ἀνεπίληπτος: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anepiliptos
|Transliteration C=anepiliptos
|Beta Code=a)nepi/lhptos
|Beta Code=a)nepi/lhptos
|Definition=ον, [[not open to attack]], τοῖς ἐχθροῖς <span class="bibl">Th.5.17</span>; [[not censured]], [[blameless]], [[βίος]] [[varia lectio|v.l.]] in <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>922</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.2.15</span>; [[perfect]], τέχνη <span class="bibl">Ph.1.15</span>; ἀνεπιληπτότερον [[less open to criticism]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>43c</span>; [[ἐξουσία]] ἀνεπίληπτος = [[not subject to control]], <span class="bibl">D.H.2.14</span>; [[unassailable]], [[not subject to cancellation]], συγγραφαί <span class="bibl"><span class="title">PTaur.</span>1.7.15</span>. Adv. [[ἀνεπιλήπτως]] = [[without being attacked]] <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.6.37</span>, <span class="bibl">Ph.2.2</span>,al.</span>
|Definition=ἀνεπίληπτον, [[not open to attack]], τοῖς ἐχθροῖς Th.5.17; [[not censured]], [[blameless]], [[βίος]] [[varia lectio|v.l.]] in [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''922, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.2.15; [[perfect]], τέχνη Ph.1.15; ἀνεπιληπτότερον [[less open to criticism]], [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 43c; [[ἐξουσία]] ἀνεπίληπτος = [[not subject to control]], D.H.2.14; [[unassailable]], [[not subject to cancellation]], συγγραφαί ''PTaur.''1.7.15. Adv. [[ἀνεπιλήπτως]] = [[without being attacked]] X.''An.''7.6.37, Ph.2.2,al.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 15: Line 15:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0224.png Seite 224]] dem nicht beizukommen ist, tadellos, [[βίος]] Eur. Or. 922; ἀνεπιληπτότερον Plat. Phil. 43 c; Thuc. 3, 17; [[ἐξουσία]], absolute Gewalt, Dion. H. 2, 14. – Adv., Xen. An. 7, 6, 37.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0224.png Seite 224]] dem nicht beizukommen ist, tadellos, [[βίος]] Eur. Or. 922; ἀνεπιληπτότερον Plat. Phil. 43 c; Thuc. 3, 17; [[ἐξουσία]], absolute Gewalt, Dion. H. 2, 14. – Adv., Xen. An. 7, 6, 37.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />non exposé à être attaqué ; <i>fig.</i> irréprochable.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ἐπιλαμβάνω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνεπίληπτος:'''<br /><b class="num">1</b> [[неуязвимый для нападок]] (τοῖς ἐχθροῖς Thuc.): ὦδ᾽ [[ἔσται]] ἀνεπιληπτότερον τὸ λεγόμενον Plat. правильнее будет сказать вот как;<br /><b class="num">2</b> [[безупречный]], [[непорочный]] ([[βίος]] Eur., Xen., Plut.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀνεπίληπτος''': -ον, [[ἀδιάβλητος]], τοῖς ἐχθροῖς Θουκ. 5. 17· ὁ μὴ ἐπιτιμηθείς, [[ἄμεμπτος]], [[βίος]] Εὐρ. Ὀρ. 922, Ξεν. Κύρ. 1. 2, 15· ἀνεπιληπτότερον, ἧττον ἐκτεθειμένον εἰς μομφήν, ἀμεμπτότερον, Πλάτ. Φίλ. 43C· [[ἐξουσία]] ἀν., [[ἀπόλυτος]], Διον. Ἁλ. 2. 14· [[τέχνη]] Φίλων 1. 15. - Ἐπίρρ. -τως Ξεν. Ἀν. 7. 6, 37.
