πάντα κινῆσαι πέτρον
ἡμῶν δ' ὅσα καὶ τὰ σώματ' ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν καθ' ἑνός, τοσούτους ἔστι καὶ τρόπους ἰδεῖν → whatever number of persons there are, the same will be found the number of minds and of characters
Greek > English (Woodhouse)
leave no stone unturned, move heaven and earth
Russian (Dvoretsky)
привести все камни в движение, т. е. употребить все средства.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
elke steen omkeren, onder de loep nemen
Translations
leave no stone unturned
Dutch: elke steen omkeren, onder de loep nemen; Finnish: etsiä läpikotaisin, ei jättää yhtään kiveä kääntämättä; German: unter die Lupe nehmen; Greek: δεν αφήνω πέτρα αγύριστη, δεν αφήνω πέτρα ασήκωτη, δεν αφήνω τίποτα όρθιο, δεν μου ξεφεύγει με τίποτε, δεν μου ξεφεύγει με τίποτα, δεν σταματώ σε καμιά προσπάθεια, εξαντλώ κάθε μέσο, εξαντλώ κάθε προσπάθεια, εξαντλώ όλα τα μέσα, εξετάζω κάθε ενδεχόμενο, επιχειρώ τα πάντα, κάνω ενδελεχή έρευνα, κάνω ό,τι είναι ανθρωπίνως δυνατό, κάνω ό,τι μπορώ, κάνω τα πάντα, κάνω τον κόσμο άνω κάτω, κάνω φύλλο και φτερό, κινώ γη και ουρανό, ξεσκονίζω τα πάντα, τα δίνω όλα, τα κάνω όλα άνω κάτω, ψάχνω εξονυχιστικά, ψάχνω παντού, τρώω τον κόσμο, βάζω τα δυνατά μου; Ancient Greek: πάντα κινῆσαι πέτρον, κινῶ πάντα λίθον, πάντα λίθον κινεῖν, κινεῖν πᾶν χρῆμα; Hungarian: tűvé tesz; Icelandic: fínkemba; Irish: scag go mion; Polish: poruszyć niebo i ziemię; Russian: обивать все пороги, привести все камни в движение, употребить все средства; Spanish: hacer todo lo posible, no dejar piedra sin mover, no dejar piedra sobre piedra, no dejar rincón sin revisar, no dejar roca sin voltear, no escatimar esfuerzos, remover cielo y tierra
move heaven and earth
Finnish: kääntää maat ja taivaat nurin, tehdä kaikkensa; French: remuer ciel et terre, déplacer des montagnes; German: Himmel und Hölle in Bewegung setzen, Himmel und Erde in Bewegung setzen; Greek: κινώ γη και ουρανό, κινώ θεούς και δαίμονες, βάζω λυτούς και δεμένους; Ancient Greek: κινεῖν πᾶν χρῆμα; Hungarian: eget-földet megmozgat; Italian: muovere cielo e terra; Polish: poruszać niebo i ziemię, poruszyć niebo i ziemię; Russian: горы свернуть; Spanish: hacer todo lo posible, mover cielo y tierra, mover Roma con Santiago, no dejar rincón sin revisar, no dejar roca sin voltear, no escatimar esfuerzos, remover cielo y tierra; Swedish: röra upp himmel och jord; Turkish: çalmadık kapı bırakmamak