3,274,919
edits
m (Text replacement - "intr." to "intr.") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἀπήλλασσον, <i>f.</i> ἀπαλλάξω, <i>ao.</i> ἀπήλλαξα, <i>pf.</i> ἀπήλλαχα;<br /><i>Pass. f.</i> ἀπαλλαχθήσομαι, <i>f.2 plus us.</i> ἀπαλλαγήσομαι, <i>ao.</i> ἀπηλλάχθην, <i>ao.2 plus us.</i> ἀπηλλάγην, <i>pf.</i> ἀπήλλαγμαι;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I. 1</b> écarter, éloigner, acc. ; ἀπ. σφαγῆς χεῖρα EUR détourner sa propre main d'un meurtre ; οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς [[πρόσωπον]] EUR ne détournant pas son visage de la terre ; <i>Pass.</i> être écarté, éloigné : πολλὸν ἀπαλλαγμένος HDT fort éloigné, <i>càd</i> fort différent (des dieux);<br /><b>2</b> s'éloigner : [[ἐκ]] χώρης HDT d'un pays ; [[ἐς]] τὴν [[ἑωυτοῦ]] HDT rentrer dans son pays ; [[ἐς]] Πέρσας HDT partir chez les Perses ; [[τοῦ]] βίου EUR <i>ou simpl.</i> ἀπαλλάττεσθαι quitter la vie, mourir;<br /><b>II.</b> mettre fin à : λόγον EUR à un discours ; <i>Pass.</i> s'abstenir de, gén. ; <i>abs.</i> cesser ; [[οὐκοῦν]] ἀπαλλαχθεὶς ἄπει ; SOPH ne vas-tu donc pas parler, et, quand tu auras fini, t’éloigner ?;<br /><b>III.</b> faire changer (de disposition, de sentiments, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> se réconcilier;<br /><b>IV.</b> écarter pour se débarrasser de, se défaire de : [[σκεύη]] XÉN mettre des bagages en lieu sûr ; τινα se défaire de qqn;<br /><b>V.</b> délivrer, affranchir : τινα πόνων ESCHL délivrer qqn de ses souffrances ; ἑαυτόν PLUT se délivrer de la vie, se tuer ; ἀπαλλάσσεσθαι βίου EUR perdre la vie ; ἀπαλλαχθῆναι <i>ou</i> ἀπηλλάχθαι φόβου XÉN, αἰσχύνης THC être délivré de la crainte, de la honte ; τινὸς ἀπ. [[καλῶς]], [[κακῶς]] ATT sortir heureusement, malheureusement de qqe difficulté;<br /><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> [[s'éloigner]];<br /><b>2</b> se délivrer de, se débarrasser de, mettre fin à : ἀπ. [[ῥᾷον]] XÉN, [[αἰσχρῶς]] [[τε]] καὶ [[κακῶς]] XÉN se tirer d'affaire plus facilement, honteusement et malheureusement ; [[πῶς]] ἀπήλλαχεν [[ἐκ]] τῆς ὁδοῦ ; XÉN comment s'est-il tiré du voyage ? avec un part. : χαίροντα ἀπαλλάττειν HDT se tirer d'affaire sans châtiment, être laissé en paix après une faute.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀλλάσσω]]. | |btext=<i>impf.</i> ἀπήλλασσον, <i>f.</i> ἀπαλλάξω, <i>ao.</i> ἀπήλλαξα, <i>pf.</i> ἀπήλλαχα;<br /><i>Pass. f.</i> ἀπαλλαχθήσομαι, <i>f.2 plus us.</i> ἀπαλλαγήσομαι, <i>ao.</i> ἀπηλλάχθην, <i>ao.2 plus us.</i> ἀπηλλάγην, <i>pf.</i> ἀπήλλαγμαι;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I. 1</b> écarter, éloigner, acc. ; ἀπ. σφαγῆς χεῖρα EUR détourner sa propre main d'un meurtre ; οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς [[πρόσωπον]] EUR ne détournant pas son visage de la terre ; <i>Pass.</i> être écarté, éloigné : πολλὸν ἀπαλλαγμένος HDT fort éloigné, <i>càd</i> fort différent (des dieux);<br /><b>2</b> s'éloigner : [[ἐκ]] χώρης HDT d'un pays ; [[ἐς]] τὴν [[ἑωυτοῦ]] HDT rentrer dans son pays ; [[ἐς]] Πέρσας HDT partir chez les Perses ; [[τοῦ]] βίου EUR <i>ou simpl.</i> ἀπαλλάττεσθαι quitter la vie, mourir;<br /><b>II.