τάσσω: Difference between revisions

2 bytes removed ,  5 September 2022
m
Text replacement - "qu’u" to "qu'u"
m (Text replacement - "m’" to "m'")
m (Text replacement - "qu’u" to "qu'u")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> τάξω, <i>ao.</i> [[ἔταξα]], <i>pf.</i> τέταχα;<br /><i>Pass. f.</i> ταχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτάχθην, <i>ao.2</i> [[ἐτάγην]], <i>pf.</i> [[τέταγμαι]], <i>pqp.</i> ἐτετάγμην, <i>f.ant.</i> τετάξομαι;<br /><b>I.</b> mettre à une place fixe <i>ou</i> appropriée, <i>d'où</i> :<br /><b>1</b> ranger, assigner une place : χωρὶς τάσσειν HDT mettre séparément (des câbles au lieu de les unir) ; [[ἐναντίον]] XÉN placer en face, tourner vers;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> ranger dans une classe : τινα [[εἴς]] τινας XÉN, ἔν [[τισιν]] ESCHN mettre qqn dans une catégorie, le compter parmi, le ranger dans ; τάττειν τινὰ [[εἰς]] δουλείαν XÉN ranger qqn dans la catégorie des esclaves;<br /><b>II.</b> ranger <i>en parl. d'armées, de troupes, etc.</i> : τάττειν στρατιήν HDT, ὁπλίτας THC ranger une armée, des hoplites ; τάττειν [[εἰς]] μάχην XÉN poster pour le combat, mettre en ordre de bataille;<br /><b>III.</b> <i>p. ext.</i><br /><b>1</b> assigner un poste à : ἄλλην [[ἄλλῃ]] τάσσειν HDT assigner sa place (sa demeure) à l'une ici, à l'autre là, <i>càd</i> faire loger des femmes à part les unes des autres ; [[τὰς]] καμήλους τάξαι [[ἀντία]] τῆς ἵππου HDT placer les chamelles en face de la cavalerie ; τάττειν τινὰ [[ἐπί]] τινα placer qqn en face de qqn ; τάττειν τινὰ [[ἐπί]] τινι XÉN, [[ἐπί]] τινος PLUT placer qqn pour s'occuper de qch ; ὁ ἀγαθὸς [[φίλος]] ἑαυτὸν τάττει πρὸς [[πᾶν]] τὸ ἐλλεῖπον [[τῷ]] φίλῳ XÉN un ami bon intervient dans chaque besoin de son ami ; <i>Pass.</i> être placé, posté ; <i>à l'ao. et au pf. Pass.</i> être posté, se tenir : [[τῇ]] οὐδεὶς ἐτέτακτο [[φύλακος]] HDT où il n’y avait pas de sentinelle ; τάττομαι τάξιν τινά PLAT on m'assigne un poste ; [[ἐς]] τὸ [[οὖρος]] ταχθῆναι HDT être posté sur la montagne ; [[ἐς]] πεζὸν τετάχθαι HDT être dans l'infanterie ; [[οἱ]] [[ἐς]] τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες HDT ceux placés dans l'armée navale ; τετάχθαι [[κατά]] τινα HDT être posté en face de qqn ; τετάχθαι [[ἐπί]] τινα THC être posté contre qqn, être en face de lui comme ennemi ; [[αἱ]] δὲ ([[νῆες]]) ἐφ’ [[ἡμῖν]] τετάχαται THC (une partie de) la flotte est rangée, <i>càd</i> occupée auprès de nous ; ταχθῆναι [[σύν]] τινι XÉN tenir pour qqn ; [[οἱ]] [[σύν]] τινι τεταγμένοι XÉN ceux qui appartiennent au corps (d'armée) de qqn ; <i>fig.</i> être préposé : [[ὑπό]] τινος XÉN par qqn ; τεταγμένοι βραβῆς SOPH arbitres commis à qch ; τὰ τεταγμένα ποιεῖν XÉN faire ce qui est commandé ; ταχθῆναι [[ἐπί]] [[τι]] XÉN, [[πρός]] [[τι]] être chargé de ; τετάχθαι [[ἐπί]] τινι être commis à, être chargé de, être placé au-dessus de qch ; τάσσομαι avec un inf. : je suis chargé de ; τεταγμένος ποιῶ [[τι]] je fais qch sur l'ordre <i>ou</i> d'après les instructions de qqn ; τέτακταί μοι ποιεῖν [[τι]] THC on m'a chargé de ; τὸ ταχθέν SOPH la commission, le soin de qch;<br /><b>2</b> être placé à son rang, être mis en ordre : τεταγμένα μὲν ποιεῖ, τεταγμένα δὲ λαμβάνει XÉN il fait et reçoit ce qui est réglé;<br /><b>IV.