ὑπάγω: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ὑπῆγον;<br /><b class="num">1.</b> transitive, to [[lead]] [[under]], [[bring]] [[under]] (Latin subducere); so in [[various]] applications in the Greek writings from [[Homer]] [[down]]; [[once]] in the Scriptures, ὑπηγαγε [[κύριος]] [[τήν]] θάλασσαν, for הולִיך, he caused to [[recede]], [[drove]] [[back]], the [[sea]], [[Herodotus]] [[down]]) (Latin se subducere) to [[withdraw]] [[oneself]], to go [[away]], [[depart]], (cf. [[ἄγω]], 4; and [[see]] Buttmann, 204 (177)): [[absolutely]], L Tr marginal [[reading]] πορεύεσθαι); οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες, [[coming]] and [[going]], ὑπάγει καί πωλεῖ, ὑπῆγον καί ἐπίστευον, [[ἵνα]] ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε, [[ἀφίημι]]; τινα ὑπάγειν, to [[permit]] [[one]] to [[depart]] [[freely]] [[wherever]] he wishes, ὕπαγε is used by [[one]] in dismissing [[another]]: Matt. ( R T Tr WH); Tdf.); [[εἰς]] εἰρήνην added, ὑπάγετε ἐν [[εἰρήνη]], [[ἀνίστημι]], II:1c.) ὕπαγε is prefixed to the imperatives of [[other]] verbs: G L T Tr WH); καί inserted, T Tr WH [[omit]]; Tr brackets καί); [[ὑπάγω]] is used to [[denote]] the [[final]] [[departure]] of [[one]] [[who]] ceases to be [[another]]'s [[companion]] or [[attendant]], [[ποῦ]] (for [[ποῖ]] (Winer s Grammar, § 54,7; Buttmann, 71 (62))), ἔρχεσθαι, to [[come]], [[ὅπου]] (for [[ὅποι]] (Winer s Grammar, and Buttmann, as [[above]])), [[ἐκεῖ]] [[πρός]] [[τόν]] πέμψαντά με, [[πρός]] [[τόν]] πατέρα, [[πρός]] [[τόν]] Θεόν, to [[depart]] (from [[earth]]) to the [[father]] (in [[heaven]]) is used by Jesus of [[himself]], T Tr WH [[omit]]; L brackets the [[clause]]),17; followed by [[εἰς]] [[with]] an accusative of the [[place]], Buttmann, 283 (243)); [[εἰς]] αἰχμαλωσίαν, [[εἰς]] ἀπώλειαν, [[εἰς]] [[with]] an accusative of the [[place]] and [[πρός]] τινα, [[ὑπάγω]] [[ἐπί]] τινα, [[ὑπάγω]] [[with]] an infinitive denoting the [[purpose]], [[μετά]] τίνος [[with]] an accusative of the [[way]], ὕπαγε [[ὀπίσω]] μου (G L brackets; R L in brackets), [[see]] [[ὀπίσω]], 2a. at the [[end]]  
