ἀντί: Difference between revisions

m
Text replacement - "‘([\w\s]+)’" to "‘$1’"
m (Text replacement - " :" to ":")
m (Text replacement - "‘([\w\s]+)’" to "‘$1’")
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> tard. [[ἀντίς]] q.u.<br /><b class="num">A</b> adv., uso derivado, siempre c. otro adv. [[en correspondencia]], [[a cambio]], [[a su vez]] τούτοις ἀντ' εὖ νοοῦντας X.<i>Cyr</i>.8.3.49, πάλιν <μ'> ἀντ' εὖ ποιεῖν Ar.<i>Pl</i>.1029, ἀντ' εὖ ποιεῖν τινας D.20.124, ἀντ' εὖ ποιεῖν X.<i>An</i>.5.5.21, Pl.<i>Grg</i>.520e, en v. pas. ἀντ' εὖ πείσεται Pl.<i>Grg</i>.520e.<br /><b class="num">B</b> prep. de gen., hay uso anastrófico en Hom. y poesía arc., cf. C<br /><b class="num">I</b> local c. verb. de situación, acción y en cont. legales [[delante de]] ἀνθ' ὧν (δένδρων) ἐστηκότες X.<i>An</i>.4.7.6, ἐστὼς ἀντὶ τοῦ Μινωταύρου <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1534.99 (III a.C.), αἱ ὀπαὶ αἱ γιγνόμεναι ἀντὶ τόρμων Hero <i>Bel</i>.97.5, ἀντὶ μαρτύρον ... ἀποδεικσάτο <i>ICr</i>.4.72.1.41, προϝειπάτο δὲ ἀντὶ μαρτύρον <i>ICr</i>.4.72.2.28, Κλαυδίῳ Ἀλεξάνδρῳ τῷ κρατίστῳ ... διαθέντι ... ἀντὶ τοῦ ἡγεμόνος <i>PSI</i> 199.8 (III d.C.).<br /><b class="num">II</b> temp.<br /><b class="num">1</b> en políptoton indic. sucesión, [[siguiendo a]], [[tras]], [[sobre]] c. verb. c. compl. dir. δόξαν ἀντὶ δόξης τὴν μὲν ἀφελόμενοι τὴν δ' ἐνεργασάμενοι (los meteorólogos) conjetura tras conjetura ya suprimiendo ya añadiendo</i> Gorg.B 11.13, ἐλάβομεν ... χάριν ἀντὶ χάριτος recibimos favor sobre favor</i> <i>Eu.Io</i>.1.16, ἑτέραν ἀνθ' ἑτέρας φροντίδα ἐνθείς Chrys.M.48.692.<br /><b class="num">2</b> c. palabras de tiempo [[a lo largo de]] ἁγνεύεσθαι γυναικὸς ... ἀντὶ νυκτὸς <i>IC</i> 37.43 (III a.C.), [[ἄγεν]] δὲ τἀπελλαῖα ἀντὶ Ϝέτεος <i>CID</i> 1.9A.45 (IV a.C.), εἰς τὰς καθηκούσας ἀντ' ἐνιαυτοῦ ... λειτουργίας <i>IG</i> 5(2).266.8 (Mantinea I a.C.), ἀνθ' ἡμέρας Hsch.<br /><b class="num">III</b> nocional<br /><b class="num">1</b> [[en vez de]], [[en lugar de]]<br /><b class="num">a)</b> gener. entre nombres, adj. o verb. de sent. opuesto: ref. al suj. [[ἀντί]] ἡμέρης τε νὺξ ἐγένετο Hdt.7.37, ἀντὶ δὲ φωτῶν τεύχη καὶ σποδός A.<i>A</i>.434, βωμοῦ πατρῴου δ' ἀντ' ἐπίξηνον μένει en lugar del altar familiar me aguarda un tajo</i> A.<i>A</i>.1277, (Νεῖλος) ἀντὶ δίας ψακάδος ... πέδον ... ὑγραίνει E.<i>Hel</i>.2, νυμφίοι ἀντὶ νεκρῶν Theoc.22.179<br /><b class="num">•</b>ἀντὶ μεγάλης ἐλπίδος καὶ αὐτοὶ καὶ ἡ πόλις κινδυνεύοντες Th.7.75<br /><b class="num">•</b>ref. al compl. dir. ἀντὶ γάμοιο ... τάφον ἀμφιπονεῖτο <i>Od</i>.20.307, τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ' ἀγαθοῖο Hes.<i>Th</i>.585, εἰ ... δοίην δ' ἀντ' ἀνιῶν ἀνίας Thgn.344, ἀφνέον (ἄνδρα) βούλεται ἀντ' ἀγαθοῦ Thgn.188, ᾠδὴν ἀντ' ἀγορῆς θέμενος Sol.2.2, ἔχει ... ἀντὶ τούτου (πλεύμονος) βράγχια Arist.<i>PA</i> 669<sup>a</sup>4, τὸν πόλεμον ἀντ' εἰρήνης μεταλαμβάνειν Th.1.120, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; <i>Eu.Luc</i>.11.11, ἀντὶ φιλίας ἔχθραν [ποώ] μεθα <i>PHib</i>.170 (III d.C.), ἀνταπεδῶκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν [[LXX]] <i>Ge</i>.44.4, [[εἴληφα]] τοὺς Λευίτας ... ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου [[LXX]] <i>Nu</i>.3.12<br /><b class="num">•</b>ref. al pred. nominal πολέμιον ἀντὶ φίλου ... καταστῆναι Hdt.1.87, ὀργίλοι ἀντὶ θυμοειδοῦς γεγένηνται Pl.<i>R</i>.411c, ἀντὶ μὲν Κρητῶν γενέσθαι Ἰήπυγας Μεσσαπίους Hdt.7.170, ἀντ' ἐλευθέρου δοῦλο[ς] γενέσθαι <i>PRein</i>.7.4 (II a.C.), c. τοῦ e inf. ἀντὶ τοῦ πόλις εἶναι φρούριον κατέστη Th.7.28, pero tb. ἀντὶ δὲ εἶναι νησιώτας (γενέσθαι) ἠπειρώτας Hdt.7.170, καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ' ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἂστρα ... πλήθει [[LXX]] <i>De</i>.28.62<br /><b class="num">•</b>ref. al pred. del compl. dir. ναύτην ἔθηκεν ἀντὶ χερσαίου κακόν E.<i>Andr</i>.457, (παῖδας) ἐποίευν ἀντὶ εἶναι ἐνορχέας εὐνούχους Hdt.6.32, ἀντὶ τοῦ παιδὸς ... ἐποποῖ καλεῖν Ar.<i>Au</i>.58<br /><b class="num">•</b>ref. al verb. c. τοῦ e inf. ἀντὶ τοῦ ἀρήγειν ... φεύγων ᾤχετο X.<i>Cyr</i>.6.2.19, ἁρπάσαντας ἂν ὑμᾶς τὰ ὅπλα ... ἀντὶ τοῦ παραδέξασθαι D.17.3, οἱ λέγοντες ... ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς <i>Ep.Iac</i>.4.15, pero tb. ἀντὶ δὲ ἄρχεσθαι ὑπ' ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων Hdt.1.210;<br /><b class="num">b)</b> usada, no entre opuestos, para indicar cambio de suj., c. verb. intr. o usos abs. Ἕκτορος ... ἀντὶ ... πεφάσθαι ser muertos en lugar de Héctor</i>, <i>Il</i>.24.254, ἐβούλοντο ... ὑπάρχειν ἀντὶ τῶν [[ἔνδον]] Th.2.5, ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ... βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου Hdt.1.108, cf. B.1.157, X.<i>An</i>.1.1.4, <i>Eu.Matt</i>.2.22, ἐβασίλευσας ἀντ' [[αὐτοῦ]] [[LXX]] 2<i>Re</i>.16.8, c. part. mediando una transf. δέξασθαι τὸν ἀντ' ἐκείνου καθεσταμένον I.<i>AI</i> 15.9, [[ἀγορανόμος]] ὁ καὶ ἀντ' [[αὐτοῦ]] ὑπογράψας <i>BGU</i> 1062.35 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>para indicar cambio de compl. indir. ἀντ' ἐμοῦ τινι δοῦναι S.<i>Ph</i>.369<br /><b class="num">•</b>para indicar cambio de compl. dir. ἐξανέστησε ... σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἀβελ [[LXX]] <i>Ge</i>.4.25.<br /><b class="num">2</b> [[como]] indic. equivalencia, c. verb. cop. [[ἀντί]] νυ πολλῶν λαῶν ἐστιν [[ἀνήρ]] es un varón que vale tanto como muchos hombres</i>, <i>Il</i>.9.116, ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνος ... τέτυκται el huésped es como un hermano</i>, <i>Od</i>.8.546, [[ἀντί]] τοί εἰμ' ἱκέταο <i>Il</i>.21.75, γυναικὸς ἄρ' ἀντὶ τέτυξο <i>Il</i>.8.163, τοῦτό σφι ἀντὶ λουτροῦ ἐστι Hdt.4.75, ἀντὶ αὐλοῦ καὶ ἀντὶ κιθάρας ... ὁ ἦχος ἀκούεται Demetr.<i>Eloc</i>.71, κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ una cabellera le fue dada a guisa de velo</i>, 1<i>Ep.Cor</i>.11.15.<br /><b class="num">3</b> [[a cambio de]], por c. verb. que signifiquen ‘dar’, ‘tomar’, ‘recibir a cambio’, ‘deber’ y subst. de precio σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ' ἀντὶ χάριν ... δοῖεν <i>Il</i>.23.650, νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον Hdt.3.59, ἀντ' εὐεργεσίης μνῆμ' ἐπέθηκε τόδε Simon.95.6D., cf. [[ἀείδοντι]] Πτολεμαῖον ἀντ' εὐεργεσίης Theoc.17.116, ἀντὶ δελφίνων ... ἵππους ἀμείψαντες haciéndoos dueños de caballos en vez de delfines</i> Pi.