</b> ordonner, fixer, déterminer : [[πόλις]] γὰρ [[ἡμῖν]] ἅ με χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ; SOPH le peuple doit-il me dire ce que j’ai à commander ? τάττειν φόρον τινί HDT imposer à qqn un tribut ; avec une prop. inf. : ordonner <i>ou</i> commander que ; <i>Pass.</i> être ordonné, fixé, statué : οἵδε δὲ φόρον οὐδένα ἐτάχθησαν φέρειν HDT aux suivants il ne fut pas imposé de payer un tribut ; [[φόρος]] ταχθείς THC tribut imposé ; τεταγμένος [[χρόνος]] HDT temps fixé ; τὸ τεταγμένον (<i>s.e.</i> [[χωρίον]]) XÉN la place assignée ; ἡ ταχθεῖσα [[ἕδρα]], [[τάξις]] XÉN siège, poste assigné ; τεταγμένη [[θυσία]] XÉN sacrifice régulier ; τὰ τεταγμένα ὀνόματα ISOCR les expressions usitées;<br /><i><b>Moy.</b></i> τάσσομαι (<i>ao. inf.</i> τάξασθαι) :<br /><b>I.</b> <i>intr.</i> se placer à son poste;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> placer à un endroit déterminé pour soi <i>ou</i> qch à soi;<br /><b>2</b> fixer pour soi ; consentir à : φόρον HDT à un tribut ; δῶρα HDT à des dons volontaires ; avec un inf. : χρήματα τάξασθαι φέρειν THC consentir à une contribution ; ἀργύριόν τινι τάττομαι φέρειν THC je m'engage à payer une redevance à qqn;<br /><b>3</b> fixer de soi-même, d'après son propre avis : ζημίην HDT une amende ; ἐτάξατο φόρους [[οἱ]] προσιέναι HDT il décida de sa pleine puissance qu’un tribut devait lui être payé ; ταξάμενος [[ἀποδίδωμι]] THC je paie par termes ce à quoi j’ai été condamné.<br />'''Étymologie:''' R. Ταγ, ranger.
|btext=<i>f.</i> τάξω, <i>ao.</i> [[ἔταξα]], <i>pf.</i> τέταχα;<br /><i>Pass. f.</i> ταχθήσομαι, <i>ao.</i> ἐτάχθην, <i>ao.2</i> [[ἐτάγην]], <i>pf.</i> [[τέταγμαι]], <i>pqp.</i> ἐτετάγμην, <i>f.ant.</i> τετάξομαι;<br /><b>I.</b> mettre à une place fixe <i>ou</i> appropriée, <i>d'où</i> :<br /><b>1</b> ranger, assigner une place : χωρὶς τάσσειν HDT mettre séparément (des câbles au lieu de les unir) ; [[ἐναντίον]] XÉN placer en face, tourner vers;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> ranger dans une classe : τινα [[εἴς]] τινας XÉN, ἔν [[τισιν]] ESCHN mettre qqn dans une catégorie, le compter parmi, le ranger dans ; τάττειν τινὰ [[εἰς]] δουλείαν XÉN ranger qqn dans la catégorie des esclaves;<br /><b>II.</b> ranger <i>en parl. d'armées, de troupes, etc.</i> : τάττειν στρατιήν HDT, ὁπλίτας THC ranger une armée, des hoplites ; τάττειν [[εἰς]] μάχην XÉN poster pour le combat, mettre en ordre de bataille;<br /><b>III.</b> <i>p. ext.</i><br /><b>1</b> assigner un poste à : ἄλλην [[ἄλλῃ]] τάσσειν HDT assigner sa place (sa demeure) à l'une ici, à l'autre là, <i>càd</i> faire loger des femmes à part les unes des autres ; [[τὰς]] καμήλους τάξαι [[ἀντία]] τῆς ἵππου HDT placer les chamelles en face de la cavalerie ; τάττειν τινὰ [[ἐπί]] τινα placer qqn en face de qqn ; τάττειν τινὰ [[ἐπί]] τινι XÉN, [[ἐπί]] τινος PLUT placer qqn pour s'occuper de qch ; ὁ ἀγαθὸς [[φίλος]] ἑαυτὸν τάττει πρὸς [[πᾶν]] τὸ ἐλλεῖπον [[τῷ]] φίλῳ XÉN un ami bon intervient dans chaque besoin de son ami ; <i>Pass.