3,273,192
edits
m (Text replacement - " esp. of " to " especially of ") |
m (Text replacement - " ," to ",") |
||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[present]] 2nd [[person]] [[singular]] [[ἀφείς]] (from the [[form]] ἀφέω, [[ἐᾷς]]) (3rd [[person]] plural ἀφίουσιν Revelation 11: Tdf. editions 2,7, from a [[form]] ἀφιέω; cf. Buttmann, 48 (42)); [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] ἤφιε, [[with]] the [[augment]] [[before]] the preposition, ἀφίω; [[whence]] [[also]] [[present]] 1st [[person]] plural ἀφίομεν L T Tr WH for ἀφίεμεν and 3rd [[person]] ἀφίουσιν L T Tr WH; ([[see]] WH's Appendix, p. 167); [[future]] [[ἀφήσω]]; 1st aorist ἀφῆκά, 2nd [[person]] [[singular]] ἀφῆκες T Tr WH (cf. [[κοπιάω]]); 2nd aorist [[imperative]] [[ἄφες]], ἄφετε, subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] [[ἀφῇ]], 2nd [[person]] plural ἀφῆτε (infinitive [[ἀφεῖναι]] (L T Tr WH; L [[text]] T Tr WH)), participle [[ἀφείς]], ἀφέντες; [[passive]], [[present]] [[ἀφίεμαι]] ([[yet]] 3rd [[person]] plural ἀφιονται WH marginal [[reading]] etc.; cf. ἀφίω [[above]]); [[perfect]] 3rd [[person]] plural [[ἀφέωνται]] (a [[Doric]] [[form]] (cf. Winer's Grammar, § 14,3a.; B 49 (42); Kühner, § 285,4), L ([[except]] in Mark marginal [[reading]]) T Tr WH [[have]] restored the [[present]] 3rd [[person]] plural ἀφίενταί; L [[text]] T Tr [[text]] WH [[text]]; ἀφεθην; [[future]] [[ἀφεθήσομαι]]; cf. Winer s Grammar, § 14,3; Buttmann, 48 (42); (WH s Appendix, p. 167; Veitch, [[under]] the [[word]] [[ἵημι]]); (from [[ἀπό]] and [[ἵημι]]); (fr. [[Homer]] [[down]]); to [[send]] from ([[ἀπό]]) [[oneself]];<br /><b class="num">1.</b> to [[send]] [[away]];<br /><b class="num">a.</b> to [[bid]] go [[away]] or [[depart]]: [[τούς]] ὄχλους, [[τήν]] γυναῖκα, of a [[husband]] putting [[away]] his [[wife]], [[Herodotus]] 5,39; and a [[substantive]], [[ἄφεσις]], [[Plutarch]], Pomp c. 42,6).<br /><b class="num">b.</b> to [[send]] [[forth]], [[yield]] up, [[emit]]: τό [[πνεῦμα]], to [[expire]], [[τήν]] ψυχήν, [[Herodotus]] 4,190 and [[often]] in [[other]] Greek writings ([[see]] [[πνεῦμα]], 2)), φωνήν to [[utter]] a [[cry]] (emittere vocem, Livy 1,58), Eusebius, h. e. 8,14, 17)).<br /><b class="num">c.