<i>P</i>.4.17, ἀντ' ἀγαθῶν ἀγαθοῖσι βρύοις a cambio de tus bienes crezcas en bienes</i> A.<i>Supp</i>.966, λαβεῖν ... ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ ἄδικόν τι E.<i>Or</i>.646, ἐπεμελήθητέ γε [[αὐτοῦ]]; ἀντὶ ποίας εὐεργεσίας; ¿os preocupasteis de él? ¿a cambio de nuevos servicios?</i> Lys.6.40, ὅταν αἰσχρόν τι ... ὑπομένωσι ἀντὶ μεγάλων καὶ καλῶν Arist.<i>EN</i> 1110<sup>a</sup>21, λυγρῶν δ' ἀντὶ μελιχρὸν ἔχω <i>AP</i> 7.715 (Leon.), αὐτὸν ἀντὶ μεγάλων λάβοι δωρεῶν I.<i>AI</i> 4.118, τὴν δοκὸν ... λύτρον ἀντὶ πάντων ἔδωκεν I.<i>AI</i> 14.107, ἀνθ' ὧν ἔλαβε παρὰ τῆς Ταχόιτος <i>PRyl</i>.159.18 (I d.C.), ὀφείλι [[γάρ]] μοι χαλκόν (ἀντὶ) τῶν ἐνοικίων <i>BGU</i> 822.12 (III d.C.), ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια entregó la primogenitura por una vianda</i>, <i>Ep.Hebr</i>.12.16, δοῦναι τὴν ψυχὴν [[αὐτοῦ]] ἀντὶ πολλῶν <i>Eu.Matt</i>.20.28, ref. a la ley del talión ψυχὴν ἀντὶ ψυχής, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ [[LXX]] <i>De</i>.19.21, cf. <i>Ex</i>.21.23, <i>Le</i>.24.19, <i>Ep.Rom</i>.12.17, 1<i>Ep.Thess</i>.5.15, 1<i>Ep.Petr</i>.3.9.<br /><b class="num">4</b> [[con preferencia a]], [[más que]], [[en vez de]] c. idea de compar.<br /><b class="num">a)</b> c. verb. compar. αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι Heraclit.B 29, τὼ δ' ἀντὶ τοῦ φύσαντος εἱλέσθην θρόνους S.<i>OC</i> 448, τὴν τελευτὴν ἀντὶ τῆς ... σωτηρίας ἠλλάξαντο Pl.<i>Mx</i>.237a, ἀντὶ πολλῶν πόνων σμικρὰ ἀπολαῦσαι Pl.<i>Phdr</i>.255e, ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους Pl.<i>Smp</i>.218e, ἀντὶ πολέμου εἰρήνην ἑλώμεθα Th.4.20, ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀποθνῄσκειν ... αἱρουμένους Isoc.9.3, cf. D.1.1, Plu.<i>Alex</i>.42;<br /><b class="num">b)</b> c. adj. o adv. compar. ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν [[ἄλλος]] ἔχοι Διὸς ἀντὶ Hes.<i>Th</i>.893. [[ἄλλος]] ἀντ' ἐμοῦ otro que yo</i> A.<i>Pr</i>.467, S.<i>Ai</i>.444, [[ἄλλος]] ἀντὶ τουτουί Ar.<i>Nu</i>.653, στέρξει γυναῖκα ... ἀντὶ σοῦ πλέον S.<i>Tr</i>.577, μείζον' ὅστις ἀντὶ τῆς [[αὑτοῦ]] πάτρας φίλον νομίζει el que en más que a la propia patria tiene a un ser querido</i> S.<i>Ant</i>.182, χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους κρείσσω δίδωσι el tiempo enseña que la reflexión es superior a la precipitación</i> E.<i>Supp</i>.419, αἱρετώτερον εἶναι τὸν καλὸν θάνατον ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ βίου X.<i>Lac</i>.9.1;<br /><b class="num">c)</b> c. adj. sup. [[ἄριστον]] ἓν ἀνθ' ἑνός (es) el mejor uno a uno</i> Pl.<i>Phlb</i>.63c;<br /><b class="num">d)</b> c. expresiones de sign. ‘preocuparse’, etc. ἀντὶ παντός [[por encima de todo]] περὶ ... ἐπιμελείας καὶ φροντίδος ἀντὶ παντὸς προνόησον <i>POxy</i>.1073.23 (III d.C.), περί τε τῆς ... ὑγίας, ἧς ἀντὶ πάντων μοί ἐστιν <i>PSI</i> 237.8 (V/VI d.C.).