|txtha=[[imperfect]] ὑπῆγον;<br /><b class="num">1.</b> transitive, to [[lead]] [[under]], [[bring]] [[under]] (Latin subducere); so in [[various]] applications in the Greek writings from [[Homer]] [[down]]; [[once]] in the Scriptures, ὑπηγαγε [[κύριος]] [[τήν]] θάλασσαν, for הולִיך, he caused to [[recede]], [[drove]] [[back]], the [[sea]], [[Herodotus]] [[down]]) (Latin se subducere) to [[withdraw]] [[oneself]], to go [[away]], [[depart]], (cf. [[ἄγω]], 4; and [[see]] Buttmann, 204 (177)): [[absolutely]], L Tr marginal [[reading]] πορεύεσθαι); οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες, [[coming]] and [[going]], ὑπάγει καί πωλεῖ, ὑπῆγον καί ἐπίστευον, [[ἵνα]] ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε, [[ἀφίημι]]; τινα ὑπάγειν, to [[permit]] [[one]] to [[depart]] [[freely]] [[wherever]] he wishes, ὕπαγε is used by [[one]] in dismissing [[another]]: Matt. ( R T Tr WH); Tdf.); [[εἰς]] εἰρήνην added, ὑπάγετε ἐν [[εἰρήνη]], [[ἀνίστημι]], II:1c.) ὕπαγε is prefixed to the imperatives of [[other]] verbs: G L T Tr WH); καί inserted, T Tr WH [[omit]]; Tr brackets καί); [[ὑπάγω]] is used to [[denote]] the [[final]] [[departure]] of [[one]] [[who]] ceases to be [[another]]'s [[companion]] or [[attendant]], [[ποῦ]] (for [[ποῖ]] (Winer s Grammar, § 54,7; Buttmann, 71 (62))), ἔρχεσθαι, to [[come]], [[ὅπου]] (for [[ὅποι]] (Winer s Grammar, and Buttmann, as [[above]])), [[ἐκεῖ]] [[πρός]] [[τόν]] πέμψαντά με, [[πρός]] [[τόν]] πατέρα, [[πρός]] [[τόν]] Θεόν, to [[depart]] (from [[earth]]) to the [[father]] (in [[heaven]]) is used by Jesus of [[himself]], T Tr WH [[omit]]; L brackets the [[clause]]),17; followed by [[εἰς]] [[with]] an accusative of the [[place]], Buttmann, 283 (243)); [[εἰς]] αἰχμαλωσίαν, [[εἰς]] ἀπώλειαν, [[εἰς]] [[with]] an accusative of the [[place]] and [[πρός]] τινα, [[ὑπάγω]] [[ἐπί]] τινα, [[ὑπάγω]] [[with]] an infinitive denoting the [[purpose]], [[μετά]] τίνος [[with]] an accusative of the [[way]], ὕπαγε [[ὀπίσω]] μου (G L brackets; R L in brackets), [[see]] [[ὀπίσω]], 2a. at the [[end]]
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Øp£gw 虛普-阿哥<p>'''詞類次數''':動詞(81)<p>'''原文字根''':在下-帶領 相當於: ([[הָלַךְ]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':被帶去,去,往⋯去,回,回去,退去,離去,去世,行走,走,歸,順從,離開;由([[ὑπό]])*=被)與([[ἄγω]])*=帶領)組成。參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(81);太(19);可(15);路(6);約(32);羅(1);雅(1);約壹(1);啓(6)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 去(19) 太5:24; 太8:4; 太13:44; 太20:4; 太20:7; 可1:44; 可6:33; 可10:21; 路8:42; 路17:14; 約6:67; 約8:14; 約8:14; 約8:22; 約9:7; 約9:11; 約13:3; 約14:4; 約15:16;<p>2) 你們⋯去(5) 太26:18; 可11:2; 可14:13; 可16:7; 路19:30;<p>3) 去罷(5) 太8:32; 太27:65; 約7:3; 約18:8; 雅2:16;<p>4) 往⋯去(4) 約3:8; 約12:35; 約壹2:11; 啓14:4;<p>5) 你⋯去(4) 太21:28; 路12:58; 約11:8; 約16:5;<p>6) 你去(3) 太18:15; 約4:16; 啓10:8;<p>7) 退⋯去罷(2) 太16:23; 可8:33;<p>8) 我去(2) 約14:28; 約21:3;<p>9) 回⋯去(2) 可5:19; 約7:33;<p>10) 你往⋯去(2) 約13:36; 約14:5;<p>11) 我⋯去(2) 約16:5; 約16:10;<p>12) 回(2) 太9:6; 可2:11;<p>13) 你回去罷(2) 太8:13; 可7:29;<p>14) 你們去!