</b> to [[let]] go, [[let]] [[alone]], [[let]] be; α. to [[disregard]]: β. to [[leave]], [[not]] to [[discuss]] [[now]], a [[topic]], used of tethers, writers, speakers, etc.: [[Euripides]], Andr. 392; Theophrastus, [[char]]. praef. § 3; for [[other]] examples from Greek writings [[see]] Bleek on Heb. vol. 2:2, p. 144 f) (others [[take]] the [[word]] in Hebrews , the [[passage]] cited as expressive of the [[duty]] of the readers, [[rather]] [[than]] the [[purpose]] of the [[writer]]; and [[consequently]] [[refer]] the [[passage]] to 3below). γ. to [[omit]], [[neglect]]: R G); δ. to [[let]] go, [[give]] up, a [[debt]], by [[not]] demanding it (opposed to κρατεῖν, to [[remit]], [[forgive]]: τό [[δάνειον]], [[τήν]] ὀφειλήν, τά ὀφειλήματα, τά παραπτώματα, T Tr WH [[omit]] τάς ἁμαρτίας, τά ἁμαρτήματα, τάς ἀνομίας, ἡ [[ἐπίνοια]] τῆς καρδίας, [[τήν]] αἰτίαν, [[Herodotus]] 6,30; τά [[χρέα]], Aelian v. h. 14,24); [[absolutely]], ἀφιέναι τίνι to [[forgive]] [[one]]: L brackets WH [[reject]] the [[passage]]).<br /><b class="num">e.</b> to [[give]] up, [[keep]] no [[longer]]: [[τήν]] πρώτην ἀγάπην, to [[permit]], [[allow]], [[not]] to [[hinder]];<br /><b class="num">a.</b> followed by a [[present]] infinitive (Buttmann, 258 (222)): ἄφετε ἔρχεσθαι [[καί]] μή κωλύετε αὐτά, [[ἄφες]] [[ἄρτι]] [[permit]] it [[just]] [[now]]). [[with]] an accusative of the [[person]] or [[thing]] permitted: [[τότε]] ἀφίησιν αὐτόν, R G; L T Tr WH; R G ἐάσατε); [[ἐᾷς]]).<br /><b class="num">c.</b> [[ἀφίημι]] τίνι τί, to [[give]] up a [[thing]] to [[one]]: [[ἄφες]] [[αὐτῷ]] [[καί]] τό [[ἱμάτιον]]).<br /><b class="num">d.</b> followed by [[ἵνα]]: L T Tr WH, a [[later]] [[construction]], cf. Winer s Grammar, § 44,8; Buttmann, 238 (205).<br /><b class="num">e.</b> followed by the [[simple]] hortative subjunctive: [[ἄφες]] ἐκβάλω); ἄφετε ἴδωμεν); [[Epictetus]] diss. 1,9, 15 [[ἄφες]] δειξωμεν, 3,12, 15 [[ἄφες]] [[ἴδω]]. Cf. Buttmann, 209f (181 f); Winer's Grammar, 285 (268).<br /><b class="num">3.</b> to [[leave]], go [[away]] from [[one]]; to [[depart]] from anyone,<br /><b class="num">a.</b> in [[order]] to go to [[another]] [[place]]: καταλιπών); ἀφῆκεν τινα ὁ [[πυρετός]], [[τόν]] πατέρα, καταλείπει). Thus [[also]] ἀφιέναι τά [[ἑαυτοῦ]] to [[leave]] possessions, [[home]], etc.: παραλαμβάνειν, τέκνα, γυναῖκα, [[καταλείπω]]). h. to [[leave]] so [[that]] [[what]] is [[left]] [[may]] [[remain]], [[leave]] [[remaining]]: οὐ μή ἀφεθῇ [[ὧδε]] [[λίθος]] [[ἐπί]] λίθον (or λίθῳ), ἀφιέναι followed by the accusative of a [[noun]] or