3,274,216
edits
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς") |
|||
(52 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=os | |Transliteration C=os | ||
|Beta Code=w(s | |Beta Code=w(s | ||
| | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br /><b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : [[ὡς]]…, [[ὥς]], comme…, ainsi ; de même que…, de même ; [[ὡς]]…, [[οὕτω]], <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s'écrit</i> [[ὥς]] : θεὸς | |btext=<span class="bld">1</span><i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br /><b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : [[ὡς]]…, [[ὥς]], comme…, ainsi ; de même que…, de même ; [[ὡς]]…, [[οὕτω]], <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s'écrit</i> [[ὥς]] : θεὸς δ' ὣς [[τίετο]] IL il était honoré comme un dieu ; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι OD comme un troupeau de génisses ; <i>en ce sens</i> [[ὡς]] <i>est qqf pléonast.</i> : [[ὡς]] ἔλαυνεν [[ὡς]] [[οὐκ]] ἀίοντι [[ἐοικώς]] IL il poussait ses chevaux comme s'il n'entendait pas, <i>litt.</i> comme semblable à un homme qui n'entend pas;<br /><b>2</b> [[comme]], [[tandis que]], [[en même temps que]] : [[ὡς]] ἥψατο [[γούνων]], [[ὥς]]… IL comme elle avait touché ses genoux, de même… ; [[ὡς]] ἴδεν, [[ὥς]]… IL dès qu'il la vit, aussitôt…;<br /><b>3</b> [[tandis que]], [[tant que]], [[aussi longtemps que]] : [[ὡς]] ἂν [[οὗτος]] [[ἥλιος]] αἴρῃ SOPH aussi longtemps que ce soleil s'élèvera dans le ciel;<br /><b>4</b> comme, autant que : ἑλὼν [[κρέας]] [[ὥς]] οἱ χεῖρες ἐχάνδανον OD ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; [[ὡς]] εῖχε ποδῶν (v. [[πούς]]) autant qu'il avait de vitesse ; <i>particul. après</i> ἤ <i>construit avec un Cp.</i> : βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ [[ὡς]] ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν XÉN ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs;<br /><b>II.</b> <i>une relation</i> :<br /><b>1</b> [[comme]], [[de la façon que]] ; [[οὕτω]] [[νῦν]] καὶ ἐγὼ [[νοέω]] [[ὡς]] σὺ ἐίσκεις OD moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même;<br /><b>2</b> [[comme]], [[selon que]], [[suivant que]] : [[ὡς]] ὁ [[μάντις]] φησίν ESCHL selon ce que dit le devin ; [[ὡς]] [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] SOPH comme disent les hommes ; avec l'inf. <i>dans une prop. dépendant d'une prop. subordonnée</i> : [[ὡς]] σφίσι δοκέειν HDT selon leur avis ; <i>après</i> [[ὥς]] φησιν, [[ὡς]] λέγουσιν, [[ὡς]] [[οἶμαι]] <i>et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l'inf.</i> : [[ὡς]] δὲ [[Σκύθαι]] λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων [[εἶναι]] τὸ σφέτερον (<i>pour</i> ἐστίν, [[ὡς]] λέγουσι) HDT la nation des Scythes, selon ce qu'ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes;<br /><b>3</b> [[en tant que]], [[autant que]], [[dans la mesure où]] <i>(avec une nuance d'indétermination) : ellipt. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἕκαστος]], [[ὡς]] ἕκαστοι HDT, THC chacun pour soi, <i>litt.</i> selon que chacun, <i>d'ord.</i> avec l'inf. : [[ὡς]] ἐμὲ [[εὖ]] μεμνῆσθαι HDT autant qu'il m'en souvient bien ; [[ὥς]] γέ μοι δοκεῖν AR autant qu'il me semble ; [[μεγάλα]] ἐκτήσατο χρήματα [[ὡς]] ἂν [[εἶναι]] Ῥοδώπι HDT elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodopis ; <i>elliptiq.</i> [[ὡς]] [[ἐμοί]], [[ὥς]] γ' [[ἐμοί]] (<i>s.e.</i> δοκεῖν) autant qu'il me semble ; [[εἶ]] [[γενναῖος]] [[ὡς]] ἰδόντι SOPH à te voir, tu es d'un sang généreux ; <i>particul. dev. une prép.</i> : [[ὡς]] ἀπ' ὀμμάτων (<i>s.e.</i> εἰκάσαι) SOPH à en juger par les yeux ; [[ὡς]] ἐκ τῶν δυνατῶν THC autant que cela est possible ; [[ὡς]] ἐκ τῶν ὑπαρχόντων THC eu égard aux circonstances ; [[ὡς]] τὸ [[πολύ]], [[ὡς]] ἐπὶ τὸ [[πολύ]], le plus souvent ; [[ὡς]] ἐπὶ πλεῖστον le plus possible. <i>À cette construct. se rattache l'emploi de</i> [[ὡς]] <i>dev. un adv.