σέλινον: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 $2 <i>"
mNo edit summary
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 <i>")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> ache <i>ou</i> persil, <i>plante ; on en faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthmiques et néméens ; on s'en servait également pour ranimer les mourants, d'où le ◊ [[proverb|prov.]]</i> : [[σελίνου δεῖται]] PLUT [[il a besoin de persil]], <i>càd</i> [[il va mourir]] {« [[il ne lui faut plus que de l'ache]] » (Bescherel 1845, en parlant d'un malade désespéré)} ; <i>on le cultivait à l'entrée des jardins ou aux bords des plants, d'où le ◊ [[proverb|prov.]]</i> : [[οὐδ' ἐν σελίνῳ]] AR [[pas même encore au persil]], <i>càd</i> [[à l'entrée]] (du jardin) <i>ou</i> [[au commencement de la besogne]];<br /><b>2</b> « le frisé » Phot., <i>cf.</i> [[ἄρκηλα]], [[βρύσσος]], [[σπατάγγης]], [[κῆπος]].<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt ou substrat.
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> [[ache]] <i>ou</i> persil, <i>plante ; on en faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthmiques et néméens ; on s'en servait également pour ranimer les mourants, d'où le ◊ [[proverb|prov.]]</i> : [[σελίνου δεῖται]] PLUT [[il a besoin de persil]], <i>càd</i> [[il va mourir]] {« [[il ne lui faut plus que de l'ache]] » (Bescherel 1845, en parlant d'un malade désespéré)} ; <i>on le cultivait à l'entrée des jardins ou aux bords des plants, d'où le ◊ [[proverb|prov.]]</i> : [[οὐδ' ἐν σελίνῳ]] AR [[pas même encore au persil]], <i>càd</i> [[à l'entrée]] (du jardin) <i>ou</i> [[au commencement de la besogne]];<br /><b>2</b> « le frisé » Phot., <i>cf.</i> [[ἄρκηλα]], [[βρύσσος]], [[σπατάγγης]], [[κῆπος]].<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt ou substrat.
}}
}}
{{elnl
{{elnl