Anonymous

φρονέω: Difference between revisions

From LSJ
1,453 bytes added ,  2 October 2019
c2
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
(c2)
Line 39: Line 39:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[φρονέω]], [[φρήν]]<br /><b class="num">I.</b> to [[think]], to [[have]] [[understanding]], to be [[sage]], [[wise]], [[prudent]], ἄριστοι μάχεσθαί τε φρονέειν τε [[best]] [[both]] in [[battle]] and [[counsel]], Il.; τὸ μὴ φρονοῦν, of an [[infant]], Aesch.; οἱ φρονοῦντες the [[wise]], Soph.; τὸ φρονεῖν = [[φρόνησις]], [[wisdom]], [[understanding]], Soph.:—with Advs., εὖ φρονεῖν Hdt., Trag.; [[καλῶς]] φρ. Od., etc.<br /><b class="num">II.</b> to be [[minded]] in a [[certain]] way, to [[mean]], [[intend]], [[purpose]], c. inf., Il.; φρόνεον [[ἰέναι]] were [[minded]] to go, Il.:—absol., φρονῶν ἔπρασσον [[prudens]] faciebam, [[purposely]], Soph.; [[τοῦτο]] φρονεῖ ἡ ἀγωγὴ [[ἡμῶν]] [[this]] is [[what]] [[your]] [[bringing]] us [[here]] [[means]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> with a neut. adj., φρ. τινί τι to be so and so [[minded]] [[towards]] him, πατρὶ φίλα φρονέων [[kindly]] [[minded]] [[towards]] him, Hom.; so, κακὰ φρονέουσι ἀλλήλοισιν Il.; so with Advs., εὖ φρονεῖν τινι (v. supr.) Od., etc.<br /><b class="num">3.</b> without a dat., ἀγαθά or κακὰ φρ. Hom.; [[πυκνά]] or πυκινὰ φρ. to [[have]] [[wise]] thoughts, be [[cunningly]] [[minded]], Od.; ἐφημέρια φρ. to [[think]] only of the [[passing]] day, Od.; θνητὰ φρ. Eur.; τυραννικὰ φρ. to [[have]] [[tyranny]] in [[mind]], Ar.; ἀρχαϊκὰ φρ. to [[have]] old-fashioned notions, Ar.; esp., [[μέγα]] φρονεῖν to be [[high]]-[[minded]], Il., Soph., etc.; in bad [[sense]], to be [[presumptuous]], [[conceited]], [[pride]] [[oneself]], ἐπί τινι on a [[thing]], Plat., etc.; ἐφ' ἑαυτῷ [[μέγα]] φρ. Thuc.; φρ. [[μεῖζον]] ἢ κατ' ἄνδρα to [[have]] thoughts too [[high]] for man, Soph.; σμικρὸν φρ. to be low- [[minded]], [[poor]]- [[spirited]], Soph.; ἦσσον, [[ἔλασσον]] φρ. Eur., etc.; οὐ σμικρὸν φρ. ἔς τινα Eur.<br /><b class="num">4.</b> τά τινος φρονεῖν to be of his [[mind]], of his [[party]], [[side]] with him, Hdt., etc.; φρ. τὰ Βρασίδου Ar.; —so [[ἶσον]] ἐμοὶ φρονέουσα [[thinking]] like me, Il.; τὰ αὐτά, κατὰ τωὐτὸ φρ. to be like- [[minded]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> to [[have]] a [[thing]] in one's [[mind]], [[mind]], [[take]] [[heed]] to a [[thing]], Od., Aeschin., etc.<br /><b class="num">IV.</b> to be in [[possession]] of one's senses, to be [[sensible]], be [[alive]], ἔτι φρονέοντα, for ἔτι ζῶντα, Il.; ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν [[ἥδιστος]] [[βίος]] Soph.:—also to be in one's senses, Soph.; φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς [[though]] in thy wits thou'rt [[nothing]] [[wise]], Eur.
