要非常敏捷的,所以‘立刻,隨即’的字用得很多(四十餘次)<br />'''同源字''':1) ([[εὐθέως]])直接地 2) ([[εὐθυδρομέω]])定好直路 3) ([[εὐθύνω]])修直 4) ([[εὐθύσ1]] / [[εὐθύσ2]])直的 5) ([[εὐθύτης]])正直 6) ([[κατευθύνω]])完全的修直參讀 ([[ἐξαυτῆς]])同義字<br />'''出現次數''':總共(59);太(4);可(45);路(2);約(3);徒(4);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 立刻(27) 可1:12; 可1:18; 可1:21; 可1:28; 可1:29; 可1:30; 可1:31; 可1:43; 可2:8; 可2:12; 可3:6; 可4:5; 可4:15; 可4:16; 可4:17; 可5:2; 可5:29; 可5:30; 可5:42; 可5:42; 可6:25; 可6:54; 可7:25; 可7:35; 可10:52; 可11:2; 可14:43;<br />2) 隨即(9) 太3:16; 可1:20; 可6:27; 可6:45; 可8:10; 可11:3; 可14:45; 約19:34; 徒10:16;<br />3) 直(4) 太3:3; 可1:3; 路3:4; 徒9:11;<br />4) 一(4) 可1:10; 可9:15; 可9:20; 可15:1;<br />5) 立時(3) 可6:25; 可9:24; 可14:72;<br />6) 正(3) 可1:23; 徒8:21; 彼後2:15;<br />7) 正直(2) 路3:5; 徒13:10;<br />8) 立刻就(1) 約13:30;<br />9) 快快的(1) 約13:32;<br />10) 連忙(1) 可6:50;<br />11) 當下(1) 太13:20;<br />12) 即時(1) 可1:42;<br />13) 就立刻(1) 可4:29;<br />14) 立即(1) 太13:21 | ||
}} | }} |