τοῖς οἰκείοις βουλεύμασιν ἁλίσκεσθαι

From LSJ
Revision as of 16:27, 24 October 2021 by Spiros (talk | contribs) (Created page with "==Translations== Chinese Mandarin: 害人反害己, 作法自毙, 自食其果; Dutch: wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in; English: hoist by one's own petard,...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück

Menander, Monostichoi, 417

Translations

Chinese Mandarin: 害人反害己, 作法自毙, 自食其果; Dutch: wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in; English: hoist by one's own petard, hoist with one's own petard, hoist on one's own petard, hoisted by one's own petard, be hoist with one's own petard; Finnish: mennä omaan ansaansa; German: mit den eigenen Waffen schlagen, wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; Icelandic: genginn í eigin gildru, ganga í eigin gildru, fallinn á eigin bragði, falla á eigin bragði; Italian: cadere nella propria trappola, darsi la zappa sui piedi, fare autogol; Japanese: 罠拵えて首突っ込む; Polish: wpaść we własne sidła; Spanish: una cucharada de su propia medicina, ir por lana y volver trasquilado; Swedish: fångas i sin egen fälla, smaka på sin egen medicin; Turkish: kendi kazdığı çukura düşmek; Vietnamese: gậy ông đập lưng ông

Arabisch: من حفر حفرة لأخيه وقع فيها; Dänisch: den, der graver en grav for andre, falder tit selv i den; Englisch: harm set, harm get; Finnisch: joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa; Französisch: tel est pris qui croyait prendre; Kroatisch: ko drugome zamku kopa, pada sam u nju; Niederländisch: wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in; Norwegisch Bokmål: den som graver en grav for andre, faller selv i den; Polnisch: kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada; Russisch: не рой другому яму, сам в неё попадёшь; Schwedisch: den som gräver en grop åt andra, faller ofta själv däri; Tschechisch: kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá; Ungarisch: aki másnak vermet ás, maga esik bele; Weißrussisch: не капай другому ямы, сам увалішся ў яе