(1) 啓16:1;<p>15) 所順從(1) 羅6:16;<p>16) 要走(1) 啓17:8;<p>17) 他必(1) 啓13:10;<p>18) 他們⋯要過(1) 約6:21;<p>19) 我要⋯去(1) 約16:17;<p>20) 她⋯去(1) 約11:31;<p>21) 你⋯走(1) 太5:41;<p>22) 走(1) 啓17:11;<p>23) 行走(1) 約11:44;<p>24) 回去罷(1) 可5:34;<p>25) 往的(1) 可6:31;<p>26) 可去(1) 可6:38;<p>27) 你們去(1) 太28:10;<p>28) 去世(1) 太26:24;<p>29) 當去(1) 太19:21;<p>30) 走罷(1) 太20:14;<p>31) 你去罷!(1) 可10:52;<p>32) 要去世(1) 可14:21;<p>33) 退去罷(1) 太4:10;<p>34) 回去(1) 約12:11;<p>35) 要去的(1) 約13:33;<p>36) 所去的(1) 約8:21;<p>37) 去了(1) 約8:21;<p>38) 你們去罷(1) 路10:3;<p>39) 歸這(1) 路10:5;<p>40) 我所去的(1) 約13:36
|sngr='''原文音譯''':Øp£gw 虛普-阿哥<br />'''詞類次數''':動詞(81)<br />'''原文字根''':在下-帶領 相當於: ([[הָלַךְ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':被帶去,去,往⋯去,回,回去,退去,離去,去世,行走,走,歸,順從,離開;由([[ὑπό]])*=被)與([[ἄγω]])*=帶領)組成。參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(81);太(19);可(15);路(6);約(32);羅(1);雅(1);約壹(1);啓(6)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 去(19) 太5:24; 太8:4; 太13:44; 太20:4; 太20:7; 可1:44; 可6:33; 可10:21; 路8:42; 路17:14; 約6:67; 約8:14; 約8:14; 約8:22; 約9:7; 約9:11; 約13:3; 約14:4; 約15:16;<br />2) 你們⋯去(5) 太26:18; 可11:2; 可14:13; 可16:7; 路19:30;<br />3) 去罷(5) 太8:32; 太27:65; 約7:3; 約18:8; 雅2:16;<br />4) 往⋯去(4) 約3:8; 約12:35; 約壹2:11; 啓14:4;<br />5) 你⋯去(4) 太21:28; 路12:58; 約11:8; 約16:5;<br />6) 你去(3) 太18:15; 約4:16; 啓10:8;<br />7) 退⋯去罷(2) 太16:23; 可8:33;<br />8) 我去(2) 約14:28; 約21:3;<br />9) 回⋯去(2) 可5:19; 約7:33;<br />10) 你往⋯去(2) 約13:36; 約14:5;<br />11) 我⋯去(2) 約16:5; 約16:10;<br />12) 回(2) 太9:6; 可2:11;<br />13) 你回去罷(2) 太8:13; 可7:29;<br />14) 你們去!(1) 啓16:1;<br />15) 所順從(1) 羅6:16;<br />16) 要走(1) 啓17:8;<br />17) 他必(1) 啓13:10;<br />18) 他們⋯要過(1) 約6:21;<br />19) 我要⋯去(1) 約16:17;<br />20) 她⋯去(1) 約11:31;<br />21) 你⋯走(1) 太5:41;<br />22) 走(1) 啓17:11;<br />23) 行走(1) 約11:44;<br />24) 回去罷(1) 可5:34;<br />25) 往的(1) 可6:31;<br />26) 可去(1) 可6:38;<br />27) 你們去(1) 太28:10;<br />28) 去世(1) 太26:24;<br />29) 當去(1) 太19:21;<br />30) 走罷(1) 太20:14;<br />31) 你去罷!(1) 可10:52;<br />32) 要去世(1) 可14:21;<br />33) 退去罷(1) 太4:10;<br />34) 回去(1) 約12:11;<br />35) 要去的(1) 約13:33;<br />36) 所去的(1) 約8:21;<br />37) 去了(1) 約8:21;<br />38) 你們去罷(1) 路10:3;<br />39) 歸這(1) 路10:5;<br />40) 我所去的(1) 約13:36
}}
}}