ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)(==Wikipedia PT==)(\n)(.*)(\n[{=])" to "{{wkppt |wkpttx=$3 }}$4"
m (Text replacement - "(?s)(==Wikipedia EN==)(\n)(.*)(\n[{=])" to "{{wkpen |wketx=$3 }}$4")
m (Text replacement - "(?s)(==Wikipedia PT==)(\n)(.*)(\n[{=])" to "{{wkppt |wkpttx=$3 }}$4")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
Line 9: Line 9:
https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself
https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself
}}
}}
==Wikipedia PT==
{{wkppt
Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.»
|wkpttx=Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.»


A interpretação usual desta passagem é que, durante a Rejeição de Jesus, ele esperava ouvir dos seus conterrâneos em Nazaré esta frase para criticá-lo.
A interpretação usual desta passagem é que, durante a Rejeição de Jesus, ele esperava ouvir dos seus conterrâneos em Nazaré esta frase para criticá-lo.
Line 17: Line 17:


Jesus se utilizou destas palavras para atribuir as palavras em Isaías 61:1 a si mesmo. De acordo com a doutrina, ele estaria também profetizando que seus inimigos iriam dizê-las mesmo após ele estar pendurado na cruz em sua crucificação, o que pode ser interpretado como sendo as zombarias feitas para que ele descesse da cruz («Ele salvou aos outros, a si mesmo não se pode salvar; Rei de Israel é ele! desça agora da cruz, e creremos nele.» (Mateus 27:42)). Passagens similares também aparecem em Marcos 15:31 e Lucas 23:35.
Jesus se utilizou destas palavras para atribuir as palavras em Isaías 61:1 a si mesmo. De acordo com a doutrina, ele estaria também profetizando que seus inimigos iriam dizê-las mesmo após ele estar pendurado na cruz em sua crucificação, o que pode ser interpretado como sendo as zombarias feitas para que ele descesse da cruz («Ele salvou aos outros, a si mesmo não se pode salvar; Rei de Israel é ele! desça agora da cruz, e creremos nele.» (Mateus 27:42)). Passagens similares também aparecem em Marcos 15:31 e Lucas 23:35.
}}
==Latin==
==Latin==
[[medice, cura te ipsum]]
[[medice, cura te ipsum]]