</i> : [[ὡς]] [[ἀληθῶς]], [[ὡς]] [[ἐτύμως]] ESCHL, [[ὡς]] [[ἐτητύμως]] SOPH aussi véritablement que possible ; <i>avec inversion</i> : [[θαυμαστῶς]] [[ὡς]] PLAT, [[θαυμασίως]] [[ὡς]] ATT étonnamment ; <i>en séparant l'adv. de</i> [[ὡς]] : [[θαυμαστῶς]] μοι εἶπες [[ὡς]] PLAT ce que tu m'as dit là est étonnant ; <i>surt. avec un Sp.</i> : [[ὡς]] [[μάλιστα]] ATT le plus possible ; [[ὡς]] [[τάχιστα]] ATT le plus promptement possible ; [[ὡς]] [[βέλτιστος]] ATT le meilleur possible ; <i>avec une prép.</i> : [[ὡς]] ἐς ἐλάχιστον [[χωρίον]] THC sur l'espace le plus resserré possible ; [[ὡς]] [[ἐν]] ἐχυροτάτῳ XÉN dans la situation la plus forte possible;<br /><b>III.</b> <i>l'intention, le but</i> :<br /><b>1</b> avec l'intention de, dans le dessein de, en vue de, <i>avec un part. fut. ou prés.</i> : ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] [[ὡς]] κατατοξεύσων αὐτόν HDT il prenait son arc comme pour le frapper d'une flèche ; <i>avec un part. abs.</i> : προσέθηκε δρέπανα [[ὡς]] ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους XÉN il ajouta des faux, pour qu'ils pussent se jeter sur l'ennemi;<br /><b>2</b> [[comme]], [[en guise de]] : [[ὡς]] [[σιτίον]] καὶ [[φάρμακον]] διδόναι XÉN donner même du poison en guise d'aliment ; comme si : [[ὡς]] εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι XÉN comme s'il voulait faire une expédition en Pisidie;<br /><b>3</b> [[en qualité de]] : [[ἦν]] δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] [[ὡς]] [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] THC il n'était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien, <i>càd</i> il ne manquait pas d'éloquence ; μακρὰν [[ὡς]] γέροντι ὁδόν SOPH longue route pour un vieillard ; <i>avec un part.</i> parce que, vu que, attendu que : κατεγέλων τῆς πολιορκιάς [[ὡς]] ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια XÉN ils se moquaient du siège, parce qu'ils avaient les provisions nécessaires ; <i>la prop. commençant par</i> [[ὡς]] <i>exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion</i> : [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ' [[ἴσθι]] μ' [[ὦν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles;<br /><b>4</b> en quelque sorte, à peu près, environ, <i>litt.</i> comme (si c'était), comme (qui dirait) : [[ὡς]] τὸ τρίτον [[μέρος]] THC le tiers environ, <i>litt.</i> comme le tiers ; [[ὡς]] [[δύω]] παρασάγγας XÉN environ deux parasanges;<br /><b>IV.</b> <i>une exclamation</i> : [[ὡς]] [[καλός]] μοι ὁ [[πάππος]] XÉN comme mon grand-père est beau !;<br /><b>V.</b> <i>un souhait, avec l'opt.</i> : [[ὡς]] [[ἔρις]] ἀπόλοιτο IL puisse la discorde cesser ! <i>avec une négat.</i> : [[ὡς]] μὴ θάνοι OD puisse-t-il ne pas mourir !;<br /><b>VI.</b> <i>une interrog. indir.</i> : διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους [[ὡς]] μνημονικὸς ὁ [[Κῦρος]] XÉN ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ; [[θαυμάζω]] [[ὡς]] [[ἡδέως]] καθεύδεις PLAT j'admire comme tu dors paisiblement ; <i>de même dans les locut.</i> : [[οὐκ]] ἔσθ' [[ὡς]] SOPH il n'est pas possible que ; [[οὐκ]] ἔσθ' [[ὡς]] [[οὐ]] SOPH il n'est pas possible que… ne ; <i>sur la locut.</i> οἶσθ' [[ὡς]] ποίησον, v. [[οἶδα]];<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> que, avec l'ind. : [[ὡς]] εἴσ' ἀληθεῖς [[οἶδα]] SOPH je sais qu'ils sont sincères ; <i>avec un part. prés. ou fut.</i> : [[ὡς]] [[ἐμοῦ]] ἰόντος [[ὅπη]] ἂν καὶ [[ὑμεῖς]], [[οὕτω]] τὴν γνώμην ἔχετε XÉN sachez ceci, c'est que j'irai partout où vous irez;<br /><b>II.</b> afin que, pour que, en vue de, avec le sbj. <i>après un temps principal</i> : κρῖν' ἄνδρας, [[ὡς]] [[φρήτρη]] φρήτρῃσιν ἀρήγῃ IL choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres ; avec l'opt. <i>après un temps second.