ὑπάρχω: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ὑπῆρχον;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[begin]] [[below]], to [[make]] a [[beginning]]; [[universally]], to [[begin]]; ([[Homer]], [[Aeschylus]], [[Herodotus]], and [[following]]).<br /><b class="num">2.</b> to [[come]] [[forth]], [[hence]], to be [[there]], be [[ready]], be at [[hand]] ([[Aeschylus]], [[Herodotus]], [[Pindar]], and [[following]]): [[universally]], and [[simply]], Buttmann, § 151,29 [[note]]); ἐν τίνι, to be [[found]] in [[one]], ὑπάρχει μοι τί, [[something]] is [[mine]], I [[have]] [[something]]: παρόντα; τά [[ὑπάρχοντα]] τίνι, [[one]]'s [[substance]], [[one]]'s [[property]], L [[text]] T Tr WH; τά [[ὑπάρχοντα]] τίνος, R G L marginal [[reading]], 33,44 ([[here]] L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]] the dative); Sept. for מִקְנֶה, רְכוּשׁ, נְכָסִים; τά [[ἰδίᾳ]] ὑπαρξοντα, [[Polybius]] 4,3,1).<br /><b class="num">3.</b> to be, [[with]] a [[predicate]] nominative (as [[often]] in Attic) (cf. Buttmann, § 144,14, 15a., 18; Winer's Grammar, 350 (328)): as [[ἄρχων]] τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, [[being]] i. e. [[who]] is etc., [[since]] or [[although]] he etc. is: ὑπάρχειν followed by ἐν [[with]] a dative of the [[thing]], to be contained in, to be in a [[place]], ἐν τῇ [[ἐξουσία]] τίνος, to be [[left]] in [[one]]'s [[power]] or [[disposal]], ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί [[τρυφή]], to be [[gorgeously]] apparelled and to [[live]] [[delicately]], ἐν [[μορφή]] Θεοῦ ὑπάρχειν, to be in the [[form]] of God ([[see]] [[μορφή]]), R. V. marginal [[reading]] Gr. [[being]] [[originally]] (?; [[yet]] cf. ἐν [[with]] a dative plural of the [[person]], [[among]], R G; [[μακράν]] [[ἀπό]] [[ἑνός]] ... [[ὑπάρχοντα]] , [[πρός]] τῆς σωτηρίας, to be conducive to [[safety]], [[προϋπάρχω]].)  
|txtha=[[imperfect]] ὑπῆρχον;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[begin]] [[below]], to [[make]] a [[beginning]]; [[universally]], to [[begin]]; ([[Homer]], [[Aeschylus]], [[Herodotus]], and [[following]]).<br /><b class="num">2.</b> to [[come]] [[forth]], [[hence]], to be [[there]], be [[ready]], be at [[hand]] ([[Aeschylus]], [[Herodotus]], [[Pindar]], and [[following]]): [[universally]], and [[simply]], Buttmann, § 151,29 [[note]]); ἐν τίνι, to be [[found]] in [[one]], ὑπάρχει μοι τί, [[something]] is [[mine]], I [[have]] [[something]]: παρόντα; τά [[ὑπάρχοντα]] τίνι, [[one]]'s [[substance]], [[one]]'s [[property]], L [[text]] T Tr WH; τά [[ὑπάρχοντα]] τίνος, R G L marginal [[reading]], 33,44 ([[here]] L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]] the dative); Sept. for מִקְנֶה, רְכוּשׁ, נְכָסִים; τά [[ἰδίᾳ]] ὑπαρξοντα, [[Polybius]] 4,3,1).<br /><b class="num">3.</b> to be, [[with]] a [[predicate]] nominative (as [[often]] in Attic) (cf. Buttmann, § 144,14, 15a., 18; Winer's Grammar, 350 (328)): as [[ἄρχων]] τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, [[being]] i. e. [[who]] is etc., [[since]] or [[although]] he etc. is: ὑπάρχειν followed by ἐν [[with]] a dative of the [[thing]], to be contained in, to be in a [[place]], ἐν τῇ [[ἐξουσία]] τίνος, to be [[left]] in [[one]]'s [[power]] or [[disposal]], ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί [[τρυφή]], to be [[gorgeously]] apparelled and to [[live]] [[delicately]], ἐν [[μορφή]] Θεοῦ ὑπάρχειν, to be in the [[form]] of God ([[see]] [[μορφή]]), R. V. marginal [[reading]] Gr. [[being]] [[originally]] (?; [[yet]] cf. ἐν [[with]] a dative plural of the [[person]], [[among]], R G; [[μακράν]] [[ἀπό]] [[ἑνός]] ... [[ὑπάρχοντα]] , [[πρός]] τῆς σωτηρίας, to be conducive to [[safety]], [[προϋπάρχω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Øp£rconta 虛普-阿而罕他<p>'''詞類次數''':動,名(14)<p>'''原文字根''':在下-原始(於) 相當於: ([[רְכוּשׁ]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':現存,手中之物,所有的,所有資財,存在,財物,家產,家道,家業;源自(225=存在,開始屬於),由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[ἄρχω]])=著手)組成,而 ([[ἄρχω]])出自([[ἄρχω]])*=為首)。