</b> mettre fin à : λόγον EUR à un discours ; <i>Pass.</i> s'abstenir de, gén. ; <i>abs.</i> cesser ; [[οὐκοῦν]] ἀπαλλαχθεὶς ἄπει ; SOPH ne vas-tu donc pas parler, et, quand tu auras fini, t’éloigner ?;<br /><b>III.</b> faire changer (de disposition, de sentiments, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> se réconcilier;<br /><b>IV.</b> écarter pour se débarrasser de, se défaire de : [[σκεύη]] XÉN mettre des bagages en lieu sûr ; τινα se défaire de qqn;<br /><b>V.</b> délivrer, affranchir : τινα πόνων ESCHL délivrer qqn de ses souffrances ; ἑαυτόν PLUT se délivrer de la vie, se tuer ; ἀπαλλάσσεσθαι βίου EUR perdre la vie ; ἀπαλλαχθῆναι <i>ou</i> ἀπηλλάχθαι φόβου XÉN, αἰσχύνης THC être délivré de la crainte, de la honte ; τινὸς ἀπ. [[καλῶς]], [[κακῶς]] ATT sortir heureusement, malheureusement de qqe difficulté;<br /><b>B.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> [[s'éloigner]];<br /><b>2</b> se délivrer de, se débarrasser de, mettre fin à : ἀπ. [[ῥᾷον]] XÉN, [[αἰσχρῶς]] [[τε]] καὶ [[κακῶς]] XÉN se tirer d'affaire plus facilement, honteusement et malheureusement ; [[πῶς]] ἀπήλλαχεν [[ἐκ]] τῆς ὁδοῦ ; XÉN comment s'est-il tiré du voyage ? avec un part. : χαίροντα ἀπαλλάττειν HDT se tirer d'affaire sans châtiment, être laissé en paix après une faute.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀλλάσσω]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=att. [[ἀπαλλάττω]],<br><b class="num">1</b> <i>[[losmachen]]</i>, τὶ χερῶν, etwas aus den Händen [[lassen]], Eur. <i>Hec</i>. 1222, <span class="ggns">Gegensatz</span> von ἔχειν, vgl. <i>I.A</i>. 323; σφαγῆς χεῖρ' ἀπαλλάξαι, die Hand vom [[Morde]] <i>[[abziehen]], I.T</i>. 994; <i>[[entfernen]]; [[entlassen]]</i>, z.B. ἀζήμιόν τινα Plat. <i>Legg</i>. I.648c; <i>[[vertreiben]]</i>, Thuc. 1.129; λύπας Plat. <i>Prot</i>. 354d; χαυνότητα <i>Theaet</i>. 175b; τινὰ τῆς συγγενείας, aus der [[Verwandtschaft]], <i>Legg</i>. XI.929a; δουλείαν, πόλεμον, [[beilegen]], I.628b; λόγον, <i>[[beendigen]]</i>, Eur. <i>Med</i>. 786; [[σκεύη]], <i>[[wegschaffen]]</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.28; Suid. erkl. ἀφανίζειν. Umgekehrt ἡνίκ' ἂν [[κόπος]] μ' ἀπαλλάξῃ Soph. <i>Phil</i>. 868, <i>mich entläßt, verläßt</i>. Vgl. noch Ar. <i>Eccl</i>. 1046 τὴν γραῦν [[μου]], <i>von mir [[entfernen]]</i>, d.h. mich von ihr [[befreien]]; <i>[[befreien]]</i>, τινά τινος, πόνων Aesch. <i>Prom</i>. 775; Ar. <i>Pax</i> 886; μόρου Soph. <i>Ant</i>. 765; κακῶν Isocr. 4.39; Folgde: [[seltener]] ἐκ, z.B. ἐκ [[γόων]] Soph. <i>El</i>. 284; ἐκ φόβου Andoc. 1.59; ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ [[ζῆν]], sich [[töten]], Pol. 27.2. Ebenso im pass., [[worin]] aor. I. [[häufiger]] als aor.2, und nach Moeris ἀπαλλάξομαι [[attisch]] für ἀπαλλαγήσομαι ist; bes. oft κακῶν, πόνων, δουλοσύνης, Her. 1.170; φόβων Andoc. 1.68; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.32; ἀπηλλαγμένοι αἰσχύνης, frei von [[Schande]], Thuc. 3.63; vgl. 1.143; ἀπαλλαχθέντες τῶν μακρῶν λόγων, ohne [[viele]] [[Worte]] zu [[machen]], Soph. <i>El</i>. 1327; σκωμμάτων Ar. <i>Plut</i>. 316; τοῦ λέγειν Dem. Lpt. 58.