</i> : [[εἶχον]] δρέπανα [[ὡς]] διακόπτοιεν XÉN ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu'ils rencontreraient) ; avec l'ind. : τί μ' [[οὐ]] λαβὼν ἔκτεινας [[εὐθύς]], [[ὡς]] [[ἔδειξα]] μήποτ' ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν [[ἔνθεν]] ἦ [[γεγώς]] ; SOPH pourquoi m'ayant pris ne m'as-tu pas tué tout de suite, pour m'empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance ? avec l'inf. : κώθωνα [[ὡς]] ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι XÉN une tasse pour puiser au fleuve ; <i>particul. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]] ATT ; <i>ou simpl.</i> [[ὡς]] [[εἰπεῖν]] HDT pour ainsi dire ; [[ὡς]] [[συντόμως]] [[εἰπεῖν]] XÉN, [[ὡς]] συνελόντι [[εἰπεῖν]] XÉN pour le dire en peu de mots, bref;<br /><b>III.</b> de telle sorte que, avec l'inf. : [[εὖρος]] [[ὡς]] [[δύο]] τριήρεις πλέειν [[ὁμοῦ]] HDT d'une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; avec l'ind. : [[οὕτως]] ἐμοὶ ἐβοήθησας [[ὡς]] [[νῦν]] σέσωσμαι XÉN tu m'as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. <i>Lorsque l'antécéd.</i> [[οὕτως]] <i>(v. les ex. préc.)</i>, [[τοιόσδε]] <i>ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1ᵉ prop.</i>, [[ὡς]] <i>est qqf s.-e. dans la 2ᵉ, particul. chez Hérodote</i> : [[οὕτω]] ἱσχυραὶ ([[ὡς]]) [[μόγις]] ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας HDT tellement dures, qu'à peine on pourrait les briser à coups de pierres;<br /><b>IV.</b> lorsque, après que, <i>et avec</i> [[εὐθύς]] <i>ou</i> [[τάχιστα]], dès que, avec l'ind. : [[ὡς]] [[ἴδον]] Ἥφαιστον IL lorsqu'ils virent Hèphæstos ; [[ὡς]] δὲ εἶδεν ἔλαφον XÉN lorsqu'il eut vu une biche ; εὐθὺς [[ὡς]] ἤκουσεν ESCHL dès qu'il eut appris ; avec le sbj. <i>ou</i> l'opt. <i>pour marquer l'idée de répétition</i> : toutes les fois que, chaque fois que : [[ὡς]] δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο HDT toutes les fois qu'il arrivait en Milésie;<br /><b>V.</b> parce que, puisque, car, avec l'ind. : τί ποτε λέγεις, ὦ [[τέκνον]] ; [[ὡς]] [[οὐ]] [[μανθάνω]] SOPH que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne comprends pas ; μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, [[ὡς]] [[μᾶλλον]] ἂν ἕλοιτό μ' ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους [[λαβεῖν]] SOPH de peur qu'il ne m'aperçoive, car il aimerait mieux s'emparer de moi que de tous les Grecs.<br />'''Étymologie:''' adv. du pron. rel. [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>prép. avec l'acc.</i><br />vers ; <i>primit. et en poésie avec un nom de pers.</i> αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς [[ὡς]] τὸν ὁμοῖον OD toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable ; [[ὡς]] [[ὑμᾶς]] SOPH vers vous ; <i>postér. et en prose avec un n. de lieu</i> [[ὡς]] Ἄβυδον THC vers Abydos.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἕως]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ὡς:''' <b class="num">II</b> | |elrutext='''ὡς:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1</b> [[насколько]], [[поскольку]], [[в какой мере]] (степени) (ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Hom.): μή μου προκήδου [[μᾶσσον]], ὡς ἐμοὶ [[γλυκύ]] Aesch. не заботься обо мне больше, чем мне (было бы) приятно; μαλακώτερος ἢ ὡς [[κάλλιον]] Plut. изнеженнее, чем подобает; ὡς [[ἕκαστος]] αὐτῶν Her. кто по каким соображениям, т. е. каждый по тем или иным причинам; ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων Thuc. применительно к обстоятельствам; ὡς (ἐπὶ) τὸ [[πολύ]] Plat. по большей части, чаще всего; ὡς ἐπὶ [[πλεῖστον]] Thuc. как можно больше, всячески; ὡς τὸ [[ἐπίπαν]] Her. вообще, обычно; ὡς [[ἀληθῶς]] Plut., ὡς [[ἐτύμως]] Aesch. и ὡς [[ἐτητύμως]] Soph. поистине, в действительности; [[πότερον]] ὡς ἀληθεστέρως δοκεῖ σοι λέγεσθαι; Plat. которое высказывание кажется тебе истиннее?; ἦν δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] ὡς [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] Thuc. для лакедемонянина он не был лишен красноречия; μακρὰ ὡς γέροντι [[ὁδός]] Soph. долгое для старика путешествие;<br /><b class="num">2</b> (для усиления superl.): ὡς ἂν δυνώμεθα [[κράτιστα]] Xen. изо всех наших сил; [[προεῖπον]] ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα Thuc. они объявили самым доверительным образом; ὡς ὅτι [[βέλτιστος]] Plat. самый что ни на есть лучший; ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσιθαί τι Xen. обеспечить что-л. самым надежным образом;<br /><b class="num">3</b> [[как]], [[в качестве]] ([[σύνδειπνον]] [[λαβεῖν]] τινα ὡς [[φίλον]] Xen.);<br /><b class="num">4</b> [[как]], [[каким образом]]: οἶσθ᾽ ὡς ποίησον; Soph. поступи, знаешь как?; ὡς ἂν ποιήσῃς Soph. как бы ты ни поступил;<br /><b class="num">5</b> [[как бы]], [[якобы]], [[будто]] (с ind. и opt.) (ἀπέπλεον ἐκ τῆς Σικελίας ὡς ἐς τὰς Ἀθήνας Thuc.): ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι [[μᾶλλον]] τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους Xen. (утверждали, что Кир сказал), будто солдат должен бояться (своего) начальника больше, чем неприятелей;<br /><b class="num">6</b> [[приблизительно]], [[около]] (ἱππέας ἔχων ὡς πεντακοσίους Xen.): ὡς τὸ [[τρίτον]] [[μέρος]] Thuc. приблизительно треть; [[παῖς]] ὡς [[ἑπταετής]] Plat. мальчик лет семи; διὰ σταδίων ὡς [[πέντε]] [[μάλιστα]] Her. стадиев приблизительно через пять;<br /><b class="num">7</b> (усилительное в возгласах удивления, нетерпения, пожелания): ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες! Hom. как ты безрассуден!; ὡς [[ἀστεῖος]] ὁ [[ἄνθρωπος]]! Plat. какой обходительный человек!; ἀλλ᾽ ὡς πάρεστιν [[ἄγγελος]] [[οὐδείς]]! Arph. но ведь нет же ни одного вестника!; ὡς [[ἔρις]] ἀπόλοιτο! Hom. да погибнет вражда!; ὡς ὤφελε [[ζῆν]]! Xen. ах, если бы он жил!; [[θαυμαστῶς]] ὡς! Plat. прямо поразительно!; ἀλλ᾽ [[ὑπερφυῶς]] ὡς ὁμολογῶ Plat. да я совершенно согласен; [[ὑπερφυῶς]] δὴ τὸ [[χρῆμα]] ὡς δύσγνωστον φαίνεται! Plat. ну и до чего же, оказывается, это трудно!; ὡς ταραττέτω πάντα! Arph. ах, да пусть он перевернет все вверх дном!<br />'''ὡς:'''<br /><b class="num">I</b> conj.<br /><b class="num">1</b> (с ind. или conjct.) как, словно: ὡς (δὲ) … ὡς Hom., ὡς … [[τώς]] Aesch., ὡς … [[οὕτω]] Hom., Soph., ὦδε ([[οὕτως]]) … ὡς Soph., Xen., [[αὕτως]] … ὡς Soph. как … так; ὡς δὲ [[λέων]] μήλοισιν ἐνορούσῃ Hom. как лев нападает на овец; ἀνέμου ὡς [[πνοιή]] Hom. словно порыв ветра; ὡς οὐκ ἀΐοντι [[ἐοικώς]] Hom. словно ничего не слыша; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι Hom. словно стадо коров;<br /><b class="num">2</b> (во вводных словах и предложениях) как: ὡς ὁ [[μάντις]] φησίν Aesch. как говорит прорицатель; ὡς ἐγὼ [[θέλω]] Soph. как я (того) желаю; ὡς πάντες ἐπισθάμεθα Xen. как все мы знаем; ὡς [[ἐμοί]] (''[[sc.]]'' δοκεῖ) Soph., Plat. как мне кажется; ὡς [[ᾤετο]] Xen. как он думал; ὡς [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] Soph. как говорят люди; ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος Xen. в соответствии со знамениями божества; ὡς [[σφίσι]] δοκέειν Her. по их мнению; ὡς ἐμοὶ καταφαίνεται εἶναι Her. как мне представляется; ὡς ἔοικεν, οὐ νεμεῖν ἐμοὶ μοῖραν Soph. он, кажется, не признает принадлежащего мне права (нередкий оборот, образовавшийся от слияния двух: οὐ νεμεῖ, ὡς ἔοικεν и ἔοικεν οὐ νεμεῖν); ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων Soph. судя по виду, на вид;<br /><b class="num">3</b> (с ind., conjct. или opt.) что: ὡς μηδὲν εἰδότ᾽ [[ἴσθι]] μ᾽ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. знай, что мне ничего не известно из того, о чем ты расспрашиваешь; μὴ δείσητε ὡς οὐχ [[ἡδέως]] καθευδήσετε Xen. не бойтесь, что вам неудобно будет спать; ταύτην ποτ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὡς γαμεῖς Soph. ты не сможешь на ней жениться;<br /><b class="num">4</b> (с ind., conjct. или opt.) чтобы, с целью (ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] ὡς κατατοξεύσων αὐτόν Her.): παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες Thuc. (афиняне) готовились к войне; φρύγανα συλλέγειν ὡς ἐπὶ [[πῦρ]] Xen. собирать хворост для костра; ὡς [[ἡμῖν]] λέξειαν ([[varia lectio|v.l.]] λέξαι) τὰ [[γενόμενα]] Xen., чтобы рассказать нам о происшедшем; ὡς πᾶσιν ἀνθρώποις φόβον παράσχοι τοῦ στρατεῦσαί ποτε ἐπ᾽ αὐτόν Xen. чтобы у всех навсегда отбить охоту воевать против него; ἡνίχ᾽ [[ἱκόμην]] ὡς μάθοιμι Soph. когда я пришел узнать; ὡς τί δὴ [[τόδε]]; Eur. к чему это?; ὡς [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]], реже ὡς [[εἰπεῖν]] [[ἔπος]] Plat. или ὡς [[εἰπεῖν]] Her. так сказать; ὡς [[συντόμως]] или συνελόντι [[εἰπεῖν]] Xen. коротко говоря;<br /><b class="num">5</b> [[так как]]: ὡς [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] Her. при таком положении вещей; τί ποτε λέγεις; ὡς οὐ [[μανθάνω]] Soph. что это ты говоришь? ибо я не понимаю;<br /><b class="num">6</b> [[как только]], [[когда]]: ὡς δ᾽ ἴδεν, ὣς … Hom. лишь только он увидел (ее), так …; ὁ δ᾽ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν Aesch. как только он это услышал;<br /><b class="num">7</b> (с conjct. или opt.) всякий раз как: ὡς δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο Her. всякий раз как он приходил в Милесию;<br /><b class="num">8</b> [[до тех пор]], [[пока]] (ὡς ἂν ᾖς [[οἷος]] περ εἶ Soph.): ὡς ἂν [[ἥλιος]] [[ταύτῃ]] μὲν αἴρῃ Soph. до тех пор, пока солнце будет здесь восходить;<br /><b class="num">9</b> [[вследствие чего]], [[так что]] (ἐνετύγχανον τάφροις, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν [[ἄνευ]] γεφυρῶν Xen.). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 44: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. [[thus]], as, so that, [[since]]<br />A. ADVERB of Manner, [[either]] ὥς (with [[accent]]) Demonstr. so, [[thus]], Lat. sic;— or ὡς (without [[accent]]) Relat. as, Lat. ut. B. ὡς, as CONJUNCTION. C, D. [[various]] usages.<br />A. of Manner:<br /><b class="num">I.</b> ὥς, Demonstr. = [[οὕτως]], so, [[thus]], Lat. sic, Hom., Hdt.; [[rare]] in | |mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. [[thus]], as, so that, [[since]]<br />A. ADVERB of Manner, [[either]] ὥς (with [[accent]]) Demonstr. so, [[thus]], Lat. sic;— or ὡς (without [[accent]]) Relat. as, Lat. ut. B. ὡς, as CONJUNCTION. C, D. [[various]] usages.<br />A. of Manner:<br /><b class="num">I.</b> ὥς, Demonstr. = [[οὕτως]], so, [[thus]], Lat. sic, Hom., Hdt.; [[rare]] in Attic:— καὶ ὥς, [[even]] so, [[nevertheless]], οὐδ' ὥς, μηδ' ὥς, not [[even]] so, in no [[wise]], Hom., Soph.<br /><b class="num">2.</b> in Comparisons, ὥς . ., ὡς . ., so . . as . ., Lat. sic . . ut . ., Il., Plat.<br /><b class="num">3.</b> [[thus]], for [[instance]], Od.<br /><b class="num">II.</b> ὡς, Relat., as, Lat. ut, [[first]] in Hom.; [[οὕτως]] ὡς, Lat. sic ut; but the antec. is often omitted: similes are [[commonly]] introduced by ὡς ὅτε, ὡς δ' ὅτε, [[where]] ὅτε often seems [[superfluous]], [[ἤριπε]] δ', ὡς ὅτε [[πύργος]] [[ἤριπε]] Il.:—[[this]] ὡς takes the [[accent]] at the end of a [[clause]] or [[when]] it follows the [[word]] [[dependent]] on it; θεὸς δ' ὣς [[τίετο]] δήμῳ Il.; οἱ δὲ φέβοντο, [[βόες]] ὥς Od.<br /><b class="num">2.