ἀντίτυπος: Difference between revisions

big3_5
(Bailly1_1)
(big3_5)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος <i>ou</i> η, ον :<br /><b>I.</b> qui rebondit sur un corps dur : [[τύπος]] [[ἀντίτυπος]] coup de marteau qui rebondit sur l’enclume ; <i>p. anal.</i> répercuté, renvoyé par l’écho;<br /><b>II.</b> qui repousse un choc, résistant ; qui résiste à, adversaire, ennemi de, gén. <i>ou</i> dat. ; <i>en parl. du son</i> dur, rude.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[τύπος]].
|btext=ος <i>ou</i> η, ον :<br /><b>I.</b> qui rebondit sur un corps dur : [[τύπος]] [[ἀντίτυπος]] coup de marteau qui rebondit sur l’enclume ; <i>p. anal.</i> répercuté, renvoyé par l’écho;<br /><b>II.</b> qui repousse un choc, résistant ; qui résiste à, adversaire, ennemi de, gén. <i>ou</i> dat. ; <i>en parl. du son</i> dur, rude.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[τύπος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">A</b> adj.<br /><b class="num">I</b> abs.<br /><b class="num">1</b> del sonido [[que repercute]] τύπος ἀ. golpe y contragolpe del martillo y el yunque</i>, Hdt.1.67, cf. 68<br /><b class="num">•</b>[[devuelto]] por el eco στόνος S.<i>Ph</i>.694, 1460, φθογγή <i>AP</i> 16.154 (Luc. o Arch.), cf. Paul.Sil.<i>Soph</i>.983<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἀ. [[repercusión]] del eco, Luc.<i>Dom</i>.3<br /><b class="num">•</b>μῦθος ἀ. palabra en respuesta</i> Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.6.70<br /><b class="num">•</b>de la luz [[reflejado]] ἀκτῖνες Triph.519, cf. <i>AP</i> 9.822<br /><b class="num">•</b>de un color [[deslumbrante]] Plu.<i>Dem</i>.22<br /><b class="num">•</b>fon. [[disonante]] συμβολαί D.H.<i>Comp</i>.96.15, cf. 65.9, ἀντίτυπα (ὀνόματα) ἀκοῦσαι Ael.<i>NA</i> 12.15.<br /><b class="num">2</b> [[que hace resistencia]] [[ἀήρ]] <i>Placit</i>.2.23.1 (= Anaximen.A 15), γᾶ S.<i>Ant</i>.134<br /><b class="num">•</b>del terreno [[firme]] χωρίον Hp.<i>Art</i>.43<br /><b class="num">•</b>fig. Pl.<i>Cra</i>.420d<br /><b class="num">•</b>[[duro]], [[rígido]] [[εἶδος]] Pl.<i>Ti</i>.62c, de las patas de un caballo, X.<i>Eq</i>.1.4, de una vaca de bronce <i>AP</i> 9.739 (Iul.Aegypt.), del mármol, Luc.<i>Am</i>.13<br /><b class="num">•</b>subst. οἱ ἀντιτύποις πεπίπατοι los paseos por lugares demasiado duros</i> Arist.<i>Pr</i>.885<sup>a</sup>36<br /><b class="num">•</b>[[solidez]], [[compactibilidad]] o [[masa]] σχεθεῖσα τῷ ἀ. (el rayo de luz) detenido por la masa compacta</i> Gr.Naz.M.36.169C, cf. Eus.<i>DE</i> 6.20.<br /><b class="num">3</b> fig. [[duro]], [[sufridor]] del corazón <i>AP</i> 9.443 (Paul.Sil.)<br /><b class="num">•</b>[[obstinado]] ἄνθρωποι Pl.<i>Tht</i>.156a, πρὸς τὴν ἀλήθειαν Origenes <i>Princ</i>.3.1.15<br /><b class="num">•</b>[[difícil]], [[duro]] μάχη X.<i>Ages</i>.6.2, πολλὰ ἀντίτυπα γιγνόμενα muchas contrariedades</i> X.<i>HG</i> 6.3.11.<br /><b class="num">II</b> c. gen. o dat.