|mdlsjtxt=[[φρονέω]], [[φρήν]]<br /><b class="num">I.</b> to [[think]], to [[have]] [[understanding]], to be [[sage]], [[wise]], [[prudent]], ἄριστοι μάχεσθαί τε φρονέειν τε [[best]] [[both]] in [[battle]] and [[counsel]], Il.; τὸ μὴ φρονοῦν, of an [[infant]], Aesch.; οἱ φρονοῦντες the [[wise]], Soph.; τὸ φρονεῖν = [[φρόνησις]], [[wisdom]], [[understanding]], Soph.:—with Advs., εὖ φρονεῖν Hdt., Trag.; [[καλῶς]] φρ. Od., etc.<br /><b class="num">II.</b> to be [[minded]] in a [[certain]] way, to [[mean]], [[intend]], [[purpose]], c. inf., Il.; φρόνεον [[ἰέναι]] were [[minded]] to go, Il.:—absol., φρονῶν ἔπρασσον [[prudens]] faciebam, [[purposely]], Soph.; [[τοῦτο]] φρονεῖ ἡ ἀγωγὴ [[ἡμῶν]] [[this]] is [[what]] [[your]] [[bringing]] us [[here]] [[means]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> with a neut. adj., φρ. τινί τι to be so and so [[minded]] [[towards]] him, πατρὶ φίλα φρονέων [[kindly]] [[minded]] [[towards]] him, Hom.; so, κακὰ φρονέουσι ἀλλήλοισιν Il.; so with Advs., εὖ φρονεῖν τινι (v. supr.) Od., etc.<br /><b class="num">3.</b> without a dat., ἀγαθά or κακὰ φρ. Hom.; [[πυκνά]] or πυκινὰ φρ. to [[have]] [[wise]] thoughts, be [[cunningly]] [[minded]], Od.; ἐφημέρια φρ. to [[think]] only of the [[passing]] day, Od.; θνητὰ φρ. Eur.; τυραννικὰ φρ. to [[have]] [[tyranny]] in [[mind]], Ar.; ἀρχαϊκὰ φρ. to [[have]] old-fashioned notions, Ar.; esp., [[μέγα]] φρονεῖν to be [[high]]-[[minded]], Il., Soph., etc.; in bad [[sense]], to be [[presumptuous]], [[conceited]], [[pride]] [[oneself]], ἐπί τινι on a [[thing]], Plat., etc.; ἐφ' ἑαυτῷ [[μέγα]] φρ. Thuc.; φρ. [[μεῖζον]] ἢ κατ' ἄνδρα to [[have]] thoughts too [[high]] for man, Soph.; σμικρὸν φρ. to be low- [[minded]], [[poor]]- [[spirited]], Soph.; ἦσσον, [[ἔλασσον]] φρ. Eur., etc.; οὐ σμικρὸν φρ. ἔς τινα Eur.<br /><b class="num">4.</b> τά τινος φρονεῖν to be of his [[mind]], of his [[party]], [[side]] with him, Hdt., etc.; φρ. τὰ Βρασίδου Ar.; —so [[ἶσον]] ἐμοὶ φρονέουσα [[thinking]] like me, Il.; τὰ αὐτά, κατὰ τωὐτὸ φρ. to be like- [[minded]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> to [[have]] a [[thing]] in one's [[mind]], [[mind]], [[take]] [[heed]] to a [[thing]], Od., Aeschin., etc.<br /><b class="num">IV.</b> to be in [[possession]] of one's senses, to be [[sensible]], be [[alive]], ἔτι φρονέοντα, for ἔτι ζῶντα, Il.; ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν [[ἥδιστος]] [[βίος]] Soph.:—also to be in one's senses, Soph.; φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς [[though]] in thy wits thou'rt [[nothing]] [[wise]], Eur.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':fronšw 弗羅尼哦<p>'''詞類次數''':動詞(29)<p>'''原文字根''':(成為)意向的 相當於: ([[בִּין]]&#x200E;)  ([[חָכַם]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':想著,決心,判斷,思念,意念,守,尋求,看到,體貼,考量,自視,看,看得;源自([[φρήν]])*=心思,悟性)。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字參讀 ([[φρήν]])同源字<p/>'''出現次數''':總共(29);太(1);可(2);徒(1);羅(11);林前(1);林後(1);加(1);腓(10);西(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 思念(8) 羅8:5; 羅12:16; 林後13:11; 加5:10; 腓2:2; 腓2:2; 腓4:2; 腓4:10;<p>2) 守(4) 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6;<p>3) 意念(2) 羅15:5; 腓1:7;<p>4) 你們曾在思念(1) 腓4:10;<p>5) 他們思念(1) 腓3:19;<p>6) 你們要思念(1) 西3:2;<p>7) 你⋯思念(1) 太16:23;<p>8) 你們該有⋯思念(1) 腓2:5;<p>9) 你⋯體貼(1) 可8:33;<p>10) 你們思念(1) 腓3:15;<p>11) 我們該思念(1) 腓3:15;<p>12) 看得(1) 羅12:3;<p>13) 看的(1) 羅12:3;<p>14) 要思念(1) 羅12:16;<p>15) 考量(1) 徒28:22;<p>16) 我思想(1) 林前13:11;<p>17) 體貼(1) 可8:33;<p>18) 自視(1) 羅11:20
}}
}}