Anonymous

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)(==Wikipedia EN==)(\n)(.*)(\n[{=])" to "{{wkpen |wketx=$3 }}$4"
m (Text replacement - "(?s)(==Wikipedia EN==)(\n)(.*)(\n[{=])" to "{{wkpen |wketx=$3 }}$4")
Line 1: Line 1:
==English==
==English==
[[physician, heal thyself]] | [[healer, heal thyself]] (Luke: 4.23)
[[physician, heal thyself]] | [[healer, heal thyself]] (Luke: 4.23)
==Wikipedia EN==
{{wkpen
Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν—Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, '"Physician, heal thyself": whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'" At least one commentator has pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe.
|wketx=Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν—Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, '"Physician, heal thyself": whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'" At least one commentator has pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe.


Similar proverbs with a medical theme appear in other Jewish literature. "Physician, Physician, Heal thine own limp!", for example, can be found in Genesis Rabbah 23:4. Such proverbs also appear in literary Classical texts from at least the 6th century BCE. The Greek dramatist Aeschylus refers to one in his Prometheus Bound, where the chorus comments to the suffering Prometheus, "Like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot discover by which remedies to cure your own disease."
Similar proverbs with a medical theme appear in other Jewish literature. "Physician, Physician, Heal thine own limp!", for example, can be found in Genesis Rabbah 23:4. Such proverbs also appear in literary Classical texts from at least the 6th century BCE. The Greek dramatist Aeschylus refers to one in his Prometheus Bound, where the chorus comments to the suffering Prometheus, "Like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot discover by which remedies to cure your own disease."
Line 8: Line 8:
The moral of the proverb in general, containing within itself also a criticism of hypocrisy, is to attend to one's own defects before those in others. This meaning is underlined in the fable of The Frog and the Fox that was attributed to Aesop.
The moral of the proverb in general, containing within itself also a criticism of hypocrisy, is to attend to one's own defects before those in others. This meaning is underlined in the fable of The Frog and the Fox that was attributed to Aesop.
https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself
https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself
}}
==Wikipedia PT==
==Wikipedia PT==
Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.»
Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.»