註:聖經文庫將 ([[ὑπάρχω]])和 ([[ὑπάρχω]])合併為一個編號<p/>'''出現次數''':總共(12);太(3);路(6);徒(1);林前(1);來(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 所有的(6) 太24:47; 路12:33; 路12:44; 路14:33; 徒4:32; 林前13:3;<p>2) 家業(2) 太25:14; 來10:34;<p>3) 所有資財(1) 路19:8;<p>4) 財物(1) 路16:1;<p>5) 家道(1) 路12:15;<p>6) 家產(1) 太19:21<br />'''原文音譯''':Øp£rcw 虛普-阿而何<p>'''詞類次數''':動詞(48)<p>'''原文字根''':在下-原始(於)<p>'''字義溯源''':開始屬於,存在,有,為,近,便,受,當,在,是,原是,本是,既是,所有,度日的人,指為,卻作,保持,屬於;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[ἄρχω]])=著手)組成,而 ([[ἄρχω]])出自([[ἄρχω]])*=為首)。註:聖經文庫將 ([[ὑπάρχω]])和 ([[ὑπάρχω]])合併為一個編號<p/>'''出現次數''':總共(48);路(9);徒(24);羅(1);林前(4);林後(2);加(2);腓(2);雅(1);彼後(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 是(11) 路8:41; 路11:13; 路16:14; 路23:50; 徒5:4; 徒16:3; 徒19:40; 徒27:34; 林前12:22; 腓3:20; 雅2:15;<p>2) 有(8) 徒3:6; 徒4:37; 徒10:12; 徒27:21; 徒28:18; 林前11:18; 腓2:6; 彼後1:8;<p>3) 他是(3) 徒17:27; 林前11:7; 林後8:17;<p>4) 本是(2) 徒22:3; 加2:14;<p>5) 為(2) 徒21:20; 加1:14;<p>6) 原是(2) 徒4:34; 徒16:20;<p>7) 屬於(1) 徒28:7;<p>8) 在(1) 徒27:12;<p>9) 他⋯近(1) 羅4:19;<p>10) 該是(1) 林前7:26;<p>11) 被指為(1) 林後12:16;<p>12) 當(1) 彼後3:11;<p>13) 他們⋯是(1) 徒8:16;<p>14) 卻作(1) 彼後2:19;<p>15) 他⋯是(1) 徒2:30;<p>16) 保持(1) 徒19:36;<p>17) 財物(1) 路8:3;<p>18) 就是(1) 徒3:2;<p>19) 受(1) 路16:23;<p>20) 所有的(1) 路11:21;<p>21) 他被(1) 徒7:55;<p>22) 我們是(1) 徒16:37;<p>23) 我們既是(1) 徒17:29;<p>24) 度日的人(1) 路7:25;<p>25) 既是(1) 徒17:24;<p>26) 便(1) 路9:48
|sngr='''原文音譯''':Øp£rconta 虛普-阿而罕他<br />'''詞類次數''':動,名(14)<br />'''原文字根''':在下-原始(於) 相當於: ([[רְכוּשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':現存,手中之物,所有的,所有資財,存在,財物,家產,家道,家業;源自(225=存在,開始屬於),由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[ἄρχω]])=著手)組成,而 ([[ἄρχω]])出自([[ἄρχω]])*=為首)。註:聖經文庫將 ([[ὑπάρχω]])和 ([[ὑπάρχω]])合併為一個編號<br />'''出現次數''':總共(12);太(3);路(6);徒(1);林前(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 所有的(6) 太24:47; 路12:33; 路12:44; 路14:33; 徒4:32; 林前13:3;<br />2) 家業(2) 太25:14; 來10:34;<br />3) 所有資財(1) 路19:8;<br />4) 財物(1) 路16:1;<br />5) 家道(1) 路12:15;<br />6) 家產(1) 太19:21<br />'''原文音譯''':Øp£rcw 虛普-阿而何<br />'''詞類次數''':動詞(48)<br />'''原文字根''':在下-原始(於)<br />'''字義溯源''':開始屬於,存在,有,為,近,便,受,當,在,是,原是,本是,既是,所有,度日的人,指為,卻作,保持,屬於;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[ἄρχω]])=著手)組成,而 ([[ἄρχω]])出自([[ἄρχω]])*=為首)。註:聖經文庫將 ([[ὑπάρχω]])和 ([[ὑπάρχω]])合併為一個編號<br />'''出現次數''':總共(48);路(9);徒(24);羅(1);林前(4);林後(2);加(2);腓(2);雅(1);彼後(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是(11) 路8:41; 路11:13; 路16:14; 路23:50; 徒5:4; 徒16:3; 徒19:40; 徒27:34; 林前12:22; 腓3:20; 雅2:15;<br />2) 有(8) 徒3:6; 徒4:37; 徒10:12; 徒27:21; 徒28:18; 林前11:18; 腓2:6; 彼後1:8;<br />3) 他是(3) 徒17:27; 林前11:7; 林後8:17;<br />4) 本是(2) 徒22:3; 加2:14;<br />5) 為(2) 徒21:20; 加1:14;<br />6) 原是(2) 徒4:34; 徒16:20;<br />7) 屬於(1) 徒28:7;<br />8) 在(1) 徒27:12;<br />9) 他⋯近(1) 羅4:19;<br />10) 該是(1) 林前7:26;<br />11) 被指為(1) 林後12:16;<br />12) 當(1) 彼後3:11;<br />13) 他們⋯是(1) 徒8:16;<br />14) 卻作(1) 彼後2:19;<br />15) 他⋯是(1) 徒2:30;<br />16) 保持(1) 徒19:36;<br />17) 財物(1) 路8:3;<br />18) 就是(1) 徒3:2;<br />19) 受(1) 路16:23;<br />20) 所有的(1) 路11:21;<br />21) 他被(1) 徒7:55;<br />22) 我們是(1) 徒16:37;<br />23) 我們既是(1) 徒17:29;<br />24) 度日的人(1) 路7:25;<br />25) 既是(1) 徒17:24;<br />26) 便(1) 路9:48
}}
}}