</b> according as, [[where]] the relat. Pron. [[ὅσος]] [[might]] [[stand]], as ἑλὼν [[κρέας]] ὥς (i. e. [[ὅσον]]) οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Od.; σοὶ θεοὶ πόροιεν ὡς ἐγὼ [[θέλω]] Soph.<br /><b class="num">3.</b> parenthetically, to [[qualify]] a [[general]] [[statement]], ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὡς ἔοικε, etc., as it seems; often with γε or [[γοῦν]] added, ὡς [[γοῦν]] as at any [[rate]]:—these phrases [[become]] elliptical, ὡς [[ἐμοί]] or ὥς γ' [[ἐμοί]] (''[[sc.]]'' δοκεῖ); ὡς ἀπ' ὀμμάτων (''[[sc.]]'' εἰκάσαἰ to [[judge]] by eyesight, Soph.;—also, ὡς [[Λακεδαιμόνιος]] (''[[sc.]]'' ὤν) considering he was a Lacedaemonian, Thuc.; ὡς [[γυνή]] as a [[woman]], like a [[very]] [[woman]], Soph.: —so ὡς is [[attached]] to the Object of the Verb, συμπέμψας αὐτὸν ὡς φύλακα (''[[sc.]]'' εἶναἰ having sent him with them as a [[guard]], Hdt.; ὡς ἐπὶ φρυγανισμόν as if for collecting [[fuel]], Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[limit]] or [[augment]] the [[force]] of Adverbs: ὡς [[ἀληθῶς]] as of a [[truth]], i. e. in [[very]] [[truth]], Plat.; also [[after]] Adverbs expressing [[anything]] [[extraordinary]], [[θαυμαστῶς]] or [[θαυμασίως]] ὡς, [[ὑπερφυῶς]] ὡς, v. sub vocc.:—also with the Sup., like [[ὅ τι]] and [[ὅπως]], ὡς [[μάλιστα]], = Lat. [[quam]] [[maxime]], ὡς [[ῥᾷστα]], = [[quam]] facillime; ὡς [[τάχιστα]], = [[quam]] celerrime, Hdt., etc.:—in the phrases ὡς τὸ [[πολύ]], ὡς ἐπὶ τὸ [[πολύ]] Plat.; ὡς ἐπὶ τὸ [[πλῆθος]] Plat.<br /><b class="num">2.</b> so also with Adjs., [[ὅπως]] ὡς βέλτισται ἔσονται Plat.; ὡς ἐς ἐλάχιστον Thuc.<br />B. ὡς, as CONJUNCTION:<br /><b class="num">I.</b> with Substantive Clauses, for ὅτι, Lat. [[quod]], that, expressing a [[fact]], μηκέτ' ἐκφοβοῦ, ὥς σε ἀτιμάσει Soph., etc.<br /><b class="num">II.</b> ὡς with Final Clauses, that, in [[order]] that, Lat. ut; ὡς, and ὡς ἄν, epic ὥς κεν, [[being]] used, like [[other]] Final Conjunctions, with the subj. [[after]] the [[principal]] tenses of the ind., and with the opt. [[after]] the [[past]] tenses: cf. [[ἵνα]] B, [[ὅπως]] B.<br /><b class="num">2.</b> with [[past]] tenses of the ind. to [[express]] an [[event]] that is [[past]], and [[therefore]] [[impossible]], τί μ' οὐκ ἔκτεινας, ὡς [[ἔδειξα]] [[μήποτε]] . .; so that I [[never]] should . ., Soph.<br /><b class="num">3.</b> ὡς c. inf., to [[limit]] an [[assertion]], ὡς [[εἰπεῖν]] so to say, Lat. ut ita dicam, Hdt.; ὡς [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]], etc.; ὡς εἰκάσαι to make a [[guess]], i. e. [[probably]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> [[just]] like [[ὥστε]] c. inf., so that, Lat. [[adeo]] ut, ita ut, [[εὖρος]] ὡς δύο τριήρεας πλέειν [[ὁμοῦ]] in [[breadth]] [[such]] that two triremes could [[sail]] [[abreast]], Hdt.<br /><b class="num">2.</b> ἢ ὡς [[after]] a comp., μάσσον' ἢ ὡς ἰδέμεν Pind.; μαλακώτεροι, ἢ ὡς [[κάλλιον]] Plat.<br /><b class="num">IV.</b> Causal, like ὅτι or [[ἐπεί]], as, inasmuch, as, [[since]], Lat. [[quia]], [[quandoquidem]], τί ποτε λέγεις; ὡς οὐ [[μανθάνω]] Soph.<br /><b class="num">V.</b> Temporal, for ὅτε, [[ἐπεί]], [[when]], Lat. ut, ἐνῶρτο [[γέλως]], ὡς [[ἴδον]] [[laughter]] arose [[among]] them, [[when]] they saw, Il.; with opt., to [[express]] a [[repeated]] [[action]], [[whenever]], ὡς ἀπίκοιτο Hdt.<br /><b class="num">2.</b> ὡς seems to be used for ἕως or [[ἔστε]], so [[long]] as, [[while]], ὡς ἂν αὑτὸς [[ἥλιος]] αἴρῃ Soph.:—in [[later]] Gr. = ἕως, [[while]], NTest.<br /><b class="num">VI.</b> = [[ὅπως]], how, like Lat. ut for [[quomodo]], μερμήριζε, ὡς Ἀχιλῆα τιμήσειε Il.;—so, οὐκ ἔσθ' ὡς [[nowise]] can it be that, Soph.; οἶσθ' ὡς ποίησον, by a [[mixture]] of constructions for ὡς χρὴ ποιῆσαι, Soph.; v. *[[εἴδω]] B. 5.<br /><b class="num">2.</b> ὡς ἂν ποιήσῃς [[however]] thou may'st act, Soph.<br /><b class="num">VII.</b> Local, for [[ὅπου]], [[where]], Theocr.