3,276,318
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=myktirizo | |Transliteration C=myktirizo | ||
|Beta Code=mukthri/zw | |Beta Code=mukthri/zw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[turn up the nose]], [[sneer at]], Lys.''Fr.''323 S., [[LXX]] ''Pr.''1.30, al., S.E.''M.''1.217:—Pass., [[μυκτηρίζομαι]] to [[be mocked]], [[LXX]] ''Je.''20.7: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7.<br><span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], Hp.''Epid.''7.123. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] naserümpfen, verspotten, verhöhnen, Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] [[naserümpfen]], [[verspotten]], [[verhöhnen]], Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch [[NT|N.T.]], sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> saigner du nez;<br /><b>2</b> se moquer, railler.<br />'''Étymologie:''' [[μυκτήρ]]. | |btext=<b>1</b> [[saigner du nez]];<br /><b>2</b> [[se moquer]], [[railler]].<br />'''Étymologie:''' [[μυκτήρ]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''μυκτηρίζω:''' [[насмехаться]], [[издеваться]] Lys., Sext.; pass. [[μυκτηρίζομαι]] = [[быть предметом насмешек]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. naso adunco suspendere, [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D. | |lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. [[naso adunco suspendere]], [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to be mocked, לָעַג, נָאַץ, בָּזָה, Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].) | |txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to [[be mocked]], [[לָעַג]], [[נָאַץ]], [[בָּזָה]], Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''μυκτηρίζω:''' [[χλευάζω]] στρέφοντας τα ρουθούνια της [[μύτης]] μου, [[σαρκάζω]] — Παθ., είμαι [[αντικείμενο]] εμπαιγμού, με χλευάζουν, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''μυκτηρίζω:''' [[χλευάζω]] στρέφοντας τα ρουθούνια της [[μύτης]] μου, [[σαρκάζω]] — Παθ., είμαι [[αντικείμενο]] εμπαιγμού, με χλευάζουν, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':mukthr⋯zw 祕克帖里索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':鼻(化) 相當於: ([[בּוּז]]‎) ([[בָּזָה]]‎ / [[נְמִבְזָה]]‎) ([[לָעַג]]‎) ([[נָאַץ]]‎) ([[קֶלֶס]]‎)<br />'''字義溯源''':作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自([[μυκάομαι]])=吼叫);而 ([[μυκάομαι]])又出自([[μυέω]])X*=牛鳴聲)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是⋯輕慢的(1) 加6:7 | |sngr='''原文音譯''':mukthr⋯zw 祕克帖里索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':鼻(化) 相當於: ([[בּוּז]]‎) ([[בָּזָה]]‎ / [[נְמִבְזָה]]‎) ([[לָעַג]]‎) ([[נָאַץ]]‎) ([[קֶלֶס]]‎)<br />'''字義溯源''':作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自([[μυκάομαι]])=吼叫);而 ([[μυκάομαι]])又出自([[μυέω]])X*=牛鳴聲)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是⋯輕慢的(1) 加6:7 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[χλευάζω]]). Ἀπό τό [[μυκτήρ]] (=[[ρουθούνι]], [[μύτη]]), πού παράγεται Ἀπό ρίζα μυκ- τοῦ [[μύττω]] -[[μύσσομαι]] (=σκουπίζω τή [[μύξα]]).<br><b>Παράγωγα:</b> [[μυκτηρισμός]] (=[[ἐμπαιγμός]]), [[μυκτηριστής]], [[μυκτηριστικός]]. | |||
}} | }} |