pronoun [[with]] an accusative of the [[predicate]] (Buttmann, § 144,18): ἡμιθανῆ); τινα ὀρθανον); [[ἔρημος]] in [[both]] passages, WH [[text]] omits in Matthew , G T Tr WH [[omit]] in Luke; [[that]] [[being]] omitted, ἀφιέναι [[means]] to [[abandon]], to [[leave]] [[destitute]] of God's [[help]]); ἀμάρτυρον ἑαυτόν (L T Tr αὐτόν (WH αὑτόν [[which]] [[see]]))). | |txtha=[[present]] 2nd [[person]] [[singular]] [[ἀφείς]] (from the [[form]] ἀφέω, [[ἐᾷς]]) (3rd [[person]] plural ἀφίουσιν Revelation 11: Tdf. editions 2,7, from a [[form]] ἀφιέω; cf. Buttmann, 48 (42)); [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] ἤφιε, [[with]] the [[augment]] [[before]] the preposition, ἀφίω; [[whence]] [[also]] [[present]] 1st [[person]] plural ἀφίομεν L T Tr WH for ἀφίεμεν and 3rd [[person]] ἀφίουσιν L T Tr WH; ([[see]] WH's Appendix, p. 167); [[future]] [[ἀφήσω]]; 1st aorist ἀφῆκά, 2nd [[person]] [[singular]] ἀφῆκες T Tr WH (cf. [[κοπιάω]]); 2nd aorist [[imperative]] [[ἄφες]], ἄφετε, subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] [[ἀφῇ]], 2nd [[person]] plural ἀφῆτε (infinitive [[ἀφεῖναι]] (L T Tr WH; L [[text]] T Tr WH)), participle [[ἀφείς]], ἀφέντες; [[passive]], [[present]] [[ἀφίεμαι]] ([[yet]] 3rd [[person]] plural ἀφιονται WH marginal [[reading]] etc.; cf. ἀφίω [[above]]); [[perfect]] 3rd [[person]] plural [[ἀφέωνται]] (a [[Doric]] [[form]] (cf. Winer's Grammar, § 14,3a.; B 49 (42); Kühner, § 285,4), L ([[except]] in Mark marginal [[reading]]) T Tr WH [[have]] restored the [[present]] 3rd [[person]] plural ἀφίενταί; L [[text]] T Tr [[text]] WH [[text]]; ἀφεθην; [[future]] [[ἀφεθήσομαι]]; cf. Winer s Grammar, § 14,3; Buttmann, 48 (42); (WH s Appendix, p. 167; Veitch, [[under]] the [[word]] [[ἵημι]]); (from [[ἀπό]] and [[ἵημι]]); (fr. [[Homer]] [[down]]); to [[send]] from ([[ἀπό]]) [[oneself]];<br /><b class="num">1.</b> to [[send]] [[away]];<br /><b class="num">a.</b> to [[bid]] go [[away]] or [[depart]]: [[τούς]] ὄχλους, [[τήν]] γυναῖκα, of a [[husband]] putting [[away]] his [[wife]], [[Herodotus]] 5,39; and a [[substantive]], [[ἄφεσις]], [[Plutarch]], Pomp c. 42,6).<br /><b class="num">b.</b> to [[send]] [[forth]], [[yield]] up, [[emit]]: τό [[πνεῦμα]], to [[expire]], [[τήν]] ψυχήν, [[Herodotus]] 4,190 and [[often]] in [[other]] Greek writings ([[see]] [[πνεῦμα]], 2)), φωνήν to [[utter]] a [[cry]] (emittere vocem, Livy 1,58), Eusebius, h. e. 8,14, 17)).