3,274,216
edits
(c2) |
(cc2) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=φρόνῳ; [[imperfect]], 1st [[person]] [[singular]] ἐφρόνουν, 2nd [[person]] plural ἐφρονεῖτε; [[future]] 2nd [[person]] plural φρονήσετε; [[present]] [[passive]] [[imperative]] 3rd [[person]] [[singular]] φρονείσθω, R G ([[see]] 3below); ([[φρήν]]); from [[Homer]] [[down]];<br /><b class="num">1.</b> to [[have]] [[understanding]], be [[wise]] ([[Homer]], others).<br /><b class="num">2.</b> to [[feel]], to [[think]]: [[absolutely]] ὡς [[νήπιος]] ἐφρόνουν, to [[have]] an [[opinion]] of [[oneself]], [[think]] of [[oneself]]: μή ὑπερφρονεῖν παῥ ὁ [[δεῖ]] φρονεῖν, [[μεῖζον]] φρονεῖν ἤ κατ' ἄνδρα, [[Sophocles]] Ant. 768); φρονεῖν [[εἰς]] τό σωφρονεῖν (R. V. so to [[think]] as to [[think]] [[soberly]]), to be [[modest]], [[not]] to [[let]] [[one]]'s [[opinion]] ([[though]] [[just]]) of [[himself]] [[exceed]] the bounds of [[modesty]], ibid.; [[ὑπέρ]] ὁ γέγραπται, in [[one]]'s [[opinion]] of [[oneself]] to go [[beyond]] the [[standard]] prescribed in Scripture, R G (cf. Buttmann, 394 f (338); Winer s Grammar, § 64,4). [[with]] an accusative of the [[thing]], to [[think]], [[judge]]: ἅ φρονεῖς, [[what]] [[your]] [[opinion]] Isaiah , [[οὐδέν]] [[ἄλλο]], τί [[ἑτέρως]], φρονεῖν τό [[αὐτό]], to be of the [[same]] [[mind]], i. e. to [[agree]] [[together]], [[cherish]] the [[same]] views, be [[harmonious]]: ἐν ἀλλήλοις added, τό ἕν φρονοῦντες, having [[that]] [[one]] [[mind]], τό ἕν having [[reference]] to τό [[αὐτό]]; [[see]] Meyer ([[but]] cf. Lightfoot) at the [[passage]]); τί [[ὑπέρ]] τίνος, to [[hold]] [[some]] [[opinion]], Judges , [[think]], [[concerning]] [[one]], τό [[αὐτό]] [[εἰς]] ἀλλήλους to be of the [[same]] [[mind]] toward [[one]] [[another]], to [[direct]] [[one]]'s [[mind]] to a [[thing]], to [[seek]] or [[strive]] for; τά τίνος, to [[seek]] [[one]]'s interests or [[advantage]]; to be of [[one]]'s [[party]], [[side]] [[with]] him (in [[public]] affairs, Additions to 8:12 c]; Herodian, 8,6, 14 (6); for [[other]] examples from [[Xenophon]], (or [[Herodotus]] 1,162at the [[end]]) [[down]] [[see]] Passow, [[under]] the [[word]], II.; (Liddell and Scott, II:2c.); [[hence]]) τά [[τοῦ]] Θεοῦ and τά [[τῶν]] ἀνθρώπων, to be [[intent]] on promoting [[what]] God wills ([[specifically]], his [[saving]] purposes), and [[what]] pleases men, τά τῆς σαρκός and τά [[τοῦ]] πενυματος ([[σάρξ]] ([[which]] [[see]] 4) and [[πνεῦμα]] ([[which]] [[see]], p. 522{a}) [[being]] personified), to [[pursue]] those things [[which]] [[gratify]] the [[flesh]], ... the Holy Spirit, τά ἐπίγεια, τά [[ἄνω]] and τά [[ἐπί]] τῆς γῆς, ἀνθρώπινα, θνητά, [[Aristotle]], eth. Nic. 10,7, p. 1177b, 32); [[τοῦτο]] φρονεῖτε ([[present]] [[imperative]]) ἐν [[ὑμῖν]] (R. V. [[have]] [[this]] [[mind]] in [[you]]), be [[intent]] [[within]] yourselves on [[this]], L T Tr WH; [[passive]], φρονειτα τί ἐν τίνι, [[some]] [[habit]] of [[thought]] (expressed by deeds) exists in [[one]], R G (A. V. [[let]] [[this]] [[mind]] be in [[you]]); ὑψηλά ([[see]] [[ὑψηλός]], b.). φρονεῖν ἡμέραν, to [[regard]] a [[day]], [[observe]] it as [[sacred]], φρονεῖν [[ὑπέρ]] τίνος, to [[take]] [[thought]], [[have]] a [[care]], for [[one]], [[ἀναθάλλω]], at the [[end]] Compare: [[καταφρονέω]], [[παραφρονέω]], [[περιφρονέω]], [[ὑπερφρονέω]].) | |txtha=φρόνῳ; [[imperfect]], 1st [[person]] [[singular]] ἐφρόνουν, 2nd [[person]] plural ἐφρονεῖτε; [[future]] 2nd [[person]] plural φρονήσετε; [[present]] [[passive]] [[imperative]] 3rd [[person]] [[singular]] φρονείσθω, R G ([[see]] 3below); ([[φρήν]]); from [[Homer]] [[down]];<br /><b class="num">1.</b> to [[have]] [[understanding]], be [[wise]] ([[Homer]], others).<br /><b class="num">2.