<br /><b class="num">1</b> [[que es la contrafigura]], [[contrario]], [[adversario]] c. gen. ἦθος ... [[δόλιον]], πίστεος ἀ. Thgn.1244, Διὸς ἀντίτυπον ... [[δέμας]] A.<i>Th</i>.521<br /><b class="num">•</b>c. dat. [[contrario enfrentado]] τοῖς ... ἱππεῦσι Plb.6.31.8.<br /><b class="num">2</b> [[que corresponde]], [[que es la contrapartida]] c. dat. τοῖς δακρύοις <i>IUrb.Rom</i>.1167.4, cf. Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.8.40<br /><b class="num">•</b>c. gen. ἅγια ... ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν santuarios (que son) la contrapartida (humana) de los verdaderos (divinos)</i> <i>Ep.Hebr</i>.9.24<br /><b class="num">•</b>abs. [[correspondiente]], [[recíproco]] φιλότης ἀ. afecto mutuo</i> Nonn.<i>D</i>.13.552.<br /><b class="num">3</b> [[que es como la impronta o estampa]], [[semejante]], [[parecido]] c. dat. ἐχιδνήεσσιν ἀκάνθαις Nonn.<i>D</i>.26.327, ἀ. μίμημα ... λαιμῷ Nonn.<i>D</i>.8.23, cf. <i>Orac.Sib</i>.1.33<br /><b class="num">•</b>abs. [[falso]], [[fingido]] ποιμήν Nonn.<i>D</i>.1.423.<br /><b class="num">B</b> subst. τὸ ἀ.<br /><b class="num">1</b> [[imagen]] Ἄμμωνος κεραοῦ χάλκεον ἀ. <i>Epigr.Gr</i>.835 (Berito), ἀ. τοῦ σταυροῦ ... ποιοῦμεν Ath.Al.M.28.624A<br /><b class="num">•</b>fig. [[imagen mental]] Plot.2.9.6<br /><b class="num">•</b>esp. en la exégesis bíblica [[imagen sensible]], [[contrapartida terrena]] de cosas espirituales ἡ ... σὰρξ ... ἀ. ἐστιν τοῦ πνεύματος 2<i>Ep.Clem</i>.14.3, Val.Gn. en Epiph.Const.<i>Haer</i>.31.5 (p.391.7).<br /><b class="num">2</b> de escritos [[copia]], <i>POxy</i>.1470.6 (IV d.C.), <i>LW</i> 1639.13 (Caria), τὸ ἀ. τοῦ θείου γράμματος Flau.Him.<i>Ep</i>. en Ath.Al.<i>Apol.Sec</i>.85.7<br /><b class="num">•</b>[[copia]], [[borrador]] τοῖς ταχυγράφοις τὰ ἀ. δοῦναι Synes.<i>Ep</i>.66 p.120.<br /><b class="num">3</b> en la exégesis bíblica tipológica:<br /><b class="num">a)</b> [[figura]] o [[símbolo]] del AT que se realiza en el NT, p. ej. el sacrificio de Abraham como [[prefigura]] de la pasión de Cristo, Gr.Naz.M.36.49A, cf. Epiph.Const.<i>Haer</i>.55.6 (p.331.14)<br /><b class="num">•</b>[[antitipo]] o [[símbolo contrario]] οὐχ ὡς τύπος δὲ τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν παθόντος, ἀλλ' ὡς ἀ. de la serpiente de bronce, Gr.Naz.M.36.653B;<br /><b class="num">b)</b> [[antitipo]] o [[realización]] en el NT de lo prefigurado en el AT esp. del bautismo y otros sacramentos ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει [[βάπτισμα]] ahora nos salva como antitipo el bautismo (prefigurado antes como la salvación en el arca de Noé)</i> 1<i>Ep.Petr</i>.3.21, cf. Cyr.H.<i>Catech</i>.20.6, de la eucaristía οὐκ ἄρτου καὶ οἴνου ... γεύσασθαι ἀλλὰ ἀντιτύπου σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ Cyr.H.<i>Catech</i>.23.20, cf. Eutych.Const.<i>Pasch</i>.M.86.2393B.<br /><b class="num">C</b> adv. -ως<br /><b class="num">1</b> [[tercamente]] ἀ. οὗτος ἔχει Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.88.10.<br /><b class="num">2</b> [[firmemente]] Const.<i>Or.S.C</i>. en Eus.<i>VC</i> p.175.
}}
}}