<br />C. [[some]] [[special]] usages:<br /><b class="num">I.</b> with Participles, to [[give]] the [[reason]] or [[motive]] of the [[action]] expressed by the Verb, if, as, διαβαίνει, ὡς ἀμήσων τὸν [[σῖτον]] Hdt.<br /><b class="num">2.</b> with Participles in the [[case]] of the Object, λέγουσιν [[ἡμᾶς]] ὡς ὀλωλότας they [[speak]] of us as [[dead]], Aesch.<br /><b class="num">3.</b> with Participles put [[absolutely]], ἐρώτα [[ὅ τι]] [[βούλει]], ὡς τἀληθῆ ἐροῦντος (i. e. πιστεύων με ἐρεῖν) Xen., etc.<br /><b class="num">II.</b> so also [[before]] Prepositions, ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν (i. e. ὡς ναυμαχήσοντεσ) Thuc.; [[πλεῖς]] ὡς πρὸς οἶκον Soph.; ὡς ἐκ κακῶν ἐχάρη Hdt.<br /><b class="num">III.</b> the Preps. εἰς, ἐπί, came to be omitted, and ὡς itself appears to be used as a prep. c. acc., but only c. acc. pers., τὸν ὅμοιον [[ἄγει]] θεὸς ὡς τὸν ὅμοιον god brings like to like, Od.; ὡς Ἆγιν ἐπρεσβεύσαντο Thuc.<br />D. ὡς, [[before]] [[independent]] sentences:<br /><b class="num">I.</b> ὡς as an [[emphatic]] [[exclamation]], how, as Lat. ut for [[quam]], ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες how [[silly]] a [[heart]] hadst thou! Il.; ὡς ἀγαθόν Od.; ὡς [[ἀστεῖος]] ὁ [[ἄνθρωπος]] how [[charming]] he is! Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[when]] it is joined to a Verb, its [[force]] extends to the [[whole]] [[sentence]], ὥς ὑπερδέδοικά σου how [[greatly]] do I [[fear]] for thee, Soph.<br /><b class="num">3.</b> it also denotes a [[quick]] [[succession]] of events, ὡς ἴδεν, ὥς μιν [[Ἔρως]] φρένας ἀμφεκάλυψεν how he saw, how did Love [[encompass]] his [[heart]], i. e. he saw and [[straightway]] Love . ., Il.; ὡς [[ἴδον]], ὡς [[ἐμάνην]], ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη Theocr.; (so Virgil ut vidi, ut perii, ut me [[malus]] abstulit [[error]]).<br /><b class="num">II.</b> ὡς to [[express]] a [[wish]], like [[εἴθε]], Lat. [[utinam]], oh that! with the opt. ὡς ἀπόλοιτο καὶ [[ἄλλος]] Od.; ὡς μὴ θάνοι oh that he [[might]] not die! Od.<br /><b class="num">2.</b> ὡς joined with [[other]] words of wishing, ὡς [[ὤφελες]] αὐτόθ' [[ὀλέσθαι]] Il.; ὡς δὴ μὴ [[ὄφελον]] [[νικᾶν]] Od.<br />E. ὡς with Numerals marks that they are to be taken only as a [[round]] [[number]], as it were, [[about]], [[nearly]], σὺν ἀνθρώποις ὡς [[εἴκοσι]] Xen.; [[παῖς]] ὡς [[ἑπταετής]] [[some]] [[seven]] years old, Plat.<br />F. ὡς in [[some]] Elliptical Phrases:<br /><b class="num">1.</b> ὡς τί (''[[sc.]]'' γένηταἰ; to [[what]] end? Eur.<br /><b class="num">2.</b> ὡς [[ἕκαστος]] [[each]] [[separately]], Lat. pro se [[quisque]], Hdt., Thuc.<br />G. Etymology: ὡς is an adv. [[form]] of the relat. ὅς, as τώς of ὁ, [[οὕτως]] of [[οὗτος]]. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 54: | Line 51: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[about]], [[as]], [[relative]], [[since]], [[to]], [[after verbs of saying]], [[even as]], [[in order that]], [[in the way in which]], [[in whatever way]], [[into the presence of]], [[of comparison]], [[of time]], [[seeing that]], [[so that]], [[to the presence of]], [[with numbers]] | |woodrun=[[about]], [[as]], [[relative]], [[since]], [[to]], [[after verbs of saying]], [[even as]], [[in order that]], [[in the way in which]], [[in whatever way]], [[into the presence of]], [[of comparison]], [[of time]], [[seeing that]], [[so that]], [[to the presence of]], [[with numbers]] | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[because]]=== | |||