<br><b class="num">2 intr</b>., <i>[[weggehen]], sich [[entfernen]]</i>, ἀπό τινος Her. 1.16; βίου ἀπαλλάξαι, <i>[[abscheiden]]</i>, Eur. <i>Hel</i>. 302; [[ἀθῷος]] Plat. <i>Soph</i>. 254d; bes. mit adv., [[κάκιον]], [[schlimmer]] <i>[[fortkommen]]</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.491d; [[ῥᾷον]], [[leichter]] <i>[[davonkommen]]</i>, dem voranstehenden σῴζεσθαι [[entsprechend]], Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.5; ὁ καταγελαστῶς ἀπαλλάξας Aesch. 2.38; [[χεῖρον]] ἡμῶν ἀπηλλάχασιν Dem. 18.65; [[αἰσχρῶς]] καὶ [[κακῶς]] Xen. <i>Mem</i>. 1.7.3; Pol. 3.64 und [[öfter]]; [[οὕτως]] ἀπήλλαξε ὁ [[στόλος]] Her. 5.63; [[πῶς]] ἀπήλλαχεν ἐκ τῆς ὁδοῦ; wie ist ihm der Weg [[bekommen]] ? Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6; auch mit dem partic., χαίροντες, [[μεῖον]] ἔχοντες, Her. 3.69. Bei Sp. steht es fast [[gleich]] διακεῖσθαι, z.B. [[ἐπισφαλῶς]] καὶ [[χαλεπῶς]] Plut. <i>Tim</i>. 17.<br><b class="num">3 Med</b>., auch aor. pass., <i>sich [[entfernen]], fortmachen</i>, so daß die [[Entfernung]] als [[Befreiung]] von etwas Lästigem erscheint, von Her. an [[häufig]]; ἐκ τῆς χώρας Her. 4.164; ἀπ' [[ἀνδρός]], sich [[trennen]], Plat. <i>Legg</i>. IX.868d; ἀπ' ἀλλήλων, ἀπὸ τῆς στρατιᾶς, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.27, <i>An</i>. 7.14; ἐς Πέρσας Her. 1.4; ἐπὶ Θεσσαλίης 5.64; πρός τινα, zu Einem <i>[[übergehen]]</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.45; – mit und ohne τοῦ βίου, <i>[[sterben]]</i>, Thuc. 2.42; τοῦ [[ζῆν]] Pol. 11.30; τινός, <i>[[hinter]] [[Jemand]] [[zurückbleiben]], ihm [[nachstehen]]</i>, Her. 2.144; ἀπαλλάγηθι [[εἰπών]], mach [[endlich]] fort und [[sprich]], Plat. <i>Gorg</i>. 491c; ἀπαλλάχθητι πυρώσας Eur. <i>Cycl</i>. 595.<br><b class="num">4</b> τοὺς χρηστάς Isae. 5.20; Dem. 33.9; τοὺς δανείσαντας 34.22, durch [[Bezahlen]] sie [[loswerden]]. Vor [[Gericht]], ἀφῆκε καὶ ἀπήλλαξε Dem. 36.25, 37.1, <i>eine [[Sache]] [[fallen]] [[lassen]], [[aufgeben]]</i>; ἀπήλλακται, die [[Sache]] ist [[abgemacht]], wir sind übereingekommen, Plat. <i>Lys</i>. 220b, <i>Phil</i>. 67a; vgl. Dem. 21.198 und 22.39, wo es dem [[δίκην]] οὐ [[δοῦναι]] [[entspricht]], [[freigesprochen]] sein. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 39: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢pall£ssw 阿普阿拉所<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':從-變更 相當於: ([[הָלַךְ]]‎) ([[עָכַר]]‎)<br />'''字義溯源''':轉離,離,釋放,治愈,解開,交付,退了,了結;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἀλλάσσω]])=作成不同,改變)組成;而 ([[ἀλλάσσω]])出自([[ἄλλος]])*=別的)。參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(1);徒(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 要釋放(1) 來2:15;<br />2) 離(1) 徒19:12;<br />3) 了結(1) 路12:58 | |sngr='''原文音譯''':¢pall£ssw 阿普阿拉所<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':從-變更 相當於: ([[הָלַךְ]]‎) ([[עָכַר]]‎)<br />'''字義溯源''':轉離,離,釋放,治愈,解開,交付,退了,了結;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἀλλάσσω]])=作成不同,改變)組成;而 ([[ἀλλάσσω]])出自([[ἄλλος]])*=別的)。參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(1);徒(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 要釋放(1) 來2:15;<br />2) 離(1) 徒19:12;<br />3) 了結(1) 路12:58 | ||
}} | }} |