<br /><b class="num">5</b> [[por causa de]], por gener. c. pron.: ἀνθ' ὧν [[por lo cual]] ἀνθ' ὧν ἀτερπῆ τήνδε φρουρήσεις πέτραν A.<i>Pr</i>.31, ἀνθ' ὧν ἐγὼ τάδ' ... ὑπερμαχοῦμαι S.<i>OT</i> 264, cf. <i>Ant</i>.1068, Ar.<i>Pl</i>.434, Th.6.83, Lys.1.33, <i>PTeb</i>.120.43 (I a.C.), <i>PLond</i>.1171.20 (I a.C.), [[LXX]] <i>Ge</i>.22.18, <i>Eu.Luc</i>.12.3, <i>Act.Ap</i>.12.23, ἀνθ' ὅτου (<i>sic</i>) <i>PMasp</i>.151.145 (VI d.C.), τί δ' ἐστὶν ἀνθ' οὗ τήνδ' ἔχεις ἀθυμίαν; ¿qué es por lo que tienes tal desánimo?</i> S.<i>Ant</i>.237<br /><b class="num">•</b>ἀντὶ τούτου [[por esto]] ἀντὶ τούτου καταλείψει [[ἄνθρωπος]] τὸν πατέρα <i>Ep.Eph</i>.5.3.1, cf. I.<i>AI</i> 17.8.4<br /><b class="num">•</b>ἀντὶ τοῦ; ¿por qué?</i> S.<i>OT</i> 1021<br /><b class="num">•</b>[[por causa de]], [[en interés de]] σ' ἀντὶ παίδων ... ἱκετεύομεν te suplicamos por tus hijos</i> S.<i>OC</i> 1326, δὸς ... ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ entréga(lo) por mí y por ti</i>, <i>Eu.Matt</i>.17.27.<br /><b class="num">6</b> ἀνθ' οὗ c. n. pr. [[además]], [[también llamado]] Ἄρειο(ς) ἀνθ' (οὗ) Ἀμόις Ario del que otro nombre es Amois</i>, <i>POxy</i>.1438.11 (II d.C.), Πανεφρέμμις ... ἀνθ' οὗ Σαταβοῦτος <i>BGU</i> 406.2.16 (II d.C.), ἐκ τοῦ Νείκωνος ἀνθ' οὗ Νεικομήδους <i>POxy</i>.1475.15 (III d.C.), Ἰσαριων ἀνθ' οὗ Σωταριων <i>PLond</i>.1170.71 (III d.C.).<br /><b class="num">C</b> posición: [[ἀντί]] es muy poco usada en anástrofe, <i>Il</i>.8.163, 23.650, 24.254, Hes.<i>Th</i>.893, <i>Il.Paru</i>.6.4, A.<i>A</i>.1277, <i>IG</i> 5(1).1119 (Gerontras IV a.C.), <i>AP</i> 7.715 (Leon.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>anti</i> < *<i>H2enti</i>, cf. het. <i>ḫanti</i>, ai. <i>anti</i>, lat. <i>ante</i>, toc. B <i>ante</i>, etc.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> tard. [[ἀντίς]] q.u.<br /><b class="num">A</b> adv., uso derivado, siempre c. otro adv. [[en correspondencia]], [[a cambio]], [[a su vez]] τούτοις ἀντ' εὖ νοοῦντας X.<i>Cyr</i>.8.3.49, πάλιν <μ'> ἀντ' εὖ ποιεῖν Ar.<i>Pl</i>.1029, ἀντ' εὖ ποιεῖν τινας D.20.124, ἀντ' εὖ ποιεῖν X.<i>An</i>.5.5.21, Pl.<i>Grg</i>.520e, en v. pas. ἀντ' εὖ πείσεται Pl.<i>Grg</i>.520e.<br /><b class="num">B</b> prep. de gen., hay uso anastrófico en Hom. y poesía arc., cf. C<br /><b class="num">I</b> local c. verb. de situación, acción y en cont. legales [[delante de]] ἀνθ' ὧν (δένδρων) ἐστηκότες X.<i>An</i>.4.7.6, ἐστὼς ἀντὶ τοῦ Μινωταύρου <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1534.99 (III a.C.), αἱ ὀπαὶ αἱ γιγνόμεναι ἀντὶ τόρμων Hero <i>Bel</i>.97.5, ἀντὶ μαρτύρον ... ἀποδεικσάτο <i>ICr</i>.4.72.1.41, προϝειπάτο δὲ ἀντὶ μαρτύρον <i>ICr</i>.4.72.2.28, Κλαυδίῳ Ἀλεξάνδρῳ τῷ κρατίστῳ ... διαθέντι ... ἀντὶ τοῦ ἡγεμόνος <i>PSI</i> 199.8 (III d.C.).<br /><b class="num">II</b> temp.<br /><b class="num">1</b> en políptoton indic. sucesión, [[siguiendo a]], [[tras]], [[sobre]] c. verb. c. compl. dir. δόξαν ἀντὶ δόξης τὴν μὲν ἀφελόμενοι τὴν δ' ἐνεργασάμενοι (los meteorólogos) conjetura tras conjetura ya suprimiendo ya añadiendo</i> Gorg.B 11.13, ἐλάβομεν ... χάριν ἀντὶ χάριτος recibimos favor sobre favor</i> <i>Eu.Io</i>.1.16, ἑτέραν ἀνθ' ἑτέρας φροντίδα ἐνθείς Chrys.M.48.692.