</i> être placé, posté ; <i>à l'ao. et au pf. Pass.</i> être posté, se tenir : [[τῇ]] οὐδεὶς ἐτέτακτο [[φύλακος]] HDT où il n’y avait pas de sentinelle ; τάττομαι τάξιν τινά PLAT on m'assigne un poste ; [[ἐς]] τὸ [[οὖρος]] ταχθῆναι HDT être posté sur la montagne ; [[ἐς]] πεζὸν τετάχθαι HDT être dans l'infanterie ; [[οἱ]] [[ἐς]] τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες HDT ceux placés dans l'armée navale ; τετάχθαι [[κατά]] τινα HDT être posté en face de qqn ; τετάχθαι [[ἐπί]] τινα THC être posté contre qqn, être en face de lui comme ennemi ; [[αἱ]] δὲ ([[νῆες]]) ἐφ’ [[ἡμῖν]] τετάχαται THC (une partie de) la flotte est rangée, <i>càd</i> occupée auprès de nous ; ταχθῆναι [[σύν]] τινι XÉN tenir pour qqn ; [[οἱ]] [[σύν]] τινι τεταγμένοι XÉN ceux qui appartiennent au corps (d'armée) de qqn ; <i>fig.</i> être préposé : [[ὑπό]] τινος XÉN par qqn ; τεταγμένοι βραβῆς SOPH arbitres commis à qch ; τὰ τεταγμένα ποιεῖν XÉN faire ce qui est commandé ; ταχθῆναι [[ἐπί]] [[τι]] XÉN, [[πρός]] [[τι]] être chargé de ; τετάχθαι [[ἐπί]] τινι être commis à, être chargé de, être placé au-dessus de qch ; τάσσομαι avec un inf. : je suis chargé de ; τεταγμένος ποιῶ [[τι]] je fais qch sur l'ordre <i>ou</i> d'après les instructions de qqn ; τέτακταί μοι ποιεῖν [[τι]] THC on m'a chargé de ; τὸ ταχθέν SOPH la commission, le soin de qch;<br /><b>2</b> être placé à son rang, être mis en ordre : τεταγμένα μὲν ποιεῖ, τεταγμένα δὲ λαμβάνει XÉN il fait et reçoit ce qui est réglé;<br /><b>IV.</b> ordonner, fixer, déterminer : [[πόλις]] γὰρ [[ἡμῖν]] ἅ με χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ; SOPH le peuple doit-il me dire ce que j’ai à commander ? τάττειν φόρον τινί HDT imposer à qqn un tribut ; avec une prop. inf. : ordonner <i>ou</i> commander que ; <i>Pass.</i> être ordonné, fixé, statué : οἵδε δὲ φόρον οὐδένα ἐτάχθησαν φέρειν HDT aux suivants il ne fut pas imposé de payer un tribut ; [[φόρος]] ταχθείς THC tribut imposé ; τεταγμένος [[χρόνος]] HDT temps fixé ; τὸ τεταγμένον (<i>s.e.</i> [[χωρίον]]) XÉN la place assignée ; ἡ ταχθεῖσα [[ἕδρα]], [[τάξις]] XÉN siège, poste assigné ; τεταγμένη [[θυσία]] XÉN sacrifice régulier ; τὰ τεταγμένα ὀνόματα ISOCR les expressions usitées;<br /><i><b>Moy.</b></i> τάσσομαι (<i>ao. inf.</i> τάξασθαι) :<br /><b>I.</b> <i>intr.</i> se placer à son poste;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> placer à un endroit déterminé pour soi <i>ou</i> qch à soi;<br /><b>2</b> fixer pour soi ; consentir à : φόρον HDT à un tribut ; δῶρα HDT à des dons volontaires ; avec un inf. : χρήματα τάξασθαι φέρειν THC consentir à une contribution ; ἀργύριόν τινι τάττομαι φέρειν THC je m'engage à payer une redevance à qqn;<br /><b>3</b> fixer de soi-même, d'après son propre avis : ζημίην HDT une amende ; ἐτάξατο φόρους [[οἱ]] προσιέναι HDT il décida de sa pleine puissance qu'un tribut devait lui être payé ; ταξάμενος [[ἀποδίδωμι]] THC je paie par termes ce à quoi j’ai été condamné.<br />'''Étymologie:''' R. Ταγ, ranger.
}}
}}
{{Slater
{{Slater