</b> to [[feel]], to [[think]]: [[absolutely]] ὡς [[νήπιος]] ἐφρόνουν, to [[have]] an [[opinion]] of [[oneself]], [[think]] of [[oneself]]: μή ὑπερφρονεῖν παῥ ὁ [[δεῖ]] φρονεῖν, [[μεῖζον]] φρονεῖν ἤ κατ' ἄνδρα, [[Sophocles]] Ant. 768); φρονεῖν [[εἰς]] τό σωφρονεῖν (R. V. so to [[think]] as to [[think]] [[soberly]]), to be [[modest]], [[not]] to [[let]] [[one]]'s [[opinion]] ([[though]] [[just]]) of [[himself]] [[exceed]] the bounds of [[modesty]], ibid.; [[ὑπέρ]] ὁ γέγραπται, in [[one]]'s [[opinion]] of [[oneself]] to go [[beyond]] the [[standard]] prescribed in Scripture, R G (cf. Buttmann, 394 f (338); Winer s Grammar, § 64,4). [[with]] an accusative of the [[thing]], to [[think]], [[judge]]: ἅ φρονεῖς, [[what]] [[your]] [[opinion]] Isaiah , [[οὐδέν]] [[ἄλλο]], τί [[ἑτέρως]], φρονεῖν τό [[αὐτό]], to be of the [[same]] [[mind]], i. e. to [[agree]] [[together]], [[cherish]] the [[same]] views, be [[harmonious]]: ἐν ἀλλήλοις added, τό ἕν φρονοῦντες, having [[that]] [[one]] [[mind]], τό ἕν having [[reference]] to τό [[αὐτό]]; [[see]] Meyer ([[but]] cf. Lightfoot) at the [[passage]]); τί [[ὑπέρ]] τίνος, to [[hold]] [[some]] [[opinion]], Judges , [[think]], [[concerning]] [[one]], τό [[αὐτό]] [[εἰς]] ἀλλήλους to be of the [[same]] [[mind]] toward [[one]] [[another]], to [[direct]] [[one]]'s [[mind]] to a [[thing]], to [[seek]] or [[strive]] for; τά τίνος, to [[seek]] [[one]]'s interests or [[advantage]]; to be of [[one]]'s [[party]], [[side]] [[with]] him (in [[public]] affairs, Additions to 8:12 c]; Herodian, 8,6, 14 (6); for [[other]] examples from [[Xenophon]], (or [[Herodotus]] 1,162at the [[end]]) [[down]] [[see]] Passow, [[under]] the [[word]], II.; (Liddell and Scott, II:2c.); [[hence]]) τά [[τοῦ]] Θεοῦ and τά [[τῶν]] ἀνθρώπων, to be [[intent]] on promoting [[what]] God wills ([[specifically]], his [[saving]] purposes), and [[what]] pleases men, τά τῆς σαρκός and τά [[τοῦ]] πενυματος ([[σάρξ]] ([[which]] [[see]] 4) and [[πνεῦμα]] ([[which]] [[see]], p. 522{a}) [[being]] personified), to [[pursue]] those things [[which]] [[gratify]] the [[flesh]], ... the Holy Spirit, τά ἐπίγεια, τά [[ἄνω]] and τά [[ἐπί]] τῆς γῆς, ἀνθρώπινα, θνητά, [[Aristotle]], eth. Nic. 10,7, p. 1177b, 32); [[τοῦτο]] φρονεῖτε ([[present]] [[imperative]]) ἐν [[ὑμῖν]] (R. V. [[have]] [[this]] [[mind]] in [[you]]), be [[intent]] [[within]] yourselves on [[this]], L T Tr WH; [[passive]], φρονειτα τί ἐν τίνι, [[some]] [[habit]] of [[thought]] (expressed by deeds) exists in [[one]], R G (A. V. [[let]] [[this]] [[mind]] be in [[you]]); ὑψηλά ([[see]] [[ὑψηλός]], b.). φρονεῖν ἡμέραν, to [[regard]] a [[day]], [[observe]] it as [[sacred]], φρονεῖν [[ὑπέρ]] τίνος, to [[take]] [[thought]], [[have]] a [[care]], for [[one]], [[ἀναθάλλω]], at the [[end]] Compare: [[καταφρονέω]], [[παραφρονέω]], [[περιφρονέω]], [[ὑπερφρονέω]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':fronšw 弗羅尼哦< | |sngr='''原文音譯''':fronšw 弗羅尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(29)<br />'''原文字根''':(成為)意向的 相當於: ([[בִּין]]‎) ([[חָכַם]]‎)<br />'''字義溯源''':想著,決心,判斷,思念,意念,守,尋求,看到,體貼,考量,自視,看,看得;源自([[φρήν]])*=心思,悟性)。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字參讀 ([[φρήν]])同源字<br />'''出現次數''':總共(29);太(1);可(2);徒(1);羅(11);林前(1);林後(1);加(1);腓(10);西(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 思念(8) 羅8:5; 羅12:16; 林後13:11; 加5:10; 腓2:2; 腓2:2; 腓4:2; 腓4:10;<br />2) 守(4) 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6;<br />3) 意念(2) 羅15:5; 腓1:7;<br />4) 你們曾在思念(1) 腓4:10;<br />5) 他們思念(1) 腓3:19;<br />6) 你們要思念(1) 西3:2;<br />7) 你⋯思念(1) 太16:23;<br />8) 你們該有⋯思念(1) 腓2:5;<br />9) 你⋯體貼(1) 可8:33;<br />10) 你們思念(1) 腓3:15;<br />11) 我們該思念(1) 腓3:15;<br />12) 看得(1) 羅12:3;<br />13) 看的(1) 羅12:3;<br />14) 要思念(1) 羅12:16;<br />15) 考量(1) 徒28:22;<br />16) 我思想(1) 林前13:11;<br />17) 體貼(1) 可8:33;<br />18) 自視(1) 羅11:20 | ||
}} | }} |