<br /><b class="num">c.</b> to [[let]] go, [[let]] [[alone]], [[let]] be; α. to [[disregard]]: β. to [[leave]], [[not]] to [[discuss]] [[now]], a [[topic]], used of tethers, writers, speakers, etc.: [[Euripides]], Andr. 392; Theophrastus, [[char]]. praef. § 3; for [[other]] examples from Greek writings [[see]] Bleek on Heb. vol. 2:2, p. 144 f) (others [[take]] the [[word]] in Hebrews, the [[passage]] cited as expressive of the [[duty]] of the readers, [[rather]] [[than]] the [[purpose]] of the [[writer]]; and [[consequently]] [[refer]] the [[passage]] to 3below). γ. to [[omit]], [[neglect]]: R G); δ. to [[let]] go, [[give]] up, a [[debt]], by [[not]] demanding it (opposed to κρατεῖν, to [[remit]], [[forgive]]: τό [[δάνειον]], [[τήν]] ὀφειλήν, τά ὀφειλήματα, τά παραπτώματα, T Tr WH [[omit]] τάς ἁμαρτίας, τά ἁμαρτήματα, τάς ἀνομίας, ἡ [[ἐπίνοια]] τῆς καρδίας, [[τήν]] αἰτίαν, [[Herodotus]] 6,30; τά [[χρέα]], Aelian v. h. 14,24); [[absolutely]], ἀφιέναι τίνι to [[forgive]] [[one]]: L brackets WH [[reject]] the [[passage]]).<br /><b class="num">e.</b> to [[give]] up, [[keep]] no [[longer]]: [[τήν]] πρώτην ἀγάπην, to [[permit]], [[allow]], [[not]] to [[hinder]];<br /><b class="num">a.</b> followed by a [[present]] infinitive (Buttmann, 258 (222)): ἄφετε ἔρχεσθαι [[καί]] μή κωλύετε αὐτά, [[ἄφες]] [[ἄρτι]] [[permit]] it [[just]] [[now]]). [[with]] an accusative of the [[person]] or [[thing]] permitted: [[τότε]] ἀφίησιν αὐτόν, R G; L T Tr WH; R G ἐάσατε); [[ἐᾷς]]).<br /><b class="num">c.</b> [[ἀφίημι]] τίνι τί, to [[give]] up a [[thing]] to [[one]]: [[ἄφες]] [[αὐτῷ]] [[καί]] τό [[ἱμάτιον]]).<br /><b class="num">d.</b> followed by [[ἵνα]]: L T Tr WH, a [[later]] [[construction]], cf. Winer s Grammar, § 44,8; Buttmann, 238 (205).<br /><b class="num">e.</b> followed by the [[simple]] hortative subjunctive: [[ἄφες]] ἐκβάλω); ἄφετε ἴδωμεν); [[Epictetus]] diss. 1,9, 15 [[ἄφες]] δειξωμεν, 3,12, 15 [[ἄφες]] [[ἴδω]]. Cf. Buttmann, 209f (181 f); Winer's Grammar, 285 (268).<br /><b class="num">3.</b> to [[leave]], go [[away]] from [[one]]; to [[depart]] from anyone,<br /><b class="num">a.