<br /><b class="num">2</b> c. palabras de tiempo [[a lo largo de]] ἁγνεύεσθαι γυναικὸς ... ἀντὶ νυκτὸς <i>IC</i> 37.43 (III a.C.), [[ἄγεν]] δὲ τἀπελλαῖα ἀντὶ Ϝέτεος <i>CID</i> 1.9A.45 (IV a.C.), εἰς τὰς καθηκούσας ἀντ' ἐνιαυτοῦ ... λειτουργίας <i>IG</i> 5(2).266.8 (Mantinea I a.C.), ἀνθ' ἡμέρας Hsch.<br /><b class="num">III</b> nocional<br /><b class="num">1</b> [[en vez de]], [[en lugar de]]<br /><b class="num">a)</b> gener. entre nombres, adj. o verb. de sent. opuesto: ref. al suj. [[ἀντί]] ἡμέρης τε νὺξ ἐγένετο Hdt.7.37, ἀντὶ δὲ φωτῶν τεύχη καὶ σποδός A.<i>A</i>.434, βωμοῦ πατρῴου δ' ἀντ' ἐπίξηνον μένει en lugar del altar familiar me aguarda un tajo</i> A.<i>A</i>.1277, (Νεῖλος) ἀντὶ δίας ψακάδος ... πέδον ... ὑγραίνει E.<i>Hel</i>.2, νυμφίοι ἀντὶ νεκρῶν Theoc.22.179<br /><b class="num">•</b>ἀντὶ μεγάλης ἐλπίδος καὶ αὐτοὶ καὶ ἡ πόλις κινδυνεύοντες Th.7.75<br /><b class="num">•</b>ref. al compl. dir. ἀντὶ γάμοιο ... τάφον ἀμφιπονεῖτο <i>Od</i>.20.307, τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ' ἀγαθοῖο Hes.<i>Th</i>.585, εἰ ... δοίην δ' ἀντ' ἀνιῶν ἀνίας Thgn.344, ἀφνέον (ἄνδρα) βούλεται ἀντ' ἀγαθοῦ Thgn.188, ᾠδὴν ἀντ' ἀγορῆς θέμενος Sol.2.2, ἔχει ... ἀντὶ τούτου (πλεύμονος) βράγχια Arist.<i>PA</i> 669<sup>a</sup>4, τὸν πόλεμον ἀντ' εἰρήνης μεταλαμβάνειν Th.1.120, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; <i>Eu.Luc</i>.11.11, ἀντὶ φιλίας ἔχθραν [ποώ] μεθα <i>PHib</i>.170 (III d.C.), ἀνταπεδῶκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν [[LXX]] <i>Ge</i>.44.4, [[εἴληφα]] τοὺς Λευίτας ... ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου [[LXX]] <i>Nu</i>.3.12<br /><b class="num">•</b>ref. al pred. nominal πολέμιον ἀντὶ φίλου ... καταστῆναι Hdt.1.87, ὀργίλοι ἀντὶ θυμοειδοῦς γεγένηνται Pl.<i>R</i>.411c, ἀντὶ μὲν Κρητῶν γενέσθαι Ἰήπυγας Μεσσαπίους Hdt.7.170, ἀντ' ἐλευθέρου δοῦλο[ς] γενέσθαι <i>PRein</i>.7.4 (II a.C.), c. τοῦ e inf. ἀντὶ τοῦ πόλις εἶναι φρούριον κατέστη Th.7.28, pero tb. ἀντὶ δὲ εἶναι νησιώτας (γενέσθαι) ἠπειρώτας Hdt.7.170, καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ' ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἂστρα ... πλήθει [[LXX]] <i>De</i>.28.62<br /><b class="num">•</b>ref. al pred. del compl. dir. ναύτην ἔθηκεν ἀντὶ χερσαίου κακόν E.<i>Andr</i>.457, (παῖδας) ἐποίευν ἀντὶ εἶναι ἐνορχέας εὐνούχους Hdt.6.32, ἀντὶ τοῦ παιδὸς ... ἐποποῖ καλεῖν Ar.<i>Au</i>.58<br /><b class="num">•</b>ref. al verb. c. τοῦ e inf. ἀντὶ τοῦ ἀρήγειν ... φεύγων ᾤχετο X.<i>Cyr</i>.6.2.19, ἁρπάσαντας ἂν ὑμᾶς τὰ ὅπλα ... ἀντὶ τοῦ παραδέξασθαι D.17.3, οἱ λέγοντες ... ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς <i>Ep.Iac</i>.4.15, pero tb. ἀντὶ δὲ ἄρχεσθαι ὑπ' ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων Hdt.1.210;<br /><b class="num">b)</b> usada, no entre opuestos, para indicar cambio de suj., c. verb. intr. o usos abs. Ἕκτορος ... ἀντὶ ... πεφάσθαι ser muertos en lugar de Héctor</i>, <i>Il</i>.24.254, ἐβούλοντο ... ὑπάρχειν ἀντὶ τῶν [[ἔνδον]] Th.2.5, ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ... βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου Hdt.1.108, cf. B.1.157, X.