3,274,313
edits
mNo edit summary |
m (Text replacement - "τι qch" to "τι qch") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[prendre par dessous]] :<br /><b>1</b> porter sur son dos, acc.;<br /><b>2</b> prendre pour mettre sous, fourrer, cacher : [[τι]] ὑπὸ τὸ [[ἱμάτιον]] PLUT qch sous son vêtement;<br /><b>II.</b> [[accueillir]] :<br /><b>1</b> accueillir amicalement, traiter en hôte, recueillir : φεύγοντας XÉN des fuyards;<br /><b>2</b> faire bon accueil à, approuver : λόγον HDT une parole, une proposition, une déclaration;<br /><b>III.</b> prendre <i>ou</i> recevoir ensuite : [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς XÉN ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα HDT le combat naval qui suivit ; ὑπ. τὸν λόγον ATT prendre la parole après qqn ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη HDT et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] XÉN comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : | |btext=<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[prendre par dessous]] :<br /><b>1</b> porter sur son dos, acc.;<br /><b>2</b> prendre pour mettre sous, fourrer, cacher : [[τι]] ὑπὸ τὸ [[ἱμάτιον]] PLUT qch sous son vêtement;<br /><b>II.</b> [[accueillir]] :<br /><b>1</b> accueillir amicalement, traiter en hôte, recueillir : φεύγοντας XÉN des fuyards;<br /><b>2</b> faire bon accueil à, approuver : λόγον HDT une parole, une proposition, une déclaration;<br /><b>III.</b> prendre <i>ou</i> recevoir ensuite : [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς XÉN ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα HDT le combat naval qui suivit ; ὑπ. τὸν λόγον ATT prendre la parole après qqn ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη HDT et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] XÉN comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : τι qch ; <i>avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> [[ὡς]] répondre que;<br /><b>IV.</b> prendre à l'improviste, surprendre : [[ναῦς]] πεπλανημένας THC des vaisseaux dispersés ; αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]] HDT il fut atteint d'une folie subite;<br /><b>V.</b> [[prendre en dessous]] :<br /><b>1</b> prendre secrètement : τὰ ὅπλα THC les armes;<br /><b>2</b> s'emparer par des moyens détournés de, attirer à soi par des voies détournées, détacher d'un parti, acc. : μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους THC débaucher par l'offre d'une plus forte solde les troupes mercenaires;<br /><b>VI.</b> <i>en parl. de l'intelligence</i>;<br /><b>1</b> concevoir, comprendre, acc. ; <i>abs.</i> comprendre là-dessous, <i>càd</i> vouloir dire par là;<br /><b>2</b> penser, croire, être d’avis : [[οὕτω]] περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν ISOCR voilà ce que nous pensons d’eux ; <i>Pass.</i> ὑπολαμβάνομαι <i>avec</i> [[ὅτι]] : on pense de moi que, je passe pour.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[λαμβάνω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ntsuppl | {{ntsuppl |