</b> in [[order]] to go to [[another]] [[place]]: καταλιπών); ἀφῆκεν τινα ὁ [[πυρετός]], [[τόν]] πατέρα, καταλείπει). Thus [[also]] ἀφιέναι τά [[ἑαυτοῦ]] to [[leave]] possessions, [[home]], etc.: παραλαμβάνειν, τέκνα, γυναῖκα, [[καταλείπω]]). h. to [[leave]] so [[that]] [[what]] is [[left]] [[may]] [[remain]], [[leave]] [[remaining]]: οὐ μή ἀφεθῇ [[ὧδε]] [[λίθος]] [[ἐπί]] λίθον (or λίθῳ), ἀφιέναι followed by the accusative of a [[noun]] or pronoun [[with]] an accusative of the [[predicate]] (Buttmann, § 144,18): ἡμιθανῆ); τινα ὀρθανον); [[ἔρημος]] in [[both]] passages, WH [[text]] omits in Matthew, G T Tr WH [[omit]] in Luke; [[that]] [[being]] omitted, ἀφιέναι [[means]] to [[abandon]], to [[leave]] [[destitute]] of God's [[help]]); ἀμάρτυρον ἑαυτόν (L T Tr αὐτόν (WH αὑτόν [[which]] [[see]]))). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢f⋯hmi 阿非-衣誒米<br />'''詞類次數''':動詞(146)<br />'''原文字根''':從-讓 相當於: ([[חָדַל]]‎) ([[מֻנָּח]]‎) ([[כָּפַר]]‎) ([[נָשָׂא]]‎) ([[סָלַח]]‎) ([[שְׁמִטָּה]]‎)<br />'''字義溯源''':遣去,離開,撇下,留下,剩下,放下,丟下,留給,忽視,忘掉,放棄,離棄,取消,饒恕,赦免,緩和,捨棄,捨,免,退,讓,容,許,斷,等著,任憑;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[εἰμί]])X*=行走,去)組成。這字使用146次,大都用在四福音中,僅16次用在行傳及書信中。罪的赦免,不僅僅是在我們悔改相信接受主時那一次的經歷;乃是我們天天的經歷。主耶穌教導門徒禱告時說:赦免我們的債,如同我們赦免了人的債( 太6:12)。另一方面,我們也得小心,主的話也說,那褻瀆聖靈,說話干犯聖潔的,今世來世總不得赦免( 太12:31 ,32)。參讀 ([[ἄφεσις]])的比較<br />'''同源字''':1) ([[ἄνεσις]])弛,安息 2) ([[ἄφεσις]])自由 3) ([[ἀφίημι]] / [[ἐναφίημι]])遣去 4) ([[πάρεσις]])容忍 5) ([[συνίημι]] / [[συνίω]])建立 參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(146);太(47);可(36);路(32);約(15);徒(3);羅(2);林前(3);來(2);雅(1);約壹(2);啓(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 撇下(12) 太19:29; 太22:25; 太24:40; 太24:41; 可10:29; 路5:11; 路17:34; 路17:35; 路17:36; 路18:29; 約8:29; 約10:12;<br />2) 留下(6) 可12:19; 可12:20; 可12:22; 約4:28; 約16:32; 徒14:17;<br />3) 離開(6) 太13:36; 太22:22; 太26:44; 可12:12; 可13:34; 可14:50;<br />4) 赦(5) 太9:6; 可2:7; 可2:10; 路5:21; 路5:24;<br />5) 讓(5) 太19:14; 可7:27; 可10:14; 路18:16; 約18:8;<br />6) 赦免(5) 路7:47; 路7:49; 路11:4; 路23:34; 約壹1:9;<br />7) 赦了(4) 太9:5; 可2:5; 可2:9; 路5:20;<br />8) 容(4) 太7:4; 太13:30; 路6:42; 路12:39;<br />9) 饒恕(4) 太6:14; 太6:15; 可11:25; 可11:26;<br />10) 許(4) 可1:34; 可11:16; 路8:51; 啓11:9;<br />11) 任憑(3) 太8:22; 路9:60; 徒5:38;<br />12) 留(3) 太24:2; 路19:44; 路21:6;<br />13) 已經撇下(2) 可10:28; 路18:28;<br />14) 他⋯許(2) 可5:19; 可5:37;<br />15) 且等著(2) 太27:49; 可15:36;<br />16) 捨了(2) 太4:20; 太4:22;<br />17) 將⋯被赦免(2) 太12:31; 太12:32;<br />18) 可得赦免(2) 路12:10; 徒8:22;<br />19) 你們⋯饒恕(2) 太6:15; 太18:35;<br />20) 留給(2) 太23:38; 路13:35;<br />21) 得赦免(2) 可4:12; 羅4:7;<br />22) 免了(2) 太6:12; 太18:27;<br />23) 將被赦免(2) 太12:31; 