<i>An</i>.1.1.4, <i>Eu.Matt</i>.2.22, ἐβασίλευσας ἀντ' [[αὐτοῦ]] [[LXX]] 2<i>Re</i>.16.8, c. part. mediando una transf. δέξασθαι τὸν ἀντ' ἐκείνου καθεσταμένον I.<i>AI</i> 15.9, [[ἀγορανόμος]] ὁ καὶ ἀντ' [[αὐτοῦ]] ὑπογράψας <i>BGU</i> 1062.35 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>para indicar cambio de compl. indir. ἀντ' ἐμοῦ τινι δοῦναι S.<i>Ph</i>.369<br /><b class="num">•</b>para indicar cambio de compl. dir. ἐξανέστησε ... σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἀβελ [[LXX]] <i>Ge</i>.4.25.<br /><b class="num">2</b> [[como]] indic. equivalencia, c. verb. cop. [[ἀντί]] νυ πολλῶν λαῶν ἐστιν [[ἀνήρ]] es un varón que vale tanto como muchos hombres</i>, <i>Il</i>.9.116, ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνος ... τέτυκται el huésped es como un hermano</i>, <i>Od</i>.8.546, [[ἀντί]] τοί εἰμ' ἱκέταο <i>Il</i>.21.75, γυναικὸς ἄρ' ἀντὶ τέτυξο <i>Il</i>.8.163, τοῦτό σφι ἀντὶ λουτροῦ ἐστι Hdt.4.75, ἀντὶ αὐλοῦ καὶ ἀντὶ κιθάρας ... ὁ ἦχος ἀκούεται Demetr.<i>Eloc</i>.71, κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ una cabellera le fue dada a guisa de velo</i>, 1<i>Ep.Cor</i>.11.15.<br /><b class="num">3</b> [[a cambio de]], por c. verb. que signifiquen ‘[[dar]]’, ‘[[tomar]]’, ‘[[recibir a cambio]]’, ‘[[deber]]’ y subst. de precio σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ' ἀντὶ χάριν ... δοῖεν <i>Il</i>.23.650, νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον Hdt.3.59, ἀντ' εὐεργεσίης μνῆμ' ἐπέθηκε τόδε Simon.95.6D., cf. [[ἀείδοντι]] Πτολεμαῖον ἀντ' εὐεργεσίης Theoc.17.116, ἀντὶ δελφίνων ... ἵππους ἀμείψαντες haciéndoos dueños de caballos en vez de delfines</i> Pi.<i>P</i>.4.17, ἀντ' ἀγαθῶν ἀγαθοῖσι βρύοις a cambio de tus bienes crezcas en bienes</i> A.<i>Supp</i>.966, λαβεῖν ... ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ ἄδικόν τι E.<i>Or</i>.646, ἐπεμελήθητέ γε [[αὐτοῦ]]; ἀντὶ ποίας εὐεργεσίας; ¿os preocupasteis de él? ¿a cambio de nuevos servicios?</i> Lys.6.40, ὅταν αἰσχρόν τι ... ὑπομένωσι ἀντὶ μεγάλων καὶ καλῶν Arist.<i>EN</i> 1110<sup>a</sup>21, λυγρῶν δ' ἀντὶ μελιχρὸν ἔχω <i>AP</i> 7.715 (Leon.), αὐτὸν ἀντὶ μεγάλων λάβοι δωρεῶν I.<i>AI</i> 4.118, τὴν δοκὸν ... λύτρον ἀντὶ πάντων ἔδωκεν I.<i>AI</i> 14.107, ἀνθ' ὧν ἔλαβε παρὰ τῆς Ταχόιτος <i>PRyl</i>.159.18 (I d.C.), ὀφείλι [[γάρ]] μοι χαλκόν (ἀντὶ) τῶν ἐνοικίων <i>BGU</i> 822.12 (III d.C.), ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια entregó la primogenitura por una vianda</i>, <i>Ep.Hebr</i>.12.16, δοῦναι τὴν ψυχὴν [[αὐτοῦ]] ἀντὶ πολλῶν <i>Eu.Matt</i>.20.28, ref. a la ley del talión ψυχὴν ἀντὶ ψυχής, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ [[LXX]] <i>De</i>.19.21, cf. <i>Ex</i>.21.23, <i>Le</i>.24.19, <i>Ep.Rom</i>.12.17, 1<i>Ep.Thess</i>.5.15, 1<i>Ep.Petr</i>.3.9.<br /><b class="num">4</b> [[con preferencia a]], [[más que]], [[en vez de]] c. idea de compar.