Abkhaz: избанзар; Afrikaans: omdat, aangesien; Albanian: sepse; Arabic: لِأَنَّ; Egyptian Arabic: علشان, عشان; Hijazi Arabic: لإن, لأن, عشان; North Levantine Arabic: لأنو; South Levantine Arabic: لأنو; Moroccan Arabic: حيت, حيتاش, على حقاش, لنو; Tunisian Arabic: عْلَى خَاطِرْ; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܣܵܒܵܒ; Hebrew: מִטּוּל; Syriac: ܡܛܠ; Armenian: որովհետև, քանզի, քանի որ; Aromanian: cã; Asturian: porque; Azerbaijani: çünki, ona görə ki; Bashkir: сөнки; Belarusian: таму што, бо; Bengali: কারণ, কেননা; Breton: peogwir, abalamour ma, en abeg ma, rak ma; Bulgarian: защото, тъй като, понеже; Burmese: လို့; Catalan: perquè, ja que, car, puix, puix que; Chichewa: chifukwa; Chinese Cantonese: 因為/因为; Hakka: 因為/因为, 因爭/因争; Mandarin: 因為/因为, 由於/由于; Min Nan: 因為/因为; Crimean Tatar: çünki; Czech: protože; Danish: fordi, eftersom, da; Dutch: [[omdat]], [[aangezien]], [[daar]]; Esperanto: ĉar; Estonian: kuna, seepärast, sest; Ewe: elabena; Faroese: tí, tí at; Finnish: koska, siksi että; French: [[parce que]], [[car]], [[à cause que]]; Georgian: იმიტომ რომ, რადგანაც, რადგან, გამო; German: [[weil]], [[denn]], [[da]]; Greek: [[διότι]], [[επειδή]], [[γιατί]]; Ancient Greek: [[ἀνθ' ὧν]], [[ἀντὶ τούτων ὄτι]], [[γάρ]], [[δι']], [[διά]], [[διό]], [[διότι]], [[διότιπερ]], [[ἐπεί]], [[ἵν']], [[ἵνα]], [[ὅ τε]], [[ὁθούνεκα]], [[ὁπότε]], [[ὅτι]], [[ὁτιή]], [[οὕνεκα]], [[οὕνεκεν]], [[ὡς]]; Haitian Creole: paske; Hawaiian: no, no ka mea, ma, i, ma o, muli; Hebrew: כִּי, בִּגְלַל שֶׁ־; Hindi: क्योंकि; Hungarian: mert, mivel; Icelandic: því, af því, því að, af því að, vegna, vegna þess, vegna þess að, út af því að; Ido: pro ke; Indonesian: karena, sebab; Interlingua: proque; Irish: óir, mar, toisc go, arae, de bhrí go; Old Irish: hóre; Italian: [[perché]]; Japanese: なぜなら, だって, から, ので, ために; Kabyle: acku; Kashubian: bò; Kazakh: өйткені, себебі; Khmer: ព្រោះ, ពីព្រោះ; Korean: 때문에 ttaemune); Kumyk: неге тюгюл; Kurdish Central Kurdish: بۆ ئەوە, چونکە; Northern Kurdish: çimkî, ji ber ku; Kyrgyz: анткени, себеби; Ladin: ajache; Lao: ເພາະ, ເນື່ອງ, ແຕ່ເນື່ອງຈາກ; Latin: [[quia]], [[quod]], [[quoniam]], [[cum]], [[pro eo quod]], [[propterea quod]]; Latvian: jo, tāpēc, tāpēc ka, tādēļ, tādēļ ka; Lithuanian: nes, todėl, kad; Livonian: sīest, sīestõ; Low German: ümdat, dor; Luxembourgish: well; Macedonian: затоа што, бидејќи; Malay: kerana, sebab, karena; Maltese: minħabba, għaliex; Manchu: ᠣᡶᡳ, ᠰᡝᠮᡝ; Maore Comorian: mana; Maori: nā te mea, nō te mea, tā te mea, tō te mea; Mbyá Guaraní: mba'e ta; Mongolian: яагаад гэвэл, болохоор; Mwani: konta, kamana; Navajo: háálá; Neapolitan: pecché; Nepali: किनकि; Norman: passequé; Norwegian Bokmål: fordi, ettersom, da; Nynorsk: av di, fordi, ettersom, då; Occitan: perque; Old Church Slavonic Cyrillic: пон҄еже; Old English: for þon þe; Old Polish: tegodla; Pashto: ځکه چې; Persian: زیرا, چونکه, چون, بدلیل, برای اینکه; Pitjantjatjara: -nguru, -languru, panya; Polish: bo, ponieważ, dlatego że, gdyż, albowiem, bowiem, abociem, wszak; Portuguese: [[porque]], [[já que]]; Romani: kaj; Romanian: pentru că, din cauză că, datorită, deoarece; Romansch: perquai che, damai che; Russian: [[потому что]], [[так как]], [[поскольку]], [[ведь]], [[ибо]], [[понеже]]; Sanskrit: उपजीव्य, हि; Scottish Gaelic: oir; Serbo-Croatian Cyrillic: је̏р, је̏рбо; Roman: jȅr, jȅrbo; Slovak: pretože; Slovene: ker; Sorbian Lower Sorbian: dokulaž; Spanish: [[porque]], [[ya que]], [[por cuanto]]; Swahili: kwa sababu; Swedish: därför att, eftersom; Tagalog: dahil; Tajik: чунки, чун, зеро; Talysh Asalemi: چون; Tatar: чөнки; Thai: เพราะ; Tibetan: གང་ཡིན་ཟེར་ན, ཙང, ག་རེ་ཡིན་ཟེར་ན; Turkish: çünkü; Turkmen: çünki, zerarly, sebäbi; Ukrainian: бо, тому, тому що, так як, оскі́льки, адже, внаслі́док, унаслі́док; Urdu: کیونکہ; Uzbek: negaki, chunki; Venetian: parché; Vietnamese: tại vì, vì, bởi vì; Walloon: paski, ca; Welsh: achos, oherwydd; West Frisian: meidat, omdat, mei't, om't; Wolof: ndax; Yiddish: ווײַל, וואָרעם, וואָרן, מחמת, נאַכסאָל; Zealandic: om'a; Zhuang: aenvih | |||
}} | }} |