太12:32;<br />24) 退了(2) 太8:15; 可1:31;<br />25) 由⋯罷(2) 可14:6; 約12:7;<br />26) 你容讓(1) 啓2:20;<br />27) 該是⋯剩下(1) 來2:8;<br />28) 你⋯許可(1) 太3:15;<br />29) 我⋯撇下(1) 約14:18;<br />30) 你們赦免(1) 約20:23;<br />31) 你離棄了(1) 啓2:4;<br />32) 得了赦免(1) 約壹2:12;<br />33) 我們當離開(1) 來6:1;<br />34) 棄了(1) 羅1:27;<br />35) 就被赦免了(1) 約20:23;<br />36) 必蒙赦免(1) 雅5:15;<br />37) 離棄(1) 林前7:11;<br />38) 任憑⋯罷(1) 太15:14;<br />39) 你們就⋯要求(1) 可7:12;<br />40) 我⋯離開(1) 約16:28;<br />41) 我留下(1) 約14:27;<br />42) 將來⋯留(1) 可13:2;<br />43) 他們⋯容許(1) 可11:6;<br />44) 他⋯離開(1) 可8:13;<br />45) 她就⋯當離棄(1) 林前7:13;<br />46) 他們⋯留下(1) 可1:20;<br />47) 必⋯得赦免(1) 路12:10;<br />48) 他⋯撇下(1) 太18:12;<br />49) 你們⋯容(1) 太23:13;<br />50) 他們⋯捨了(1) 可1:18;<br />51) 由⋯去(1) 約11:48;<br />52) 他就⋯當離棄(1) 林前7:12;<br />53) 都赦免了(1) 路7:47;<br />54) 放下(1) 太23:23;<br />55) 已撇下(1) 太19:27;<br />56) 放下的(1) 太23:23;<br />57) 都離開(1) 太26:56;<br />58) 都可得赦免(1) 可3:28;<br />59) 就斷了(1) 太27:50;<br />60) 我免了(1) 太18:32;<br />61) 我當赦免(1) 太18:21;<br />62) 你就留下(1) 太5:24;<br />63) 離了(1) 太4:11;<br />64) 拿去(1) 太5:40;<br />65) 要免(1) 太6:12;<br />66) 已被赦免了(1) 太9:2;<br />67) 你們饒恕(1) 太6:14;<br />68) 他們就離開(1) 可4:36;<br />69) 你們離棄(1) 可7:8;<br />70) 留著(1) 路13:8;<br />71) 要赦免(1) 路11:4;<br />72) 就饒恕(1) 路17:3;<br />73) 你總要饒恕(1) 路17:4;<br />74) 就退了(1) 約4:52;<br />75) 他離開了(1) 約4:3;<br />76) 丟下(1) 路10:30;<br />77) 赦免了(1) 路7:48;<br />78) 饒恕人(1) 可11:26;<br />79) 你們要饒恕(1) 可11:25;<br />80) 喊叫(1) 可15:37;<br />81) 熱病離了(1) 路4:39;<br />82) 他許了(1) 太3:15;<br />83) 被赦免了(1) 路5:23;<br />84) 叫(1) 約11:44 | |sngr='''原文音譯''':¢f⋯hmi 阿非-衣誒米<br />'''詞類次數''':動詞(146)<br />'''原文字根''':從-讓 相當於: ([[חָדַל]]‎) ([[מֻנָּח]]‎) ([[כָּפַר]]‎) ([[נָשָׂא]]‎) ([[סָלַח]]‎) ([[שְׁמִטָּה]]‎)<br />'''字義溯源''':遣去,離開,撇下,留下,剩下,放下,丟下,留給,忽視,忘掉,放棄,離棄,取消,饒恕,赦免,緩和,捨棄,捨,免,退,讓,容,許,斷,等著,任憑;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[εἰμί]])X*=行走,去)組成。這字使用146次,大都用在四福音中,僅16次用在行傳及書信中。罪的赦免,不僅僅是在我們悔改相信接受主時那一次的經歷;乃是我們天天的經歷。主耶穌教導門徒禱告時說:赦免我們的債,如同我們赦免了人的債( 太6:12)。另一方面,我們也得小心,主的話也說,那褻瀆聖靈,說話干犯聖潔的,今世來世總不得赦免( 太12:31,32)。參讀 ([[ἄφεσις]])的比較<br />'''同源字''':1) ([[ἄνεσις]])弛,安息 2) ([[ἄφεσις]])自由 3) ([[ἀφίημι]] / [[ἐναφίημι]])遣去 4) ([[πάρεσις]])容忍 5) ([[συνίημι]] / [[συνίω]])建立 參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(146);太(47);可(36);路(32);約(15);徒(3);羅(2);林前(3);來(2);雅(1);約壹(2);啓(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 撇下(12) 太19:29; 太22:25; 太24:40; 太24:41; 可10:29; 路5:11; 路17:34; 路17:35; 路17:36; 