<br /><b class="num">a)</b> c. verb. compar. αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι Heraclit.B 29, τὼ δ' ἀντὶ τοῦ φύσαντος εἱλέσθην θρόνους S.<i>OC</i> 448, τὴν τελευτὴν ἀντὶ τῆς ... σωτηρίας ἠλλάξαντο Pl.<i>Mx</i>.237a, ἀντὶ πολλῶν πόνων σμικρὰ ἀπολαῦσαι Pl.<i>Phdr</i>.255e, ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους Pl.<i>Smp</i>.218e, ἀντὶ πολέμου εἰρήνην ἑλώμεθα Th.4.20, ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀποθνῄσκειν ... αἱρουμένους Isoc.9.3, cf. D.1.1, Plu.<i>Alex</i>.42;<br /><b class="num">b)</b> c. adj. o adv. compar. ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν [[ἄλλος]] ἔχοι Διὸς ἀντὶ Hes.<i>Th</i>.893. [[ἄλλος]] ἀντ' ἐμοῦ otro que yo</i> A.<i>Pr</i>.467, S.<i>Ai</i>.444, [[ἄλλος]] ἀντὶ τουτουί Ar.<i>Nu</i>.653, στέρξει γυναῖκα ... ἀντὶ σοῦ πλέον S.<i>Tr</i>.577, μείζον' ὅστις ἀντὶ τῆς [[αὑτοῦ]] πάτρας φίλον νομίζει el que en más que a la propia patria tiene a un ser querido</i> S.<i>Ant</i>.182, χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους κρείσσω δίδωσι el tiempo enseña que la reflexión es superior a la precipitación</i> E.<i>Supp</i>.419, αἱρετώτερον εἶναι τὸν καλὸν θάνατον ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ βίου X.<i>Lac</i>.9.1;<br /><b class="num">c)</b> c. adj. sup. [[ἄριστον]] ἓν ἀνθ' ἑνός (es) el mejor uno a uno</i> Pl.<i>Phlb</i>.63c;<br /><b class="num">d)</b> c. expresiones de sign. ‘[[preocuparse]]’, etc. ἀντὶ παντός [[por encima de todo]] περὶ ... ἐπιμελείας καὶ φροντίδος ἀντὶ παντὸς προνόησον <i>POxy</i>.1073.23 (III d.C.), περί τε τῆς ... ὑγίας, ἧς ἀντὶ πάντων μοί ἐστιν <i>PSI</i> 237.8 (V/VI d.C.).<br /><b class="num">5</b> [[por causa de]], por gener. c. pron.: ἀνθ' ὧν [[por lo cual]] ἀνθ' ὧν ἀτερπῆ τήνδε φρουρήσεις πέτραν A.<i>Pr</i>.31, ἀνθ' ὧν ἐγὼ τάδ' ... ὑπερμαχοῦμαι S.<i>OT</i> 264, cf. <i>Ant</i>.1068, Ar.<i>Pl</i>.434, Th.6.83, Lys.1.33, <i>PTeb</i>.120.43 (I a.C.), <i>PLond</i>.1171.20 (I a.C.), [[LXX]] <i>Ge</i>.22.18, <i>Eu.Luc</i>.12.3, <i>Act.Ap</i>.12.23, ἀνθ' ὅτου (<i>sic</i>) <i>PMasp</i>.151.145 (VI d.C.), τί δ' ἐστὶν ἀνθ' οὗ τήνδ' ἔχεις ἀθυμίαν; ¿qué es por lo que tienes tal desánimo?</i> S.<i>Ant</i>.237<br /><b class="num">•</b>ἀντὶ τούτου [[por esto]] ἀντὶ τούτου καταλείψει [[ἄνθρωπος]] τὸν πατέρα <i>Ep.Eph</i>.5.3.1, cf. I.<i>AI</i> 17.8.4<br /><b class="num">•</b>ἀντὶ τοῦ; ¿por qué?</i> S.<i>OT</i> 1021<br /><b class="num">•</b>[[por causa de]], [[en interés de]] σ' ἀντὶ παίδων ... ἱκετεύομεν te suplicamos por tus hijos</i> S.<i>OC</i> 1326, δὸς ... ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ entréga(lo) por mí y por ti</i>, <i>Eu.Matt</i>.17.27.<br /><b class="num">6</b> ἀνθ' οὗ c. n. pr. [[además]], [[también llamado]] Ἄρειο(ς) ἀνθ' (οὗ) Ἀμόις Ario del que otro nombre es Amois</i>, <i>POxy</i>.1438.11 (II d.C.), Πανεφρέμμις ... ἀνθ' οὗ Σαταβοῦτος <i>BGU</i> 406.2.16 (II d.C.), ἐκ τοῦ Νείκωνος ἀνθ' οὗ Νεικομήδους <i>POxy</i>.1475.15 (III d.C.), Ἰσαριων ἀνθ' οὗ Σωταριων <i>PLond</i>.1170.71 (III d.C.).<br /><b class="num">C</b> posición: [[ἀντί]] es muy poco usada en anástrofe, <i>Il</i>.8.163, 23.650, 24.254, Hes.