|lstext='''ἀνεπίληπτος''': -ον, [[ἀδιάβλητος]], τοῖς ἐχθροῖς Θουκ. 5. 17· ὁ μὴ ἐπιτιμηθείς, [[ἄμεμπτος]], [[βίος]] Εὐρ. Ὀρ. 922, Ξεν. Κύρ. 1. 2, 15· ἀνεπιληπτότερον, ἧττον ἐκτεθειμένον εἰς μομφήν, ἀμεμπτότερον, Πλάτ. Φίλ. 43C· [[ἐξουσία]] ἀν., [[ἀπόλυτος]], Διον. Ἁλ. 2. 14· [[τέχνη]] Φίλων 1. 15. - Ἐπίρρ. -τως Ξεν. Ἀν. 7. 6, 37.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />non exposé à être attaqué ; <i>fig.</i> irréprochable.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ἐπιλαμβάνω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(L T Tr WH ἀνεπίλημπτος; [[see]] Mu, ἀνεπίληπτον (alpha privative and [[ἐπιλαμβάνω]]), [[properly]], [[not]] apprehended, [[that]] cannot be laid [[hold]] of; [[hence]], [[that]] cannot be reprehended, [[not]] [[open]] to [[censure]], [[irreproachable]] (Tittmann i., p. 31; Trench, § ciii.): [[Euripides]] and) [[Thucydides]] [[down]].)  
|txtha=(L T Tr WH ἀνεπίλημπτος; [[see]] Mu, ἀνεπίληπτον (alpha privative and [[ἐπιλαμβάνω]]), [[properly]], [[not]] apprehended, [[that]] cannot be laid [[hold]] of; [[hence]], [[that]] cannot be reprehended, [[not]] [[open]] to [[censure]], [[irreproachable]] (Tittmann i., p. 31; Trench, § ciii.): [[Euripides]] and) [[Thucydides]] down.)  
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀνεπίληπτος:''' -ον, αυτός που δεν επιδέχεται [[επίθεση]], [[αδιάβλητος]], [[άμεμπτος]], σε Ευρ., Θουκ.· επίρρ. <i>-τως</i>, σε Ξεν.
|lsmtext='''ἀνεπίληπτος:''' -ον, αυτός που δεν επιδέχεται [[επίθεση]], [[αδιάβλητος]], [[άμεμπτος]], σε Ευρ., Θουκ.· επίρρ. <i>-τως</i>, σε Ξεν.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνεπίληπτος:'''<br /><b class="num">1)</b> [[неуязвимый для нападок]] (τοῖς ἐχθροῖς Thuc.): ὦδ᾽ [[ἔσται]] ἀνεπιληπτότερον τὸ λεγόμενον Plat. правильнее будет сказать вот как;<br /><b class="num">2)</b> [[безупречный]], [[непорочный]] ([[βίος]] Eur., Xen., Plut.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />not [[open]] to [[attack]], [[not censured]], [[blameless]], Eur., Thuc.: adv. -τως, Xen.
|mdlsjtxt=not [[open]] to [[attack]], [[not censured]], [[blameless]], Eur., Thuc.: adv. -τως, Xen.
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[free from reproach]], [[not liable to blame]]
|woodrun=[[free from reproach]], [[not liable to blame]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[non obnoxius]]'', [[not liable]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.17.1/ 5.17.1].
}}
{{trml
|trtx====[[irreproachable]]===
Bulgarian: безукорен; Esperanto: senmanka; French: [[irréprochable]]; German: [[einwandfrei]], [[tadellos]], [[unbescholten]], [[unsträflich]], [[untadelhaft]], [[untadelig]]; Greek: [[άμεμπτος]]; Ancient Greek: [[ἄβακτος]], [[ἄβυκτος]], [[ἀκατάψεκτος]], [[ἀλοιδόρητος]], [[ἄμεμπτος]], [[ἀμεμφής]], [[ἀμεμψιμοίρητος]], [[ἄμομφος]], [[ἀμύμων]], [[ἄμωμος]], [[ἀνεξέλεγκτος]], [[ἀνεπίλημπτος]], [[ἀνεπίληπτος]], [[ἀνεπίφθονος]], [[ἀνεύθυνος]], [[ἀνονείδιστος]]; Hungarian: feddhetetlen; Italian: [[irreprensibile]]; Luxembourgish: irreprochabel; Manx: gyn cron, neuchyndagh, neuoltooanagh; Norwegian: daddelfri; Bokmål: uklanderlig; Polish: nienaganny, nieskazitelny, nieposzlakowany; Portuguese: [[irreprochável]]; Romanian: ireproșabil; Russian: [[безукоризненный]]
}}
}}