路18:29; 約8:29; 約10:12;<br />2) 留下(6) 可12:19; 可12:20; 可12:22; 約4:28; 約16:32; 徒14:17;<br />3) 離開(6) 太13:36; 太22:22; 太26:44; 可12:12; 可13:34; 可14:50;<br />4) 赦(5) 太9:6; 可2:7; 可2:10; 路5:21; 路5:24;<br />5) 讓(5) 太19:14; 可7:27; 可10:14; 路18:16; 約18:8;<br />6) 赦免(5) 路7:47; 路7:49; 路11:4; 路23:34; 約壹1:9;<br />7) 赦了(4) 太9:5; 可2:5; 可2:9; 路5:20;<br />8) 容(4) 太7:4; 太13:30; 路6:42; 路12:39;<br />9) 饒恕(4) 太6:14; 太6:15; 可11:25; 可11:26;<br />10) 許(4) 可1:34; 可11:16; 路8:51; 啓11:9;<br />11) 任憑(3) 太8:22; 路9:60; 徒5:38;<br />12) 留(3) 太24:2; 路19:44; 路21:6;<br />13) 已經撇下(2) 可10:28; 路18:28;<br />14) 他⋯許(2) 可5:19; 可5:37;<br />15) 且等著(2) 太27:49; 可15:36;<br />16) 捨了(2) 太4:20; 太4:22;<br />17) 將⋯被赦免(2) 太12:31; 太12:32;<br />18) 可得赦免(2) 路12:10; 徒8:22;<br />19) 你們⋯饒恕(2) 太6:15; 太18:35;<br />20) 留給(2) 太23:38; 路13:35;<br />21) 得赦免(2) 可4:12; 羅4:7;<br />22) 免了(2) 太6:12; 太18:27;<br />23) 將被赦免(2) 太12:31; 太12:32;<br />24) 退了(2) 太8:15; 可1:31;<br />25) 由⋯罷(2) 可14:6; 約12:7;<br />26) 你容讓(1) 啓2:20;<br />27) 該是⋯剩下(1) 來2:8;<br />28) 你⋯許可(1) 太3:15;<br />29) 我⋯撇下(1) 約14:18;<br />30) 你們赦免(1) 約20:23;<br />31) 你離棄了(1) 啓2:4;<br />32) 得了赦免(1) 約壹2:12;<br />33) 我們當離開(1) 來6:1;<br />34) 棄了(1) 羅1:27;<br />35) 就被赦免了(1) 約20:23;<br />36) 必蒙赦免(1) 雅5:15;<br />37) 離棄(1) 林前7:11;<br />38) 任憑⋯罷(1) 太15:14;<br />39) 你們就⋯要求(1) 可7:12;<br />40) 我⋯離開(1) 約16:28;<br />41) 我留下(1) 約14:27;<br />42) 將來⋯留(1) 可13:2;<br />43) 他們⋯容許(1) 可11:6;<br />44) 他⋯離開(1) 可8:13;<br />45) 她就⋯當離棄(1) 林前7:13;<br />46) 他們⋯留下(1) 可1:20;<br />47) 必⋯得赦免(1) 路12:10;<br />48) 他⋯撇下(1) 太18:12;<br />49) 你們⋯容(1) 太23:13;<br />50) 他們⋯捨了(1) 可1:18;<br />51) 由⋯去(1) 約11:48;<br />52) 他就⋯當離棄(1) 林前7:12;<br />53) 都赦免了(1) 路7:47;<br />54) 放下(1) 太23:23;<br />55) 已撇下(1) 太19:27;<br />56) 放下的(1) 太23:23;<br />57) 都離開(1) 太26:56;<br />58) 都可得赦免(1) 可3:28;<br />59) 就斷了(1) 太27:50;<br />60) 我免了(1) 太18:32;<br />61) 我當赦免(1) 太18:21;<br />62) 你就留下(1) 太5:24;<br />63) 離了(1) 太4:11;<br />64) 拿去(1) 太5:40;<br />65) 要免(1) 太6:12;<br />66) 已被赦免了(1) 太9:2;<br />67) 你們饒恕(1) 太6:14;<br />68) 他們就離開(1) 可4:36;<br />69) 你們離棄(1) 可7:8;<br />70) 留著(1) 路13:8;<br />71) 要赦免(1) 路11:4;<br />72) 就饒恕(1) 路17:3;<br />73) 你總要饒恕(1) 路17:4;<br />74) 就退了(1) 約4:52;<br />75) 他離開了(1) 約4:3;<br />76) 丟下(1) 路10:30;<br />77) 赦免了(1) 路7:48;<br />78) 饒恕人(1) 可11:26;<br />79) 你們要饒恕(1) 可11:25;<br />80) 喊叫(1) 可15:37;<br />81) 熱病離了(1) 路4:39;<br />82) 他許了(1) 太3:15;<br />83) 被赦免了(1) 路5:23;<br />84) 叫(1) 約11:44 | ||
}} | }} |