<i>Th</i>.893, <i>Il.Paru</i>.6.4, A.<i>A</i>.1277, <i>IG</i> 5(1).1119 (Gerontras IV a.C.), <i>AP</i> 7.715 (Leon.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>anti</i> < *<i>H2enti</i>, cf. het. <i>ḫanti</i>, ai. <i>anti</i>, lat. <i>ante</i>, toc. B <i>ante</i>, etc.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 53: Line 53:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nt⋯ 安提<br />'''詞類次數''':介詞(22)<br />'''原文字根''':交換<br />'''字義溯源''':相對*,代替,交換,還報,為著,接著,為,因著,因為,因,以,作,加,替,當,倒該。這字有下面幾個意義:<br />1)表示緣由像( 路1:20;  19:44; 帖後2:10)譯為:因;( 弗5:31)譯為:為;在( 徒12:23)的因為,和合本未譯出<br />2)用作比擬( 林前11:15)女人的長頭髮,是給她‘作’蓋頭。這裏的作蓋頭,不是取替蒙頭的帕子,乃是有如蒙頭的帕子;是比擬的意思<br />3)表示相對,就像 ([[ἀντίδικος]])=對頭 ([[ἀντικαθίστημι]])=從事抵抗 ([[ἀντιλέγω]])=辯駁 4)表示還報以眼還眼,以牙還牙( 太5:38);這裏的‘還’字就是 ([[ἀντί]])5)表示付出代價的交換,與([[ἀποδίδωμι]])=賣)連合使用。如以掃因([[ἀντί]]))一點食物把自己長子名分賣了([[ἀποδίδωμι]]));( 來12:16)<br />6)表示代替(接替,接著)如( 太2:22)亞基老接著([[ἀντί]]))他父親希律作了猶太王。現在我們要指出末了這兩點在救贖上的重大意義;因為基督徒乃是用基督寶血為贖價所買回來的。主說;他要捨命,作多人的贖價( 太20:28; 可10:45)這裏的‘作 ([[ἀντί]]))’,不僅僅是出代價來交換,也是代替。主耶穌站在我們的地位上來代替我們;他捨命代替我們捨命,他付上贖價代替我們付贖價'''同源字''':(略) '''同義字''':1 ([[ἀντί]])相對 2 ([[ἐχθρός]])可恨的,仇敵<br />'''譯字彙編''':<br />1) 因(4) 路1:20; 帖後2:10; 來12:2; 來12:16;<br />2) 還(4) 太5:38; 太5:38; 彼前3:9; 彼前3:9;<br />3) 為(3) 路12:3; 路19:44; 弗5:31;<br />4) 作(3) 太20:28; 可10:45; 林前11:15;<br />5) 以(2) 羅12:17; 帖前5:15;<br />6) 倒該(1) 雅4:15;<br />7) 因為(1) 徒12:23;<br />8) 當(1) 路11:11;<br />9) 為著(1) 太17:27;<br />10) 接著(1) 太2:22;<br />11) 上加(1) 約1:16
|sngr='''原文音譯''':¢nt⋯ 安提<br />'''詞類次數''':介詞(22)<br />'''原文字根''':交換<br />'''字義溯源''':相對*,代替,交換,還報,為著,接著,為,因著,因為,因,以,作,加,替,當,倒該。這字有下面幾個意義:<br />1)表示緣由像( 路1:20;  19:44; 帖後2:10)譯為:因;( 弗5:31)譯為:為;在( 徒12:23)的因為,和合本未譯出<br />2)用作比擬( 林前11:15)女人的長頭髮,是給她‘[[作]]’蓋頭。這裏的作蓋頭,不是取替蒙頭的帕子,乃是有如蒙頭的帕子;是比擬的意思<br />3)表示相對,就像 ([[ἀντίδικος]])=對頭 ([[ἀντικαθίστημι]])=從事抵抗 ([[ἀντιλέγω]])=辯駁 4)表示還報以眼還眼,以牙還牙( 太5:38);這裏的‘[[還]]’字就是 ([[ἀντί]])5)表示付出代價的交換,與([[ἀποδίδωμι]])=賣)連合使用。如以掃因([[ἀντί]]))一點食物把自己長子名分賣了([[ἀποδίδωμι]]));( 來12:16)<br />6)表示代替(接替,接著)如( 太2:22)亞基老接著([[ἀντί]]))他父親希律作了猶太王。現在我們要指出末了這兩點在救贖上的重大意義;因為基督徒乃是用基督寶血為贖價所買回來的。主說;他要捨命,作多人的贖價( 太20:28; 可10:45)這裏的‘作 ([[ἀντί]]))’,不僅僅是出代價來交換,也是代替。主耶穌站在我們的地位上來代替我們;他捨命代替我們捨命,他付上贖價代替我們付贖價'''同源字''':(略) '''同義字''':1 ([[ἀντί]])相對 2 ([[ἐχθρός]])可恨的,仇敵<br />'''譯字彙編''':<br />1) 因(4) 路1:20; 帖後2:10; 來12:2; 來12:16;<br />2) 還(4) 太5:38; 太5:38; 彼前3:9; 彼前3:9;<br />3) 為(3) 路12:3; 路19:44; 弗5:31;<br />4) 作(3) 太20:28; 可10:45; 林前11:15;<br />5) 以(2) 羅12:17; 帖前5:15;<br />6) 倒該(1) 雅4:15;<br />7) 因為(1) 徒12:23;<br />8) 當(1) 路11:11;<br />9) 為著(1) 太17:27;<br />10) 接著(1) 太2:22;<br />11) 上加(1) 約1:16
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[instead of]], [[at the cost of]], [[in consideration of]], [[in exchange for]], [[in exchange]], [[in place of]], [[in requital for]], [[in return]], [[in return for]], [[in reward for]], [[in the room of]]
|woodrun=[[instead of]], [[at the cost of]], [[in consideration of]], [[in exchange for]], [[in exchange]], [[in place of]], [[in requital for]], [[in return]], [[in return for]], [[in reward for]], [[in the room of]]
}}
}}